po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2015.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-1.7.1\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-02-19 10:29+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2015-12-28 20:54-0200\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
24 "net>\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30
31 msgid "Print the GStreamer version"
32 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
33
34 msgid "Make all warnings fatal"
35 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
36
37 msgid "Print available debug categories and exit"
38 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
39
40 msgid ""
41 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
42 msgstr ""
43 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 9 (tudo) ou 0 para "
44 "nenhuma saída"
45
46 msgid "LEVEL"
47 msgstr "NÍVEL"
48
49 msgid ""
50 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
51 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgstr ""
53 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
54 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
55 "GST_ELEMENT_*:3"
56
57 msgid "LIST"
58 msgstr "LISTA"
59
60 msgid "Disable colored debugging output"
61 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
62
63 msgid ""
64 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
65 "auto, unix"
66 msgstr ""
67 "Altera o modo de cor do log de depuração. Modos possíveis: off (desligado), "
68 "on (ligado), disable (desabilitado), auto (automático) e unix"
69
70 msgid "Disable debugging"
71 msgstr "Desabilitar depuração"
72
73 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
74 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
75
76 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
77 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
78
79 msgid "PATHS"
80 msgstr "CAMINHOS"
81
82 msgid ""
83 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
84 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
85 msgstr ""
86 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
87 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
88
89 msgid "PLUGINS"
90 msgstr "PLUG-INS"
91
92 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
93 msgstr ""
94 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
95 "plug-in"
96
97 msgid "Disable updating the registry"
98 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
99
100 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
101 msgstr ""
102 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
103
104 msgid "GStreamer Options"
105 msgstr "Opções do GStreamer"
106
107 msgid "Show GStreamer Options"
108 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
109
110 msgid "Unknown option"
111 msgstr "Opção desconhecida"
112
113 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
114 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
115
116 msgid ""
117 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
118 msgstr ""
119 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
120 "de erro para esse erro."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
123 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
124
125 msgid ""
126 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
127 "proper error message with the reason for the failure."
128 msgstr ""
129 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
130 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
137
138 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
145 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
152
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
155
156 msgid "GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador."
158
159 msgid ""
160 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
161 "disabled."
162 msgstr ""
163 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
164 "desabilitada."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
168
169 msgid "Could not initialize supporting library."
170 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
171
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
174
175 msgid "Could not configure supporting library."
176 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
177
178 msgid "Encoding error."
179 msgstr "Erro de codificação."
180
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
183
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Recurso não encontrado."
186
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
189
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
192
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
195
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
198
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
201
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
204
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
207
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
210
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
213
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
216
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
219
220 msgid "Not authorized to access resource."
221 msgstr "O acesso ao recurso não foi autorizado."
222
223 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
224 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
225
226 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
227 msgstr ""
228 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
229 "erro."
230
231 msgid "Could not determine type of stream."
232 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
233
234 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
235 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
236
237 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
238 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
239
240 msgid "Could not decode stream."
241 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
242
243 msgid "Could not encode stream."
244 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
245
246 msgid "Could not demultiplex stream."
247 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
248
249 msgid "Could not multiplex stream."
250 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
251
252 msgid "The stream is in the wrong format."
253 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
254
255 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
256 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
257
258 msgid ""
259 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
260 "been supplied."
261 msgstr ""
262 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
263 "chave apropriada foi fornecida."
264
265 #, c-format
266 msgid "No error message for domain %s."
