po: Update translations from TP
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.21.3\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 22:25+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 11:59-0200\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
31
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
34
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
37
38 msgid ""
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
40 msgstr ""
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
42 "nenhuma saída"
43
44 msgid "LEVEL"
45 msgstr "NÍVEL"
46
47 msgid ""
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgstr ""
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
53 "GST_ELEMENT_*:3"
54
55 msgid "LIST"
56 msgstr "LISTA"
57
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "CAMINHOS"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "PLUG-INS"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr ""
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
86 "plug-in"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
90
91 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
92 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opções do GStreamer"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
99
100 #, c-format
101 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
102 msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
103
104 #, c-format
105 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
106 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
107
108 #, c-format
109 msgid "Error re-scanning registry %s"
110 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
111
112 msgid "Unknown option"
113 msgstr "Opção desconhecida"
114
115 #, c-format
116 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
117 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Additional debug info:\n"
122 "%s\n"
123 msgstr ""
124 "Informação adicional de depuração:\n"
125 "%s\n"
126
127 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
128 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
129
130 msgid ""
131 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
132 msgstr ""
133 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
134 "de erro para esse erro."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
146 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
152 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
155 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
156
157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
158 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
159
160 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
161 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
162
163 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
164 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
165
166 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
167 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
168
169 msgid ""
170 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
171 "disabled."
172 msgstr ""
173 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
174 "desabilitada."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
177 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
178
179 msgid "Could not initialize supporting library."
180 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
181
182 msgid "Could not close supporting library."
183 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
184
185 msgid "Could not configure supporting library."
186 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
187
188 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
189 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
190
191 msgid "Resource not found."
192 msgstr "Recurso não encontrado."
193
194 msgid "Resource busy or not available."
195 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
196
197 msgid "Could not open resource for reading."
198 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
199
200 msgid "Could not open resource for writing."
201 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
202
203 msgid "Could not open resource for reading and writing."
204 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
205
206 msgid "Could not close resource."
207 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
208
209 msgid "Could not read from resource."
210 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
211
212 msgid "Could not write to resource."
213 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
214
215 msgid "Could not perform seek on resource."
216 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
217
218 msgid "Could not synchronize on resource."
219 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
220
221 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
222 msgstr ""
223 "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
224
225 msgid "No space left on the resource."
226 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
227
228 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
229 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
230
231 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
232 msgstr ""
233 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
234 "erro."
235
236 msgid "Could not determine type of stream."
237 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
238
239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
240 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
241
242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
243 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
244
245 msgid "Could not decode stream."
246 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
247
248 msgid "Could not encode stream."
249 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
250
251 msgid "Could not demultiplex stream."
252 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
253
254 msgid "Could not multiplex stream."
255 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
256
257 msgid "The stream is in the wrong format."
258 msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
259
260 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
261 msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
262
263 msgid ""
264 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
265 "been supplied."
266 msgstr ""
267 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
268 "chave apropriada foi fornecida."
269
270 #, c-format
271 msgid "No error message for domain %s."
