1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2015.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-1.7.1\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-02-19 10:29+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2015-12-28 20:54-0200\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31 msgid "Print the GStreamer version"
32 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
34 msgid "Make all warnings fatal"
35 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
37 msgid "Print available debug categories and exit"
38 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
41 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
43 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 9 (tudo) ou 0 para "
50 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
51 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
54 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
60 msgid "Disable colored debugging output"
61 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
64 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
67 "Altera o modo de cor do log de depuração. Modos possíveis: off (desligado), "
68 "on (ligado), disable (desabilitado), auto (automático) e unix"
70 msgid "Disable debugging"
71 msgstr "Desabilitar depuração"
73 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
74 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
76 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
77 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
83 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
84 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
86 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
87 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
92 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
94 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
97 msgid "Disable updating the registry"
98 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
100 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
102 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
104 msgid "GStreamer Options"
105 msgstr "Opções do GStreamer"
107 msgid "Show GStreamer Options"
108 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
110 msgid "Unknown option"
111 msgstr "Opção desconhecida"
113 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
114 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
117 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
119 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
120 "de erro para esse erro."
122 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
123 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
126 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
127 "proper error message with the reason for the failure."
129 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
130 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
138 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação."
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
144 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
145 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
156 msgid "GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador."
160 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
163 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
169 msgid "Could not initialize supporting library."
170 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
175 msgid "Could not configure supporting library."
176 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
178 msgid "Encoding error."
179 msgstr "Erro de codificação."
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Recurso não encontrado."
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
220 msgid "Not authorized to access resource."
221 msgstr "O acesso ao recurso não foi autorizado."
223 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
224 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
226 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
228 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
231 msgid "Could not determine type of stream."
232 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
234 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
235 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
237 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
238 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
240 msgid "Could not decode stream."
241 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
243 msgid "Could not encode stream."
244 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
246 msgid "Could not demultiplex stream."
247 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
249 msgid "Could not multiplex stream."
250 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
252 msgid "The stream is in the wrong format."
253 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
255 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
256 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
259 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
262 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
263 "chave apropriada foi fornecida."
266 msgid "No error message for domain %s."
267 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
270 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
271 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
273 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
275 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
278 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
279 msgstr "Erro ao escrever o cache de registro em %s: %s"
284 msgid "commonly used title"
285 msgstr "título normalmente usado"
287 msgid "title sortname"
288 msgstr "título para ordenação"
290 msgid "commonly used title for sorting purposes"
291 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
296 msgid "person(s) responsible for the recording"
297 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
299 msgid "artist sortname"
300 msgstr "artista para ordenação"
302 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
303 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
308 msgid "album containing this data"
309 msgstr "álbum contendo esses dados"
311 msgid "album sortname"
312 msgstr "álbum para ordenação"
314 msgid "album containing this data for sorting purposes"
315 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
318 msgstr "artista do álbum"
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
321 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
323 msgid "album artist sortname"
324 msgstr "artista do álbum para ordenação"
326 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
327 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
332 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
333 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
338 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
339 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
344 msgid "genre this data belongs to"
345 msgstr "gênero que este dado pertence"
350 msgid "free text commenting the data"
351 msgstr "texto livre comentando os dados"
353 msgid "extended comment"
354 msgstr "comentário prolongado"
356 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
358 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou "
359 "chave[pt_BR]=comentário"
362 msgstr "número da faixa"
364 msgid "track number inside a collection"
365 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
368 msgstr "número de faixas"
370 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
371 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
374 msgstr "número do disco"
376 msgid "disc number inside a collection"
377 msgstr "número do disco dentro da coleção"
380 msgstr "número de discos"
382 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
383 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
389 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
