po: update translations for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2010.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.29.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:18+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 20:12-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
38
39 msgid ""
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 msgstr ""
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
43 "nenhuma saída"
44
45 msgid "LEVEL"
46 msgstr "NÍVEL"
47
48 msgid ""
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgstr ""
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
54 "GST_ELEMENT_*:3"
55
56 msgid "LIST"
57 msgstr "LISTA"
58
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desabilitar depuração"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "CAMINHOS"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
79 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "PLUG-INS"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr ""
86 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
87 "plug-in"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
95
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Opções do GStreamer"
98
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opção desconhecida"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
112 "de erro para esse erro."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
122 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
156 "desabilitada."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
166
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
169
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr ""
172
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
175
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Recurso não encontrado."
178
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
181
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
184
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
187
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
190
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
193
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
196
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
199
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
202
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
205
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
208
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
211
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
214
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr ""
217 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
218 "erro."
219
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
222
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
225
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
228
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
231
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
234
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
237
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
240
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
243
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
246
247 msgid ""
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "been supplied."
250 msgstr ""
251 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
252 "chave apropriada foi fornecida."
253
254 #, c-format
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
257
258 #, c-format
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
261
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr ""
264 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
265
266 msgid "title"
267 msgstr "título"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "título normalmente usado"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "título para ordenação"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artista"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artista para ordenação"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "álbum"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "álbum contendo esses dados"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "álbum para ordenação"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "artista do álbum"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "artista do álbum para ordenação"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "data"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
319
320 #, fuzzy
321 msgid "datetime"
322 msgstr "data"
323
324 #, fuzzy
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
327
328 msgid "genre"
329 msgstr "gênero"
330
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "gênero que este dado pertence"
333
334 msgid "comment"
335 msgstr "comentário"
336
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "texto livre comentando os dados"
339
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentário prolongado"
342
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr ""
345 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
346 "=comentário"
347
348 msgid "track number"
349 msgstr "número da faixa"
350
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
353
354 msgid "track count"
355 msgstr "número de faixas"
356
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
359
360 msgid "disc number"
361 msgstr "número do disco"
362
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "número do disco dentro da coleção"
365
366 msgid "disc count"
367 msgstr "número de discos"
368
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
371
372 msgid "location"
373 msgstr "local"
374
375 msgid ""
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "is hosted)"
378 msgstr ""
379 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
380 "está hospedado)"
381
382 msgid "homepage"
383 msgstr "página inicial"
384
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
387
388 msgid "description"
389 msgstr "descrição"
390
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
393
394 msgid "version"
395 msgstr "versão"
396
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "versão destes dados"
399
400 msgid "ISRC"
401 msgstr "ISRC"
402
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr ""
405 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
406 "org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "organização"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "copyright"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "informação de copyright dos dados"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "URI do copyright"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
422
423 msgid "contact"
424 msgstr "contato"
425
426 msgid "contact information"
427 msgstr "informação de contato"
428
429 msgid "license"
430 msgstr "licença"
431
432 msgid "license of data"
433 msgstr "licença dos dados"
434
435 msgid "license uri"
436 msgstr "URI da licença"
437
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI para a licença dos dados"
440
441 msgid "performer"
442 msgstr "participação"
443
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