267 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
268
269 #, c-format
270 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
271 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
272
273 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
274 msgstr ""
275 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
276
277 #, c-format
278 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
279 msgstr "Erro ao escrever o cache de registro em %s: %s"
280
281 msgid "title"
282 msgstr "título"
283
284 msgid "commonly used title"
285 msgstr "título normalmente usado"
286
287 msgid "title sortname"
288 msgstr "título para ordenação"
289
290 msgid "commonly used title for sorting purposes"
291 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
292
293 msgid "artist"
294 msgstr "artista"
295
296 msgid "person(s) responsible for the recording"
297 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
298
299 msgid "artist sortname"
300 msgstr "artista para ordenação"
301
302 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
303 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
304
305 msgid "album"
306 msgstr "álbum"
307
308 msgid "album containing this data"
309 msgstr "álbum contendo esses dados"
310
311 msgid "album sortname"
312 msgstr "álbum para ordenação"
313
314 msgid "album containing this data for sorting purposes"
315 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
316
317 msgid "album artist"
318 msgstr "artista do álbum"
319
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
321 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
322
323 msgid "album artist sortname"
324 msgstr "artista do álbum para ordenação"
325
326 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
327 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
328
329 msgid "date"
330 msgstr "data"
331
332 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
333 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
334
335 msgid "datetime"
336 msgstr "data hora"
337
338 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
339 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
340
341 msgid "genre"
342 msgstr "gênero"
343
344 msgid "genre this data belongs to"
345 msgstr "gênero que este dado pertence"
346
347 msgid "comment"
348 msgstr "comentário"
349
350 msgid "free text commenting the data"
351 msgstr "texto livre comentando os dados"
352
353 msgid "extended comment"
354 msgstr "comentário prolongado"
355
356 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
357 msgstr ""
358 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou "
359 "chave[pt_BR]=comentário"
360
361 msgid "track number"
362 msgstr "número da faixa"
363
364 msgid "track number inside a collection"
365 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
366
367 msgid "track count"
368 msgstr "número de faixas"
369
370 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
371 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
372
373 msgid "disc number"
374 msgstr "número do disco"
375
376 msgid "disc number inside a collection"
377 msgstr "número do disco dentro da coleção"
378
379 msgid "disc count"
380 msgstr "número de discos"
381
382 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
383 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
384
385 msgid "location"
386 msgstr "local"
387
388 msgid ""
389 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
390 "is hosted)"
391 msgstr ""
392 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
393 "está hospedado)"
394
395 msgid "homepage"
396 msgstr "página inicial"
397
398 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
399 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
400
401 msgid "description"
402 msgstr "descrição"
403
404 msgid "short text describing the content of the data"
405 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
406
407 msgid "version"
408 msgstr "versão"
409
410 msgid "version of this data"
411 msgstr "versão destes dados"
412
413 msgid "ISRC"
414 msgstr "ISRC"
415
416 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
417 msgstr ""
418 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
419 "org/isrc/"
420
421 msgid "organization"
422 msgstr "organização"
423
424 msgid "copyright"
425 msgstr "copyright"
426
427 msgid "copyright notice of the data"
428 msgstr "informação de copyright dos dados"
429
430 msgid "copyright uri"
431 msgstr "URI do copyright"
432
433 msgid "URI to the copyright notice of the data"
434 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
435
436 msgid "encoded by"
437 msgstr "codificado por"
438
439 msgid "name of the encoding person or organization"
440 msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo"
441
442 msgid "contact"
443 msgstr "contato"
444
445 msgid "contact information"
446 msgstr "informação de contato"
447
448 msgid "license"
449 msgstr "licença"
450
451 msgid "license of data"
452 msgstr "licença dos dados"
453
454 msgid "license uri"
455 msgstr "URI da licença"
456
457 msgid "URI to the license of the data"
458 msgstr "URI para a licença dos dados"
459
460 msgid "performer"
461 msgstr "participação"
462
463 msgid "person(s) performing"
464 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
465
466 msgid "composer"
467 msgstr "compositor"
468
469 msgid "person(s) who composed the recording"
470 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
471
472 msgid "duration"
473 msgstr "duração"
474
475 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
476 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
477
478 msgid "codec"
479 msgstr "CODEC"
480
481 msgid "codec the data is stored in"
482 msgstr "CODEC usado nos dados"
483
484 msgid "video codec"
485 msgstr "CODEC de vídeo"
486
487 msgid "codec the video data is stored in"
488 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
489
490 msgid "audio codec"
491 msgstr "CODEC de áudio"
492
493 msgid "codec the audio data is stored in"
494 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
495
496 msgid "subtitle codec"
497 msgstr "CODEC de legenda"
498
499 msgid "codec the subtitle data is stored in"
500 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
501
502 msgid "container format"
503 msgstr "formato do contêiner"
504
505 msgid "container format the data is stored in"
506 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
