1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2010.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.29.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:18+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 20:12-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desabilitar depuração"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
79 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Opções do GStreamer"
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opção desconhecida"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
112 "de erro para esse erro."
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
121 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
122 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
130 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
170 msgid "Encoding error."
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Recurso não encontrado."
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
252 "chave apropriada foi fornecida."
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "título normalmente usado"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "título para ordenação"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artista para ordenação"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "álbum contendo esses dados"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "álbum para ordenação"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
303 msgstr "artista do álbum"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "artista do álbum para ordenação"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "gênero que este dado pertence"
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "texto livre comentando os dados"
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentário prolongado"
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
349 msgstr "número da faixa"
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
355 msgstr "número de faixas"
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
361 msgstr "número do disco"
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "número do disco dentro da coleção"
367 msgstr "número de discos"
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
383 msgstr "página inicial"
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "versão destes dados"
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "informação de copyright dos dados"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "URI do copyright"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
426 msgid "contact information"
427 msgstr "informação de contato"
432 msgid "license of data"
433 msgstr "licença dos dados"
436 msgstr "URI da licença"
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "URI para a licença dos dados"
442 msgstr "participação"
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "CODEC usado nos dados"
466 msgstr "CODEC de vídeo"
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
472 msgstr "CODEC de áudio"
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "CODEC de legenda"
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
483 msgid "container format"
484 msgstr "formato do contêiner"
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
490 msgstr "taxa de bits"
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "taxa de bits nominal"
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "taxa de bits mínima"
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "taxa de bits máxima"
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "versão do codificador"
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "número de série da faixa"
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "pico da faixa"
543 msgid "replaygain album gain"
544 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
549 msgid "replaygain album peak"
550 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "pico do álbum"
555 msgid "replaygain reference level"
556 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
561 msgid "language code"
562 msgstr "código da língua"
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
565 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
573 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
574 msgid "preview image"
577 msgid "preview image related to this stream"
578 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
583 msgid "file attached to this stream"
584 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
586 msgid "beats per minute"
587 msgstr "batidas por minuto"
589 msgid "number of beats per minute in audio"
590 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
593 msgstr "palavras-chave"
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
598 msgid "geo location name"
599 msgstr "nome da localização geográfica"
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
605 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
607 msgid "geo location latitude"
608 msgstr "latitude da localização geográfica"
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
615 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
616 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
617 "negativos a latitudes ao sul)"
619 msgid "geo location longitude"
620 msgstr "longitude da localização geográfica"
623 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
625 "negative values for western longitudes)"
627 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
628 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
629 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
631 msgid "geo location elevation"
632 msgstr "elevação da localização geográfica"
635 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
636 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
639 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
641 msgid "geo location country"
642 msgstr "localização geográfica do país"
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
647 msgid "geo location city"
648 msgstr "localização geográfica da cidade"
650 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
651 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
653 msgid "geo location sublocation"
654 msgstr "sublocalização geográfica"
657 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
660 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
662 msgid "geo location movement speed"
663 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
666 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
668 "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
671 msgid "geo location movement direction"
672 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
675 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
676 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
677 "means the geographic north, and increases clockwise"
679 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
680 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
681 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
683 msgid "geo location capture direction"
684 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
687 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
688 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
689 "geographic north, and increases clockwise"
691 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
692 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
693 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
695 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
697 msgstr "nome do programa"
699 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
701 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
703 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
704 msgid "show sortname"
705 msgstr "programa para ordenação"
708 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
710 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
713 msgid "episode number"
714 msgstr "número do episódio"
716 msgid "The episode number in the season the media is part of"
717 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
719 msgid "season number"
720 msgstr "número da temporada"
722 msgid "The season number of the show the media is part of"
723 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
726 msgstr "letras de música"
728 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
729 msgstr "As letras de música da mídia"
731 msgid "composer sortname"
732 msgstr "compositor para ordenação"
734 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
735 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
741 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
742 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
744 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
745 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
748 msgstr "avaliação do usuário"
751 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
754 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
757 msgid "device manufacturer"
758 msgstr "fabricante do dispositivo"
760 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
761 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
764 msgstr "modelo do dispositivo"
766 msgid "Model of the device used to create this media"
767 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
770 msgid "application name"
771 msgstr "nome da localização geográfica"
774 msgid "Application used to create the media"
775 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
777 msgid "application data"
780 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
783 msgid "image orientation"
784 msgstr "orientação de imagem"
786 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
787 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
793 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
794 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
798 "Additional debug info:\n"
801 "Informação adicional de depuração:\n"
805 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
806 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
809 msgid "no bin \"%s\", skipping"
810 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
813 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
814 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
817 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
819 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
823 msgid "could not link %s to %s"
824 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
827 msgid "no element \"%s\""
828 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
831 msgid "could not parse caps \"%s\""
832 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
834 msgid "link without source element"
835 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
837 msgid "link without sink element"
838 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
841 msgid "no source element for URI \"%s\""
842 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
845 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
846 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
849 msgid "no sink element for URI \"%s\""
850 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
853 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
856 msgid "empty pipeline not allowed"
857 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
859 msgid "Internal clock error."