446
447 msgid "composer"
448 msgstr "compositor"
449
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
452
453 msgid "duration"
454 msgstr "duração"
455
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
458
459 msgid "codec"
460 msgstr "CODEC"
461
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "CODEC usado nos dados"
464
465 msgid "video codec"
466 msgstr "CODEC de vídeo"
467
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
470
471 msgid "audio codec"
472 msgstr "CODEC de áudio"
473
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
476
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "CODEC de legenda"
479
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
482
483 msgid "container format"
484 msgstr "formato do contêiner"
485
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
488
489 msgid "bitrate"
490 msgstr "taxa de bits"
491
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
494
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "taxa de bits nominal"
497
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
500
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "taxa de bits mínima"
503
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
506
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "taxa de bits máxima"
509
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
512
513 msgid "encoder"
514 msgstr "codificador"
515
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
518
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "versão do codificador"
521
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
524
525 msgid "serial"
526 msgstr "série"
527
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "número de série da faixa"
530
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
533
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
536
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
539
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "pico da faixa"
542
543 msgid "replaygain album gain"
544 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
545
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
548
549 msgid "replaygain album peak"
550 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
551
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "pico do álbum"
554
555 msgid "replaygain reference level"
556 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
557
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
560
561 msgid "language code"
562 msgstr "código da língua"
563
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
565 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
566
567 msgid "image"
568 msgstr "imagem"
569
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
572
573 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
574 msgid "preview image"
575 msgstr "miniatura"
576
577 msgid "preview image related to this stream"
578 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
579
580 msgid "attachment"
581 msgstr "anexo"
582
583 msgid "file attached to this stream"
584 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
585
586 msgid "beats per minute"
587 msgstr "batidas por minuto"
588
589 msgid "number of beats per minute in audio"
590 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
591
592 msgid "keywords"
593 msgstr "palavras-chave"
594
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
597
598 msgid "geo location name"
599 msgstr "nome da localização geográfica"
600
601 msgid ""
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
603 "produced"
604 msgstr ""
605 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
606
607 msgid "geo location latitude"
608 msgstr "latitude da localização geográfica"
609
610 msgid ""
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
614 msgstr ""
615 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
616 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
617 "negativos a latitudes ao sul)"
618
619 msgid "geo location longitude"
620 msgstr "longitude da localização geográfica"
621
622 msgid ""
623 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
625 "negative values for western longitudes)"
626 msgstr ""
627 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
628 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
629 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
630
631 msgid "geo location elevation"
632 msgstr "elevação da localização geográfica"
633
634 msgid ""
635 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
636 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
637 msgstr ""
638 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
639 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
640
641 msgid "geo location country"
642 msgstr "localização geográfica do país"
643
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
646
647 msgid "geo location city"
648 msgstr "localização geográfica da cidade"
649
650 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
651 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
652
653 msgid "geo location sublocation"
654 msgstr "sublocalização geográfica"
655
656 msgid ""
657 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
658 "the neighborhood)"
659 msgstr ""
660 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
661
662 msgid "geo location movement speed"
663 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
664
665 msgid ""
666 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
667 msgstr ""
668 "velocidade de movimento do  dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
669 "m/s"
670
671 msgid "geo location movement direction"
672 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
673
674 msgid ""
675 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
676 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
677 "means the geographic north, and increases clockwise"
678 msgstr ""
679 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
680 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
681 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
682
683 msgid "geo location capture direction"
684 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
685
686 msgid ""
687 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
688 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
689 "geographic north, and increases clockwise"
690 msgstr ""
691 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
692 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
693 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
694
695 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
696 msgid "show name"
697 msgstr "nome do programa"
698
699 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
700 msgstr ""
701 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
702
703 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
704 msgid "show sortname"
705 msgstr "programa para ordenação"
706
707 msgid ""
708 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
709 msgstr ""
710 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
711 "para ordenação"
712