392 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
396 msgstr "página inicial"
398 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
399 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
404 msgid "short text describing the content of the data"
405 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
410 msgid "version of this data"
411 msgstr "versão destes dados"
416 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
418 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
427 msgid "copyright notice of the data"
428 msgstr "informação de copyright dos dados"
430 msgid "copyright uri"
431 msgstr "URI do copyright"
433 msgid "URI to the copyright notice of the data"
434 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
437 msgstr "codificado por"
439 msgid "name of the encoding person or organization"
440 msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo"
445 msgid "contact information"
446 msgstr "informação de contato"
451 msgid "license of data"
452 msgstr "licença dos dados"
455 msgstr "URI da licença"
457 msgid "URI to the license of the data"
458 msgstr "URI para a licença dos dados"
461 msgstr "participação"
463 msgid "person(s) performing"
464 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
469 msgid "person(s) who composed the recording"
470 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
475 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
476 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
481 msgid "codec the data is stored in"
482 msgstr "CODEC usado nos dados"
485 msgstr "CODEC de vídeo"
487 msgid "codec the video data is stored in"
488 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
491 msgstr "CODEC de áudio"
493 msgid "codec the audio data is stored in"
494 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
496 msgid "subtitle codec"
497 msgstr "CODEC de legenda"
499 msgid "codec the subtitle data is stored in"
500 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
502 msgid "container format"
503 msgstr "formato do contêiner"
505 msgid "container format the data is stored in"
506 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
509 msgstr "taxa de bits"
511 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
512 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
514 msgid "nominal bitrate"
515 msgstr "taxa de bits nominal"
517 msgid "nominal bitrate in bits/s"
518 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
520 msgid "minimum bitrate"
521 msgstr "taxa de bits mínima"
523 msgid "minimum bitrate in bits/s"
524 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
526 msgid "maximum bitrate"
527 msgstr "taxa de bits máxima"
529 msgid "maximum bitrate in bits/s"
530 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
535 msgid "encoder used to encode this stream"
536 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
538 msgid "encoder version"
539 msgstr "versão do codificador"
541 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
542 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
547 msgid "serial number of track"
548 msgstr "número de série da faixa"
550 msgid "replaygain track gain"
551 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
553 msgid "track gain in db"
554 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
556 msgid "replaygain track peak"
557 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
559 msgid "peak of the track"
560 msgstr "pico da faixa"
562 msgid "replaygain album gain"
563 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
565 msgid "album gain in db"
566 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
568 msgid "replaygain album peak"
569 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
571 msgid "peak of the album"
572 msgstr "pico do álbum"
574 msgid "replaygain reference level"
575 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
577 msgid "reference level of track and album gain values"
578 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
580 msgid "language code"
581 msgstr "código da língua"
583 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
584 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2"
586 msgid "language name"
587 msgstr "nome do idioma"
589 msgid "freeform name of the language this stream is in"
590 msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo"
595 msgid "image related to this stream"
596 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
598 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
599 msgid "preview image"
602 msgid "preview image related to this stream"
603 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
608 msgid "file attached to this stream"
609 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
611 msgid "beats per minute"
612 msgstr "batidas por minuto"
614 msgid "number of beats per minute in audio"
615 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
618 msgstr "palavras-chave"
620 msgid "comma separated keywords describing the content"
621 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
623 msgid "geo location name"
624 msgstr "nome da localização geográfica"
627 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
630 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
632 msgid "geo location latitude"
633 msgstr "latitude da localização geográfica"
636 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
638 "southern latitudes)"
640 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
641 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
642 "negativos a latitudes ao sul)"
644 msgid "geo location longitude"
645 msgstr "longitude da localização geográfica"
648 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
649 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
650 "negative values for western longitudes)"
652 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
653 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
654 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
656 msgid "geo location elevation"
657 msgstr "elevação da localização geográfica"
660 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
661 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
663 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
664 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
666 msgid "geo location country"
667 msgstr "localização geográfica do país"
669 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
670 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
672 msgid "geo location city"
673 msgstr "localização geográfica da cidade"
675 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
676 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
678 msgid "geo location sublocation"
679 msgstr "sublocalização geográfica"
682 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
685 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
687 msgid "geo location horizontal error"
688 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
690 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
691 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
693 msgid "geo location movement speed"
694 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
697 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
699 "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
702 msgid "geo location movement direction"
703 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
706 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
707 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
708 "means the geographic north, and increases clockwise"
710 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
711 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
712 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
714 msgid "geo location capture direction"
715 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
718 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