272 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
273
274 #, c-format
275 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
276 msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
277
278 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
279 msgstr ""
280 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
281
282 msgid "title"
283 msgstr "título"
284
285 msgid "commonly used title"
286 msgstr "título normalmente usado"
287
288 msgid "title sortname"
289 msgstr "título para ordenação"
290
291 msgid "commonly used title for sorting purposes"
292 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
293
294 msgid "artist"
295 msgstr "artista"
296
297 msgid "person(s) responsible for the recording"
298 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
299
300 msgid "artist sortname"
301 msgstr "artista para ordenação"
302
303 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
304 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
305
306 msgid "album"
307 msgstr "álbum"
308
309 msgid "album containing this data"
310 msgstr "álbum contendo esses dados"
311
312 msgid "album sortname"
313 msgstr "álbum para ordenação"
314
315 msgid "album containing this data for sorting purposes"
316 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
317
318 msgid "date"
319 msgstr "data"
320
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
323
324 msgid "genre"
325 msgstr "gênero"
326
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
329
330 msgid "comment"
331 msgstr "comentário"
332
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "texto livre comentando os dados"
335
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "comentário prolongado"
338
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr ""
341 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
342 "=comentário"
343
344 msgid "track number"
345 msgstr "número da faixa"
346
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
349
350 msgid "track count"
351 msgstr "número de faixas"
352
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
355
356 msgid "disc number"
357 msgstr "número do disco"
358
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "número do disco dentro da coleção"
361
362 msgid "disc count"
363 msgstr "número de discos"
364
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
367
368 msgid "location"
369 msgstr "local"
370
371 msgid ""
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "is hosted)"
374 msgstr ""
375 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
376 "está hospedado)"
377
378 #, fuzzy
379 msgid "homepage"
380 msgstr "imagem"
381
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr ""
384
385 msgid "description"
386 msgstr "descrição"
387
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
390
391 msgid "version"
392 msgstr "versão"
393
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "versão destes dados"
396
397 msgid "ISRC"
398 msgstr "ISRC"
399
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 msgstr ""
402 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
403 "org/isrc/"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "organização"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "copyright"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "informação de copyright dos dados"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "URI do copyright"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
419
420 msgid "contact"
421 msgstr "contato"
422
423 msgid "contact information"
424 msgstr "informação de contato"
425
426 msgid "license"
427 msgstr "licença"
428
429 msgid "license of data"
430 msgstr "licença dos dados"
431
432 msgid "license uri"
433 msgstr "URI da licença"
434
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "URI para a licença dos dados"
437
438 msgid "performer"
439 msgstr "participação"
440
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "pessoa(s) participantes"
443
444 msgid "composer"
445 msgstr "compositor"
446
447 msgid "person(s) who composed the recording"
448 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
449
450 msgid "duration"
451 msgstr "duração"
452
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
455
456 msgid "codec"
457 msgstr "CODEC"
458
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "CODEC usado nos dados"
461
462 msgid "video codec"
463 msgstr "CODEC de vídeo"
464
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
467
468 msgid "audio codec"
469 msgstr "CODEC de áudio"
470
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
473
474 #, fuzzy
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "CODEC de vídeo"
477
478 #, fuzzy
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
481
482 msgid "bitrate"
483 msgstr "taxa de bits"
484
485 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
486 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
487
488 msgid "nominal bitrate"
489 msgstr "taxa de bits nominal"
490
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
493
494 msgid "minimum bitrate"
495 msgstr "taxa de bits mínima"
496
497 msgid "minimum bitrate in bits/s"
498 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
499
500 msgid "maximum bitrate"
501 msgstr "taxa de bits máxima"
502
503 msgid "maximum bitrate in bits/s"
504 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
505
506 msgid "encoder"
507 msgstr "codificador"
508
509 msgid "encoder used to encode this stream"
510 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
511
512 msgid "encoder version"
513 msgstr "versão do codificador"
514
515 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
516 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
517
518 msgid "serial"
519 msgstr "série"
520
521 msgid "serial number of track"
522 msgstr "número de série da faixa"
523
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
526
527 msgid "track gain in db"
528 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
529
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
532
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "pico da faixa"
535
536 msgid "replaygain album gain"
537 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
538
539 msgid "album gain in db"
540 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
541
542 msgid "replaygain album peak"
543 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
544
545 msgid "peak of the album"
546 msgstr "pico do álbum"
547
548 msgid "replaygain reference level"
549 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
550
551 msgid "reference level of track and album gain values"
552 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
553
554 msgid "language code"
555 msgstr "código da língua"
556
