1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.21.3\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 22:25+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 11:59-0200\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
91 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
92 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opções do GStreamer"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
101 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
102 msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
105 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
106 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
109 msgid "Error re-scanning registry %s"
110 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
112 msgid "Unknown option"
113 msgstr "Opção desconhecida"
116 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
117 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
121 "Additional debug info:\n"
124 "Informação adicional de depuração:\n"
127 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
128 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
131 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
133 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
134 "de erro para esse erro."
136 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
139 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
145 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
146 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
151 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
152 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
155 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
158 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
160 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
161 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
163 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
164 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
166 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
167 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
170 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
173 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
177 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
179 msgid "Could not initialize supporting library."
180 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
182 msgid "Could not close supporting library."
183 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
185 msgid "Could not configure supporting library."
186 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
188 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
189 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
191 msgid "Resource not found."
192 msgstr "Recurso não encontrado."
194 msgid "Resource busy or not available."
195 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
197 msgid "Could not open resource for reading."
198 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
200 msgid "Could not open resource for writing."
201 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
203 msgid "Could not open resource for reading and writing."
204 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
206 msgid "Could not close resource."
207 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
209 msgid "Could not read from resource."
210 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
212 msgid "Could not write to resource."
213 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
215 msgid "Could not perform seek on resource."
216 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
218 msgid "Could not synchronize on resource."
219 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
221 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
223 "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
225 msgid "No space left on the resource."
226 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
228 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
229 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
231 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
233 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
236 msgid "Could not determine type of stream."
237 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
240 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
243 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
245 msgid "Could not decode stream."
246 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
248 msgid "Could not encode stream."
249 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
251 msgid "Could not demultiplex stream."
252 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
254 msgid "Could not multiplex stream."
255 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
257 msgid "The stream is in the wrong format."
258 msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
260 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
261 msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
264 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
267 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
268 "chave apropriada foi fornecida."
271 msgid "No error message for domain %s."
272 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
275 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
276 msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
278 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
280 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
285 msgid "commonly used title"
286 msgstr "título normalmente usado"
288 msgid "title sortname"
289 msgstr "título para ordenação"
291 msgid "commonly used title for sorting purposes"
292 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
297 msgid "person(s) responsible for the recording"
298 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
300 msgid "artist sortname"
301 msgstr "artista para ordenação"
303 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
304 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
309 msgid "album containing this data"
310 msgstr "álbum contendo esses dados"
312 msgid "album sortname"
313 msgstr "álbum para ordenação"
315 msgid "album containing this data for sorting purposes"
316 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "texto livre comentando os dados"
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "comentário prolongado"
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
345 msgstr "número da faixa"
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
351 msgstr "número de faixas"
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
357 msgstr "número do disco"
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "número do disco dentro da coleção"
363 msgstr "número de discos"
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "versão destes dados"
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "informação de copyright dos dados"
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "URI do copyright"
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
423 msgid "contact information"
424 msgstr "informação de contato"
429 msgid "license of data"
430 msgstr "licença dos dados"
433 msgstr "URI da licença"
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "URI para a licença dos dados"
439 msgstr "participação"
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "pessoa(s) participantes"
447 msgid "person(s) who composed the recording"
448 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "CODEC usado nos dados"
463 msgstr "CODEC de vídeo"
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
469 msgstr "CODEC de áudio"
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "CODEC de vídeo"
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
483 msgstr "taxa de bits"
485 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
486 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
488 msgid "nominal bitrate"
489 msgstr "taxa de bits nominal"
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
494 msgid "minimum bitrate"
495 msgstr "taxa de bits mínima"
497 msgid "minimum bitrate in bits/s"
498 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
500 msgid "maximum bitrate"
501 msgstr "taxa de bits máxima"
503 msgid "maximum bitrate in bits/s"
504 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
509 msgid "encoder used to encode this stream"
510 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
512 msgid "encoder version"
513 msgstr "versão do codificador"
515 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
516 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
521 msgid "serial number of track"
522 msgstr "número de série da faixa"
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
527 msgid "track gain in db"
528 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "pico da faixa"
536 msgid "replaygain album gain"
537 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
539 msgid "album gain in db"
540 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
542 msgid "replaygain album peak"
543 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
545 msgid "peak of the album"
546 msgstr "pico do álbum"
548 msgid "replaygain reference level"
549 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
551 msgid "reference level of track and album gain values"
552 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
554 msgid "language code"
555 msgstr "código da língua"
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
558 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
563 msgid "image related to this stream"
564 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
566 msgid "preview image"
569 msgid "preview image related to this stream"
570 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
575 msgid "file attached to this stream"
576 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
578 msgid "beats per minute"
579 msgstr "batidas por minuto"
581 msgid "number of beats per minute in audio"
582 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
585 msgstr "palavras-chave"
587 msgid "comma separated keywords describing the content"
588 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
590 msgid "geo location name"
591 msgstr "nome da localização geográfica"
594 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
597 "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "latitude da localização geográfica"
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
607 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
608 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
609 "negativos a latitudes ao sul)"
611 msgid "geo location longitude"
612 msgstr "longitude da localização geográfica"
615 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
617 "negative values for western longitudes)"
619 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
620 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
621 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
623 msgid "geo location elevation"
624 msgstr "elevação da localização geográfica"
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
630 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
631 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
637 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
638 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
641 msgid "no bin \"%s\", skipping"
642 msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
645 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
646 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
649 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
651 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
655 msgid "could not link %s to %s"
656 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
659 msgid "no element \"%s\""
660 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
663 msgid "could not parse caps \"%s\""
664 msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
666 msgid "link without source element"
667 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
669 msgid "link without sink element"
670 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
673 msgid "no source element for URI \"%s\""
674 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
677 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
678 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
681 msgid "no sink element for URI \"%s\""
682 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
685 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
686 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
688 msgid "empty pipeline not allowed"
689 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
691 msgid "Internal clock error."