713 msgid "episode number"
714 msgstr "número do episódio"
715
716 msgid "The episode number in the season the media is part of"
717 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
718
719 msgid "season number"
720 msgstr "número da temporada"
721
722 msgid "The season number of the show the media is part of"
723 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
724
725 msgid "lyrics"
726 msgstr "letras de música"
727
728 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
729 msgstr "As letras de música da mídia"
730
731 msgid "composer sortname"
732 msgstr "compositor para ordenação"
733
734 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
735 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
736
737 msgid "grouping"
738 msgstr "parte"
739
740 msgid ""
741 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
742 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
743 msgstr ""
744 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
745 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
746
747 msgid "user rating"
748 msgstr "avaliação do usuário"
749
750 msgid ""
751 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
752 "this media"
753 msgstr ""
754 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
755 "gosta da mídia"
756
757 msgid "device manufacturer"
758 msgstr "fabricante do dispositivo"
759
760 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
761 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
762
763 msgid "device model"
764 msgstr "modelo do dispositivo"
765
766 msgid "Model of the device used to create this media"
767 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
768
769 #, fuzzy
770 msgid "application name"
771 msgstr "nome da localização geográfica"
772
773 #, fuzzy
774 msgid "Application used to create the media"
775 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
776
777 msgid "application data"
778 msgstr ""
779
780 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
781 msgstr ""
782
783 msgid "image orientation"
784 msgstr "orientação de imagem"
785
786 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
787 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
788
789 msgid ", "
790 msgstr ", "
791
792 #, c-format
793 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
794 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
795
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Additional debug info:\n"
799 "%s\n"
800 msgstr ""
801 "Informação adicional de depuração:\n"
802 "%s\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
806 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
807
808 #, c-format
809 msgid "no bin \"%s\", skipping"
810 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
811
812 #, c-format
813 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
814 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
815
816 #, c-format
817 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
818 msgstr ""
819 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
820 "valor \"%s\""
821
822 #, c-format
823 msgid "could not link %s to %s"
824 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
825
826 #, c-format
827 msgid "no element \"%s\""
828 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
829
830 #, c-format
831 msgid "could not parse caps \"%s\""
832 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
833
834 msgid "link without source element"
835 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
836
837 msgid "link without sink element"
838 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
839
840 #, c-format
841 msgid "no source element for URI \"%s\""
842 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
843
844 #, c-format
845 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
846 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
847
848 #, c-format
849 msgid "no sink element for URI \"%s\""
850 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
851
852 #, c-format
853 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
855
856 msgid "empty pipeline not allowed"
857 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
858
859 msgid "Internal clock error."
860 msgstr "Erro interno no temporizador."
861
862 msgid "Internal data flow error."
863 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
864
865 msgid "A lot of buffers are being dropped."
866 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
867
868 msgid "Internal data flow problem."
869 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
870
871 msgid "Internal data stream error."
872 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
873
874 msgid "Filter caps"
875 msgstr "Caps do filtro"
876
877 msgid ""
878 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
879 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
880 msgstr ""
881 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
882 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
883
884 msgid "No file name specified for writing."
885 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
886
887 #, c-format
888 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
889 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
890
891 #, c-format
892 msgid "Error closing file \"%s\"."
893 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
894
895 #, c-format
896 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
897 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
898
899 #, c-format
900 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
901 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
902
903 msgid "No file name specified for reading."
904 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
905
906 #, c-format
907 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
908 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
909
910 #, c-format
911 msgid "Could not get info on \"%s\"."
912 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
913
914 #, c-format
915 msgid "\"%s\" is a directory."
916 msgstr "\"%s\" é um diretório."
917
918 #, c-format
919 msgid "File \"%s\" is a socket."
920 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
921
922 msgid "Failed after iterations as requested."
923 msgstr "Falha após as interações requeridas."
924
925 msgid "No Temp directory specified."
926 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
927
928 #, c-format
929 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
930 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
931
932 msgid "Error while writing to download file."
933 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
934
935 msgid "caps"
936 msgstr "Caps"
937
938 msgid "detected capabilities in stream"
939 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
940
941 msgid "minimum"
942 msgstr "mínimo"
943
944 msgid "maximum"
945 msgstr "máximo"
946
947 msgid "force caps"
948 msgstr "forçar Caps"
949
950 msgid "force caps without doing a typefind"
951 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
952
953 msgid "Stream contains no data."
954 msgstr "O fluxo não contém dados."