557 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
558 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
559
560 msgid "image"
561 msgstr "imagem"
562
563 msgid "image related to this stream"
564 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
565
566 msgid "preview image"
567 msgstr "miniatura"
568
569 msgid "preview image related to this stream"
570 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
571
572 msgid "attachment"
573 msgstr "anexo"
574
575 msgid "file attached to this stream"
576 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
577
578 msgid "beats per minute"
579 msgstr "batidas por minuto"
580
581 msgid "number of beats per minute in audio"
582 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
583
584 msgid "keywords"
585 msgstr "palavras-chave"
586
587 msgid "comma separated keywords describing the content"
588 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
589
590 msgid "geo location name"
591 msgstr "nome da localização geográfica"
592
593 msgid ""
594 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
595 "produced"
596 msgstr ""
597 "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
598
599 msgid "geo location latitude"
600 msgstr "latitude da localização geográfica"
601
602 msgid ""
603 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
605 "southern latitudes)"
606 msgstr ""
607 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
608 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
609 "negativos a latitudes ao sul)"
610
611 msgid "geo location longitude"
612 msgstr "longitude da localização geográfica"
613
614 msgid ""
615 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
617 "negative values for western longitudes)"
618 msgstr ""
619 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
620 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
621 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
622
623 msgid "geo location elevation"
624 msgstr "elevação da localização geográfica"
625
626 msgid ""
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 msgstr ""
630 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
631 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
632
633 msgid ", "
634 msgstr ", "
635
636 #, c-format
637 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
638 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
639
640 #, c-format
641 msgid "no bin \"%s\", skipping"
642 msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
643
644 #, c-format
645 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
646 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
647
648 #, c-format
649 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
650 msgstr ""
651 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
652 "valor \"%s\""
653
654 #, c-format
655 msgid "could not link %s to %s"
656 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
657
658 #, c-format
659 msgid "no element \"%s\""
660 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
661
662 #, c-format
663 msgid "could not parse caps \"%s\""
664 msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
665
666 msgid "link without source element"
667 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
668
669 msgid "link without sink element"
670 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
671
672 #, c-format
673 msgid "no source element for URI \"%s\""
674 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
675
676 #, c-format
677 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
678 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
679
680 #, c-format
681 msgid "no sink element for URI \"%s\""
682 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
683
684 #, c-format
685 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
686 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
687
688 msgid "empty pipeline not allowed"
689 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
690
691 msgid "Internal clock error."
692 msgstr "Erro interno no temporizador."
693
694 msgid "Internal data flow error."
695 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
696
697 msgid "Internal data flow problem."
698 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
699
700 msgid "Internal data stream error."
701 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
702
703 msgid "Filter caps"
704 msgstr "Caps do filtro"
705
706 msgid ""
707 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
708 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
709 msgstr ""
710 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULO significa TODAS). "
711 "Definindo essa propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps "
712 "fornecido."
713
714 #, c-format
715 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
716 msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
717
718 #, c-format
719 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
720 msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
721
722 msgid "No file name specified for writing."
723 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
724
725 #, c-format
726 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
727 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
728
729 #, c-format
730 msgid "Error closing file \"%s\"."
731 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
732
733 #, c-format
734 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
735 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
736
737 #, c-format
738 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
739 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
740
741 msgid "No file name specified for reading."
742 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
743
744 #, c-format
745 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
746 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
747
748 #, c-format
749 msgid "Could not get info on \"%s\"."
750 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
751
752 #, c-format
753 msgid "\"%s\" is a directory."
754 msgstr "\"%s\" é um diretório."
755
756 #, c-format
757 msgid "File \"%s\" is a socket."
758 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
759
760 msgid "Failed after iterations as requested."
761 msgstr "Falha após as interações requeridas."
762
763 msgid "caps"
764 msgstr "Caps"
765
766 msgid "detected capabilities in stream"
767 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
768
769 msgid "minimum"
770 msgstr "mínimo"
771
772 msgid "maximum"
773 msgstr "máximo"
774
775 msgid "force caps"
776 msgstr "forçar Caps"
777
778 msgid "force caps without doing a typefind"
779 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
780
781 msgid "Stream contains no data."