507
508 msgid "bitrate"
509 msgstr "taxa de bits"
510
511 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
512 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
513
514 msgid "nominal bitrate"
515 msgstr "taxa de bits nominal"
516
517 msgid "nominal bitrate in bits/s"
518 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
519
520 msgid "minimum bitrate"
521 msgstr "taxa de bits mínima"
522
523 msgid "minimum bitrate in bits/s"
524 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
525
526 msgid "maximum bitrate"
527 msgstr "taxa de bits máxima"
528
529 msgid "maximum bitrate in bits/s"
530 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
531
532 msgid "encoder"
533 msgstr "codificador"
534
535 msgid "encoder used to encode this stream"
536 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
537
538 msgid "encoder version"
539 msgstr "versão do codificador"
540
541 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
542 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
543
544 msgid "serial"
545 msgstr "série"
546
547 msgid "serial number of track"
548 msgstr "número de série da faixa"
549
550 msgid "replaygain track gain"
551 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
552
553 msgid "track gain in db"
554 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
555
556 msgid "replaygain track peak"
557 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
558
559 msgid "peak of the track"
560 msgstr "pico da faixa"
561
562 msgid "replaygain album gain"
563 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
564
565 msgid "album gain in db"
566 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
567
568 msgid "replaygain album peak"
569 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
570
571 msgid "peak of the album"
572 msgstr "pico do álbum"
573
574 msgid "replaygain reference level"
575 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
576
577 msgid "reference level of track and album gain values"
578 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
579
580 msgid "language code"
581 msgstr "código da língua"
582
583 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
584 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2"
585
586 msgid "language name"
587 msgstr "nome do idioma"
588
589 msgid "freeform name of the language this stream is in"
590 msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo"
591
592 msgid "image"
593 msgstr "imagem"
594
595 msgid "image related to this stream"
596 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
597
598 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
599 msgid "preview image"
600 msgstr "miniatura"
601
602 msgid "preview image related to this stream"
603 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
604
605 msgid "attachment"
606 msgstr "anexo"
607
608 msgid "file attached to this stream"
609 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
610
611 msgid "beats per minute"
612 msgstr "batidas por minuto"
613
614 msgid "number of beats per minute in audio"
615 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
616
617 msgid "keywords"
618 msgstr "palavras-chave"
619
620 msgid "comma separated keywords describing the content"
621 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
622
623 msgid "geo location name"
624 msgstr "nome da localização geográfica"
625
626 msgid ""
627 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
628 "produced"
629 msgstr ""
630 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
631
632 msgid "geo location latitude"
633 msgstr "latitude da localização geográfica"
634
635 msgid ""
636 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
638 "southern latitudes)"
639 msgstr ""
640 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
641 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
642 "negativos a latitudes ao sul)"
643
644 msgid "geo location longitude"
645 msgstr "longitude da localização geográfica"
646
647 msgid ""
648 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
649 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
650 "negative values for western longitudes)"
651 msgstr ""
652 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
653 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
654 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
655
656 msgid "geo location elevation"
657 msgstr "elevação da localização geográfica"
658
659 msgid ""
660 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
661 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
662 msgstr ""
663 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
664 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
665
666 msgid "geo location country"
667 msgstr "localização geográfica do país"
668
669 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
671
672 msgid "geo location city"
673 msgstr "localização geográfica da cidade"
674
675 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
676 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
677
678 msgid "geo location sublocation"
679 msgstr "sublocalização geográfica"
680
681 msgid ""
682 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
683 "the neighborhood)"
684 msgstr ""
685 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
686
687 msgid "geo location horizontal error"
688 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
689
690 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
691 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
692
693 msgid "geo location movement speed"
694 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
695
696 msgid ""
697 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
698 msgstr ""
699 "velocidade de movimento do  dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
700 "m/s"
701
702 msgid "geo location movement direction"
703 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
704
705 msgid ""
706 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
707 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
708 "means the geographic north, and increases clockwise"
709 msgstr ""
710 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
711 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
712 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
713
714 msgid "geo location capture direction"
715 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