719 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
720 "geographic north, and increases clockwise"
722 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
723 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
724 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
726 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
728 msgstr "nome do programa"
730 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
732 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
734 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
735 msgid "show sortname"
736 msgstr "programa para ordenação"
739 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
741 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
744 msgid "episode number"
745 msgstr "número do episódio"
747 msgid "The episode number in the season the media is part of"
748 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
750 msgid "season number"
751 msgstr "número da temporada"
753 msgid "The season number of the show the media is part of"
754 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
757 msgstr "letras de música"
759 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
760 msgstr "As letras de música da mídia"
762 msgid "composer sortname"
763 msgstr "compositor para ordenação"
765 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
766 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
772 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
773 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
775 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
776 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
779 msgstr "avaliação do usuário"
782 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
785 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
788 msgid "device manufacturer"
789 msgstr "fabricante do dispositivo"
791 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
792 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
795 msgstr "modelo do dispositivo"
797 msgid "Model of the device used to create this media"
798 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
800 msgid "application name"
801 msgstr "nome do aplicativo"
803 msgid "Application used to create the media"
804 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
806 msgid "application data"
807 msgstr "Dados do aplicativo"
809 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
810 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
812 msgid "image orientation"
813 msgstr "orientação de imagem"
815 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
816 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
821 msgid "Name of the label or publisher"
822 msgstr "Nome da gravadora ou editora"
824 msgid "interpreted-by"
825 msgstr "interpretado por"
827 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
829 "Informações sobre a pessoa detrás de um remix ou interpretações similares"
831 msgid "midi-base-note"
832 msgstr "nota-base-midi"
834 msgid "Midi note number of the audio track."
835 msgstr "Número MIDI da nota da trilha de áudio."
838 msgstr "dados-privados"
841 msgstr "Dados privados"
847 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
848 msgstr "Nenhum manipulador URI para o protocolo %s foi encontrado"
851 msgid "URI scheme '%s' not supported"
852 msgstr "Não há suporte para o esquema URI \"%s\""
855 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
856 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
860 "Additional debug info:\n"
863 "Informação adicional de depuração:\n"
867 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
868 msgstr "não há elemento fonte no link [sink=%s@%p]"
871 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
872 msgstr "não há consumidor no link [source=%s@%p]"
875 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
876 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
879 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
881 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
884 msgid "Delayed linking failed."
888 msgid "could not link %s to %s"
889 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
892 msgid "no element \"%s\""
893 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
896 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
897 msgstr "referência inesperada \"%s\" - ignorando"
900 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
901 msgstr "referência ao Pad inesperada \"%s\" - ignorando"
904 msgid "could not parse caps \"%s\""
905 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
908 msgid "no sink element for URI \"%s\""
909 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
912 msgid "no source element for URI \"%s\""
913 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
916 msgstr "erro de sintaxe"
922 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
923 msgstr "o Bin \"%s\" está vazio, operação não permitida"
926 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
927 msgstr "nenhum Bin \"%s\", descarregando elementos"
929 msgid "empty pipeline not allowed"
930 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
932 msgid "A lot of buffers are being dropped."
933 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
935 msgid "Internal data flow problem."
936 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
938 msgid "Internal data stream error."
939 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
941 msgid "Internal data flow error."
942 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
944 msgid "Internal clock error."
945 msgstr "Erro interno no temporizador."
947 msgid "Failed to map buffer."
948 msgstr "Falha ao mapear o buffer."
954 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
955 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
957 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
958 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
960 msgid "Caps Change Mode"
961 msgstr "Modo de Alteração do Caps"
963 msgid "Filter caps change behaviour"
964 msgstr "Comportamento de alteração do filtro Caps"
966 msgid "No Temp directory specified."
967 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
970 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
971 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
974 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
975 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
977 msgid "Error while writing to download file."
978 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
980 msgid "No file name specified for writing."
981 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
984 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
985 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
988 msgid "Error closing file \"%s\"."
989 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
992 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
993 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
996 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
997 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
999 msgid "No file name specified for reading."
1000 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
1003 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1004 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
1007 msgid "\"%s\" is a directory."
1008 msgstr "\"%s\" é um diretório."
1011 msgid "File \"%s\" is a socket."
1012 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
1014 msgid "Failed after iterations as requested."
1015 msgstr "Falha após as interações requeridas."
1020 msgid "detected capabilities in stream"
1021 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
1027 msgstr "forçar Caps"
1029 msgid "force caps without doing a typefind"
1030 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
1033 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1034 msgstr "O fluxo não contém dados suficientes."
1036 msgid "Stream contains no data."