782 msgstr "O fluxo não contém dados."
783
784 msgid "Implemented Interfaces:\n"
785 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
786
787 msgid "readable"
788 msgstr "legível"
789
790 msgid "writable"
791 msgstr "gravável"
792
793 msgid "controllable"
794 msgstr "controlável"
795
796 msgid "Total count: "
797 msgstr "Contagem total: "
798
799 #, c-format
800 msgid "%d plugin"
801 msgid_plural "%d plugins"
802 msgstr[0] "%d plug-in"
803 msgstr[1] "%d plug-ins"
804
805 #, c-format
806 msgid "%d feature"
807 msgid_plural "%d features"
808 msgstr[0] "%d recurso"
809 msgstr[1] "%d recursos"
810
811 msgid "Print all elements"
812 msgstr "Exibir todos elementos"
813
814 msgid ""
815 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
816 "                                       Useful in connection with external "
817 "automatic plugin installation mechanisms"
818 msgstr ""
819 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
820 "especificado fornece.\n"
821 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
822 "externos de instalação automática de plug-ins"
823
824 msgid "List the plugin contents"
825 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
826
827 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
828 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
829
830 #, c-format
831 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
832 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
836 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
837
838 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
839 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
843 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
847 msgstr ""
848 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
849 "\"%s\".\n"
850
851 #, fuzzy
852 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
853 msgstr "AVISO: apenas um elemento de nível superior é suportado atualmente."
854
855 #, c-format
856 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
857 msgstr ""
858 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
862 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
863
864 msgid "Got Message #%"
865 msgstr "Obtida mensagem #%"
866
867 #, c-format
868 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
869 msgstr "Chegou ao final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
870
871 #, c-format
872 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
873 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
874
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "INFO:\n"
878 "%s\n"
879 msgstr ""
880 "INFORMAÇÃO:\n"
881 "%s\n"
882
883 #, c-format
884 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
885 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
886
887 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
888 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
889
890 msgid "buffering..."
891 msgstr "preenchendo buffer..."
892
893 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
894 msgstr ""
895 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
896 "REPRODUZIR...\n"
897
898 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
899 msgstr ""
900 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
901
902 msgid "Redistribute latency...\n"
903 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
904
905 #, c-format
906 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
907 msgstr ""
908
909 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
910 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
911
912 msgid "Output tags (also known as metadata)"
913 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
914
915 msgid "Output status information and property notifications"
916 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
917
918 #, fuzzy
919 msgid "Do not print any progress information"
920 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
921
922 msgid "Output messages"
923 msgstr "Exibir mensagens"
924
925 msgid "Do not output status information of TYPE"
926 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
927
928 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
929 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
930
931 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
932 msgstr ""
933 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
934
935 msgid "FILE"
936 msgstr "ARQUIVO"
937
938 msgid "Do not install a fault handler"
939 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
940
941 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
942 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
943
944 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
945 msgstr ""
946
947 #, c-format
948 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
949 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
950
951 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
952 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
953
954 #, c-format
955 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
956 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
957
958 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
959 msgstr "ERRO: o elemento da \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
960
961 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
962 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
963
964 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
965 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
966
967 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
968 msgstr ""
969 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
970
971 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
972 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
973
974 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
975 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
976
977 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
978 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
979
980 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
981 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
982
983 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
984 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
985
986 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
987 msgstr ""
988
989 msgid "Waiting for EOS...\n"
990 msgstr ""
991
992 #, fuzzy
993 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
994 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
995
996 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
997 msgstr ""
998
999 msgid "Execution ended after %"
1000 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1001
1002 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1003 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1004
1005 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1006 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1007
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1010 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1011
1012 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1013 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1014
1015 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1016 #~ msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
1017
1018 #~ msgid "original location of file as a URI"
1019 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"