692 msgstr "Erro interno no temporizador."
694 msgid "Internal data flow error."
695 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
697 msgid "Internal data flow problem."
698 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
700 msgid "Internal data stream error."
701 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
704 msgstr "Caps do filtro"
707 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
708 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
710 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULO significa TODAS). "
711 "Definindo essa propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps "
715 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
716 msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
719 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
720 msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
722 msgid "No file name specified for writing."
723 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
726 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
727 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
730 msgid "Error closing file \"%s\"."
731 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
734 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
735 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
738 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
739 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
741 msgid "No file name specified for reading."
742 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
745 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
746 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
749 msgid "Could not get info on \"%s\"."
750 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
753 msgid "\"%s\" is a directory."
754 msgstr "\"%s\" é um diretório."
757 msgid "File \"%s\" is a socket."
758 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
760 msgid "Failed after iterations as requested."
761 msgstr "Falha após as interações requeridas."
766 msgid "detected capabilities in stream"
767 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
778 msgid "force caps without doing a typefind"
779 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
781 msgid "Stream contains no data."
782 msgstr "O fluxo não contém dados."
784 msgid "Implemented Interfaces:\n"
785 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
796 msgid "Total count: "
797 msgstr "Contagem total: "
801 msgid_plural "%d plugins"
802 msgstr[0] "%d plug-in"
803 msgstr[1] "%d plug-ins"
807 msgid_plural "%d features"
808 msgstr[0] "%d recurso"
809 msgstr[1] "%d recursos"
811 msgid "Print all elements"
812 msgstr "Exibir todos elementos"
815 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
816 " Useful in connection with external "
817 "automatic plugin installation mechanisms"
819 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
820 "especificado fornece.\n"
821 " Útil na conexão com mecanismos "
822 "externos de instalação automática de plug-ins"
824 msgid "List the plugin contents"
825 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
827 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
828 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
831 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
832 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
835 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
836 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
838 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
839 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
842 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
843 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
846 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
848 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
852 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
853 msgstr "AVISO: apenas um elemento de nível superior é suportado atualmente."
856 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
858 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
861 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
862 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
864 msgid "Got Message #%"
865 msgstr "Obtida mensagem #%"
868 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
869 msgstr "Chegou ao final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
872 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
873 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
884 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
885 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
887 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
888 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
891 msgstr "preenchendo buffer..."
893 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
895 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
898 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
900 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
902 msgid "Redistribute latency...\n"
903 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
906 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
909 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
910 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
912 msgid "Output tags (also known as metadata)"
913 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
915 msgid "Output status information and property notifications"
916 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
919 msgid "Do not print any progress information"
920 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
922 msgid "Output messages"
923 msgstr "Exibir mensagens"
925 msgid "Do not output status information of TYPE"
926 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
928 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
929 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
931 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
933 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
938 msgid "Do not install a fault handler"
939 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
941 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
942 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
944 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
948 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
949 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
951 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
952 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
955 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
956 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
958 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
959 msgstr "ERRO: o elemento da \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
961 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
962 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
964 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
965 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
967 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
969 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
971 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
972 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
974 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
975 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
977 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
978 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
980 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
981 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
983 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
984 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
986 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
989 msgid "Waiting for EOS...\n"
993 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
994 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
996 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
999 msgid "Execution ended after %"
1000 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1002 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1003 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1005 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1006 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1009 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1010 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1012 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1013 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1015 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1016 #~ msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
1018 #~ msgid "original location of file as a URI"
1019 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"