1037 msgstr "O fluxo não contém dados."
1039 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1040 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1051 msgid "controllable"
1052 msgstr "controlável"
1054 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1055 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
1057 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1058 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
1060 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1061 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
1063 msgid "Blacklisted files:"
1064 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
1066 msgid "Total count: "
1067 msgstr "Contagem total: "
1070 msgid "%d blacklisted file"
1071 msgid_plural "%d blacklisted files"
1072 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1073 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1077 msgid_plural "%d plugins"
1078 msgstr[0] "%d plug-in"
1079 msgstr[1] "%d plug-ins"
1082 msgid "%d blacklist entry"
1083 msgid_plural "%d blacklist entries"
1084 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1085 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1089 msgid_plural "%d features"
1090 msgstr[0] "%d recurso"
1091 msgstr[1] "%d recursos"
1093 msgid "Print all elements"
1094 msgstr "Exibir todos elementos"
1096 msgid "Print list of blacklisted files"
1097 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1100 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1101 "plugins provide.\n"
1102 " Useful in connection with external "
1103 "automatic plugin installation mechanisms"
1105 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1106 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1107 " Útil na conexão com mecanismos "
1108 "externos de instalação automática de plug-ins"
1110 msgid "List the plugin contents"
1111 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1113 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1114 msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe"
1117 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1118 "at least the version specified"
1120 "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão "
1121 "é no mínimo a especificada"
1123 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1124 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1127 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1128 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1131 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1132 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1134 msgid "Index statistics"
1135 msgstr "Tabela de estatísticas"
1138 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1139 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1142 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1143 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1146 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1147 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1150 msgid "Got message #%u (%s): "
1151 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1154 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1155 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1158 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1159 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1162 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1163 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1166 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1167 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1170 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1173 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1174 msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1177 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1178 msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1181 msgstr "TOC ENCONTRADA\n"
1192 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1193 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1195 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1196 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1198 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1199 msgstr "Preparado, esperando o progresso para finalizar...\n"
1201 msgid "buffering..."
1202 msgstr "preenchendo buffer..."
1204 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1206 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1209 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1211 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1213 msgid "Redistribute latency...\n"
1214 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1217 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1218 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1220 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1221 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1224 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1225 msgstr "Progresso: (%s) %s\n"
1228 msgid "Missing element: %s\n"
1229 msgstr "Elemento faltando: %s\n"
1232 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1233 msgstr "Contexto obtido do elemento \"%s\": %s=%s\n"
1235 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1236 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1238 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1239 msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)"
1241 msgid "Output status information and property notifications"
1242 msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade"
1244 msgid "Do not print any progress information"
1245 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1247 msgid "Output messages"
1248 msgstr "Exibir mensagens"
1251 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1252 "output is enabled (can be used multiple times)"
1254 "Não exibir informações de status para a propriedade especificada se o modo "
1255 "detalhado de saída estiver ativado (pode ser usado várias vezes)"
1257 msgid "PROPERTY-NAME"
1258 msgstr "NOME-PROPRIEDADE"
1260 msgid "Do not install a fault handler"
1261 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1263 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1265 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1268 msgid "Gather and print index statistics"
1269 msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas"
1272 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1273 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1275 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1276 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1279 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1280 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1282 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1283 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1285 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1286 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1288 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1289 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1291 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1293 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1295 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1296 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1298 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1299 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1301 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1302 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1304 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1305 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1307 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1308 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1310 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1312 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila "
1313 "de processamento\n"
1315 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1317 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n"
1319 msgid "Waiting for EOS...\n"
1320 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1322 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1323 msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n"
1325 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1327 "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada "
1328 "- parando a fila de processamento...\n"
1330 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1331 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1333 msgid "Execution ended after %"
1334 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1336 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1337 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1339 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1340 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1342 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1343 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1345 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1346 #~ msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1348 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1349 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1351 #~ msgid "link without source element"
1352 #~ msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
1354 #~ msgid "link without sink element"
1355 #~ msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
1357 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1358 #~ msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
1360 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1361 #~ msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
1366 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1368 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1370 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1371 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1373 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1375 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1376 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1378 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1380 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1382 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1384 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1386 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1387 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1389 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1391 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1397 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1398 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1400 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1401 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"