860 msgstr "Erro interno no temporizador."
862 msgid "Internal data flow error."
863 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
865 msgid "A lot of buffers are being dropped."
866 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
868 msgid "Internal data flow problem."
869 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
871 msgid "Internal data stream error."
872 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
875 msgstr "Caps do filtro"
878 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
879 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
881 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
882 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
884 msgid "No file name specified for writing."
885 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
888 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
889 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
892 msgid "Error closing file \"%s\"."
893 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
896 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
897 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
900 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
901 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
903 msgid "No file name specified for reading."
904 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
907 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
908 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
911 msgid "Could not get info on \"%s\"."
912 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
915 msgid "\"%s\" is a directory."
916 msgstr "\"%s\" é um diretório."
919 msgid "File \"%s\" is a socket."
920 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
922 msgid "Failed after iterations as requested."
923 msgstr "Falha após as interações requeridas."
925 msgid "No Temp directory specified."
926 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
929 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
930 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
932 msgid "Error while writing to download file."
933 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
938 msgid "detected capabilities in stream"
939 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
950 msgid "force caps without doing a typefind"
951 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
953 msgid "Stream contains no data."
954 msgstr "O fluxo não contém dados."
956 msgid "Implemented Interfaces:\n"
957 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
968 msgid "Blacklisted files:"
969 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
971 msgid "Total count: "
972 msgstr "Contagem total: "
975 msgid "%d blacklisted file"
976 msgid_plural "%d blacklisted files"
977 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
978 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
982 msgid_plural "%d plugins"
983 msgstr[0] "%d plug-in"
984 msgstr[1] "%d plug-ins"
987 msgid "%d blacklist entry"
988 msgid_plural "%d blacklist entries"
989 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
990 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
994 msgid_plural "%d features"
995 msgstr[0] "%d recurso"
996 msgstr[1] "%d recursos"
998 msgid "Print all elements"
999 msgstr "Exibir todos elementos"
1001 msgid "Print list of blacklisted files"
1002 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1005 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1006 "plugins provide.\n"
1007 " Useful in connection with external "
1008 "automatic plugin installation mechanisms"
1010 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1011 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1012 " Útil na conexão com mecanismos "
1013 "externos de instalação automática de plug-ins"
1015 msgid "List the plugin contents"
1016 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1018 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1019 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1022 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1023 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1026 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1027 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1029 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1030 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1033 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1034 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1037 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1039 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
1042 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1043 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1046 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1048 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1051 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1052 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1055 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1056 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1059 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1060 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1063 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1064 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1067 msgid "Got message #%u (%s): "
1068 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1071 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1072 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1075 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1076 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1079 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1080 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1083 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1084 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1087 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1098 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1099 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1101 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1102 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1104 msgid "buffering..."
1105 msgstr "preenchendo buffer..."
1107 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1109 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1112 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1114 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1116 msgid "Redistribute latency...\n"
1117 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1120 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1121 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1123 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1124 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1126 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1127 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1129 msgid "Output status information and property notifications"
1130 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1132 msgid "Do not print any progress information"
1133 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1135 msgid "Output messages"
1136 msgstr "Exibir mensagens"
1138 msgid "Do not output status information of TYPE"
1139 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1141 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1142 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1144 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1146 "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e sair"
1151 msgid "Do not install a fault handler"
1152 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1154 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1155 msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1157 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1158 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1160 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1162 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1166 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1167 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1169 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1170 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1173 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1174 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1176 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1177 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1180 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1182 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1183 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1185 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1187 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1189 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1190 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1192 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1193 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1195 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1196 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1198 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1199 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1201 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1202 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1204 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1206 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1207 "fila de processamento\n"
1209 msgid "Waiting for EOS...\n"
1210 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1212 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1213 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1215 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1216 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1218 msgid "Execution ended after %"
1219 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1221 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1222 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1224 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1225 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1227 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1228 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1230 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1231 #~ msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
1233 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1234 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
1236 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1237 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
1239 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1240 #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
1242 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1243 #~ msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
1245 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1246 #~ msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
1248 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1249 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1251 #~ msgid "original location of file as a URI"
1252 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"