955
956 msgid "Implemented Interfaces:\n"
957 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
958
959 msgid "readable"
960 msgstr "legível"
961
962 msgid "writable"
963 msgstr "gravável"
964
965 msgid "controllable"
966 msgstr "controlável"
967
968 msgid "Blacklisted files:"
969 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
970
971 msgid "Total count: "
972 msgstr "Contagem total: "
973
974 #, c-format
975 msgid "%d blacklisted file"
976 msgid_plural "%d blacklisted files"
977 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
978 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
979
980 #, c-format
981 msgid "%d plugin"
982 msgid_plural "%d plugins"
983 msgstr[0] "%d plug-in"
984 msgstr[1] "%d plug-ins"
985
986 #, c-format
987 msgid "%d blacklist entry"
988 msgid_plural "%d blacklist entries"
989 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
990 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
991
992 #, c-format
993 msgid "%d feature"
994 msgid_plural "%d features"
995 msgstr[0] "%d recurso"
996 msgstr[1] "%d recursos"
997
998 msgid "Print all elements"
999 msgstr "Exibir todos elementos"
1000
1001 msgid "Print list of blacklisted files"
1002 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1003
1004 msgid ""
1005 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1006 "plugins provide.\n"
1007 "                                       Useful in connection with external "
1008 "automatic plugin installation mechanisms"
1009 msgstr ""
1010 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1011 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1012 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
1013 "externos de instalação automática de plug-ins"
1014
1015 msgid "List the plugin contents"
1016 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1017
1018 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1019 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1023 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1027 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1028
1029 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1030 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1034 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1038 msgstr ""
1039 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
1040 "\"%s\".\n"
1041
1042 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1043 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1047 msgstr ""
1048 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1052 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1056 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1060 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1064 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got message #%u (%s): "
1068 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1072 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1076 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1080 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1084 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1085
1086 msgid "FOUND TAG\n"
1087 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "INFO:\n"
1092 "%s\n"
1093 msgstr ""
1094 "INFORMAÇÃO:\n"
1095 "%s\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1099 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1100
1101 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1102 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1103
1104 msgid "buffering..."
1105 msgstr "preenchendo buffer..."
1106
1107 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1108 msgstr ""
1109 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1110 "REPRODUZIR...\n"
1111
1112 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1113 msgstr ""
1114 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1115
1116 msgid "Redistribute latency...\n"
1117 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1121 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1122
1123 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1124 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1125
1126 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1127 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1128
1129 msgid "Output status information and property notifications"
1130 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1131
1132 msgid "Do not print any progress information"
1133 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1134
1135 msgid "Output messages"
1136 msgstr "Exibir mensagens"
1137
1138 msgid "Do not output status information of TYPE"
1139 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1140
1141 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1142 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1143
1144 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1145 msgstr ""
1146 "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e sair"
1147
1148 msgid "FILE"
1149 msgstr "ARQUIVO"
1150
1151 msgid "Do not install a fault handler"
1152 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1153
1154 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1155 msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1156
1157 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1158 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1159
1160 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1161 msgstr ""
1162 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1163 "processamento"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1167 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1168
1169 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1170 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1174 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1175
1176 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1177 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1178
1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1180 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1181
1182 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1183 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1184
1185 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1186 msgstr ""
1187 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1188
1189 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1190 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1191
1192 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1193 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1194
1195 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1196 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1197
1198 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1199 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1200
1201 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1202 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1203
1204 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1205 msgstr ""
1206 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1207 "fila de processamento\n"
1208
1209 msgid "Waiting for EOS...\n"
1210 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1211
1212 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1213 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1214
1215 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1216 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1217
1218 msgid "Execution ended after %"
1219 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1220
1221 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1222 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1223
1224 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1225 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1226
1227 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1228 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1229
1230 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1231 #~ msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
1232
1233 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1234 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
1235
1236 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1237 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
1238
1239 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1240 #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
1241
1242 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1243 #~ msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
1244
1245 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1246 #~ msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
1247
1248 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1249 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1250
1251 #~ msgid "original location of file as a URI"
1252 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"