716
717 msgid ""
718 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
719 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
720 "geographic north, and increases clockwise"
721 msgstr ""
722 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
723 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
724 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
725
726 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
727 msgid "show name"
728 msgstr "nome do programa"
729
730 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
731 msgstr ""
732 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
733
734 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
735 msgid "show sortname"
736 msgstr "programa para ordenação"
737
738 msgid ""
739 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
740 msgstr ""
741 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
742 "para ordenação"
743
744 msgid "episode number"
745 msgstr "número do episódio"
746
747 msgid "The episode number in the season the media is part of"
748 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
749
750 msgid "season number"
751 msgstr "número da temporada"
752
753 msgid "The season number of the show the media is part of"
754 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
755
756 msgid "lyrics"
757 msgstr "letras de música"
758
759 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
760 msgstr "As letras de música da mídia"
761
762 msgid "composer sortname"
763 msgstr "compositor para ordenação"
764
765 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
766 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
767
768 msgid "grouping"
769 msgstr "parte"
770
771 msgid ""
772 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
773 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
774 msgstr ""
775 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
776 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
777
778 msgid "user rating"
779 msgstr "avaliação do usuário"
780
781 msgid ""
782 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
783 "this media"
784 msgstr ""
785 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
786 "gosta da mídia"
787
788 msgid "device manufacturer"
789 msgstr "fabricante do dispositivo"
790
791 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
792 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
793
794 msgid "device model"
795 msgstr "modelo do dispositivo"
796
797 msgid "Model of the device used to create this media"
798 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
799
800 msgid "application name"
801 msgstr "nome do aplicativo"
802
803 msgid "Application used to create the media"
804 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
805
806 msgid "application data"
807 msgstr "Dados do aplicativo"
808
809 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
810 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
811
812 msgid "image orientation"
813 msgstr "orientação de imagem"
814
815 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
816 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
817
818 msgid "publisher"
819 msgstr "editora"
820
821 msgid "Name of the label or publisher"
822 msgstr "Nome da gravadora ou editora"
823
824 msgid "interpreted-by"
825 msgstr "interpretado por"
826
827 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
828 msgstr ""
829 "Informações sobre a pessoa detrás de um remix ou interpretações similares"
830
831 msgid "midi-base-note"
832 msgstr "nota-base-midi"
833
834 msgid "Midi note number of the audio track."
835 msgstr "Número MIDI da nota da trilha de áudio."
836
837 msgid "private-data"
838 msgstr "dados-privados"
839
840 msgid "Private data"
841 msgstr "Dados privados"
842
843 msgid ", "
844 msgstr ", "
845
846 #, c-format
847 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
848 msgstr "Nenhum manipulador URI para o protocolo %s foi encontrado"
849
850 #, c-format
851 msgid "URI scheme '%s' not supported"
852 msgstr "Não há suporte para o esquema URI \"%s\""
853
854 #, c-format
855 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
856 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
857
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Additional debug info:\n"
861 "%s\n"
862 msgstr ""
863 "Informação adicional de depuração:\n"
864 "%s\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
868 msgstr "não há elemento fonte no link [sink=%s@%p]"
869
870 #, c-format
871 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
872 msgstr "não há consumidor no link [source=%s@%p]"
873
874 #, c-format
875 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
876 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
877
878 #, c-format
879 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
880 msgstr ""
881 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
882 "valor \"%s\""
883
884 msgid "Delayed linking failed."
885 msgstr ""
886
887 #, c-format
888 msgid "could not link %s to %s"
889 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
890
891 #, c-format
892 msgid "no element \"%s\""
893 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
894
895 #, c-format
896 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
897 msgstr "referência inesperada \"%s\" - ignorando"
898
899 #, c-format
900 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
901 msgstr "referência ao Pad inesperada \"%s\" - ignorando"
902
903 #, c-format
904 msgid "could not parse caps \"%s\""
905 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
906
907 #, c-format
908 msgid "no sink element for URI \"%s\""
909 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
910
911 #, c-format
912 msgid "no source element for URI \"%s\""
913 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
914
915 msgid "syntax error"
916 msgstr "erro de sintaxe"
917
918 msgid "bin"
919 msgstr "Bin"
920
921 #, c-format
922 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
923 msgstr "o Bin \"%s\" está vazio, operação não permitida"
924
925 #, c-format
926 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
927 msgstr "nenhum Bin \"%s\", descarregando elementos"
928
929 msgid "empty pipeline not allowed"
930 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
931
932 msgid "A lot of buffers are being dropped."
933 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
934
935 msgid "Internal data flow problem."
936 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
937
938 msgid "Internal data stream error."
939 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
940
941 msgid "Internal data flow error."
942 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
943
944 msgid "Internal clock error."
945 msgstr "Erro interno no temporizador."
946
947 msgid "Failed to map buffer."
948 msgstr "Falha ao mapear o buffer."
949
950 msgid "Filter caps"
951 msgstr "Filtro Caps"
952
953 msgid ""
954 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
955 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
956 msgstr ""
957 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
958 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
959
960 msgid "Caps Change Mode"
961 msgstr "Modo de Alteração do Caps"
962
963 msgid "Filter caps change behaviour"
964 msgstr "Comportamento de alteração do filtro Caps"
965
966 msgid "No Temp directory specified."
967 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
968
969 #, c-format
970 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
971 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
972
973 #, c-format
974 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
975 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
976
977 msgid "Error while writing to download file."
978 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
979
980 msgid "No file name specified for writing."
981 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
982
983 #, c-format
984 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
985 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
986
987 #, c-format
988 msgid "Error closing file \"%s\"."
989 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
990
991 #, c-format
992 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
993 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
994
995 #, c-format
996 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
997 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
998
999 msgid "No file name specified for reading."
1000 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1004 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "\"%s\" is a directory."
1008 msgstr "\"%s\" é um diretório."
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "File \"%s\" is a socket."
1012 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
1013
1014 msgid "Failed after iterations as requested."
1015 msgstr "Falha após as interações requeridas."
1016
1017 msgid "caps"
1018 msgstr "Caps"
1019
1020 msgid "detected capabilities in stream"
1021 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
1022
1023 msgid "minimum"
1024 msgstr "mínimo"
1025
1026 msgid "force caps"
1027 msgstr "forçar Caps"
1028
1029 msgid "force caps without doing a typefind"
1030 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
1031
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1034 msgstr "O fluxo não contém dados suficientes."
1035
1036 msgid "Stream contains no data."
1037 msgstr "O fluxo não contém dados."
1038
1039 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1040 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1041
1042 msgid "readable"
1043 msgstr "legível"
1044
1045 msgid "writable"
1046 msgstr "gravável"
1047
1048 msgid "deprecated"
1049 msgstr "obsoleto"
1050
1051 msgid "controllable"
1052 msgstr "controlável"
1053
1054 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1055 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
1056
1057 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1058 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
1059
1060 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1061 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
1062
1063 msgid "Blacklisted files:"
1064 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
1065
1066 msgid "Total count: "
1067 msgstr "Contagem total: "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "%d blacklisted file"
1071 msgid_plural "%d blacklisted files"
1072 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1073 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "%d plugin"
1077 msgid_plural "%d plugins"
1078 msgstr[0] "%d plug-in"
1079 msgstr[1] "%d plug-ins"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "%d blacklist entry"
1083 msgid_plural "%d blacklist entries"
1084 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1085 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "%d feature"
1089 msgid_plural "%d features"
1090 msgstr[0] "%d recurso"
1091 msgstr[1] "%d recursos"
1092
1093 msgid "Print all elements"
1094 msgstr "Exibir todos elementos"
1095
1096 msgid "Print list of blacklisted files"
1097 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1098
1099 msgid ""
1100 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1101 "plugins provide.\n"
1102 "                                       Useful in connection with external "
1103 "automatic plugin installation mechanisms"
1104 msgstr ""
1105 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1106 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1107 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
1108 "externos de instalação automática de plug-ins"
1109
1110 msgid "List the plugin contents"
1111 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1112
1113 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1114 msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe"
1115
1116 msgid ""
1117 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1118 "at least the version specified"
1119 msgstr ""
1120 "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão "
1121 "é no mínimo a especificada"
1122
1123 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1124 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1128 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1132 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1133
1134 msgid "Index statistics"
1135 msgstr "Tabela de estatísticas"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1139 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1143 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1147 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Got message #%u (%s): "
1151 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1155 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1159 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1163 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1167 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1168
1169 msgid "FOUND TAG\n"
1170 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1174 msgstr "TOC ENCONTR.   : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1178 msgstr "TOC ENCONTR.   : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1179
1180 msgid "FOUND TOC\n"
1181 msgstr "TOC ENCONTRADA\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "INFO:\n"
1186 "%s\n"
1187 msgstr ""
1188 "INFORMAÇÃO:\n"
1189 "%s\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1193 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1194
1195 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1196 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1197
1198 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1199 msgstr "Preparado, esperando o progresso para finalizar...\n"
1200
1201 msgid "buffering..."
1202 msgstr "preenchendo buffer..."
1203
1204 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1205 msgstr ""
1206 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1207 "REPRODUZIR...\n"
1208
1209 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1210 msgstr ""
1211 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1212
1213 msgid "Redistribute latency...\n"
1214 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1218 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1219
1220 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1221 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1225 msgstr "Progresso: (%s) %s\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Missing element: %s\n"
1229 msgstr "Elemento faltando: %s\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1233 msgstr "Contexto obtido do elemento \"%s\": %s=%s\n"
1234
1235 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1236 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1237
1238 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1239 msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)"
1240
1241 msgid "Output status information and property notifications"
1242 msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade"
1243
1244 msgid "Do not print any progress information"
1245 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1246
1247 msgid "Output messages"
1248 msgstr "Exibir mensagens"
1249
1250 msgid ""
1251 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1252 "output is enabled (can be used multiple times)"
1253 msgstr ""
1254 "Não exibir informações de status para a propriedade especificada se o modo "
1255 "detalhado de saída estiver ativado (pode ser usado várias vezes)"
1256
1257 msgid "PROPERTY-NAME"
1258 msgstr "NOME-PROPRIEDADE"
1259
1260 msgid "Do not install a fault handler"
1261 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1262
1263 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1264 msgstr ""
1265 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1266 "processamento"
1267
1268 msgid "Gather and print index statistics"
1269 msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1273 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1274
1275 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1276 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1280 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1281
1282 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1283 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1284
1285 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1286 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1287
1288 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1289 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1290
1291 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1292 msgstr ""
1293 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1294
1295 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1296 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1297
1298 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1299 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1300
1301 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1302 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1303
1304 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1305 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1306
1307 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1308 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1309
1310 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1311 msgstr ""
1312 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila "
1313 "de processamento\n"
1314
1315 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1316 msgstr ""
1317 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n"
1318
1319 msgid "Waiting for EOS...\n"
1320 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1321
1322 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1323 msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n"
1324
1325 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1326 msgstr ""
1327 "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada "
1328 "- parando a fila de processamento...\n"
1329
1330 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1331 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1332
1333 msgid "Execution ended after %"
1334 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1335
1336 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1337 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1338
1339 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1340 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1341
1342 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1343 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1344
1345 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1346 #~ msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1347
1348 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1349 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1350
1351 #~ msgid "link without source element"
1352 #~ msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
1353
1354 #~ msgid "link without sink element"
1355 #~ msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
1356
1357 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1358 #~ msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
1359
1360 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1361 #~ msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
1362
1363 #~ msgid "maximum"
1364 #~ msgstr "máximo"
1365
1366 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1369
1370 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1371 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1372
1373 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1374 #~ msgstr ""
1375 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1376 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1377
1378 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1381
1382 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1385
1386 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1387 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1388
1389 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1392 #~ "sair"
1393
1394 #~ msgid "FILE"
1395 #~ msgstr "ARQUIVO"
1396
1397 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1398 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1399
1400 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1401 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"