1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-06 15:55+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:03-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
43 msgstr "Entrada de linha"
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
55 msgstr "Alto-falante do PC"
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
62 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
66 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
67 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
68 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
70 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
71 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
74 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
76 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
77 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
79 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
81 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
84 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
85 "está sendo usado por outro aplicativo."
87 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
88 msgid "Could not open audio device for playback."
89 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
91 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
92 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
95 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
96 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
97 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
99 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
101 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
102 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
104 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
106 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
109 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
110 "está sendo usado por outro aplicativo."
112 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
113 msgid "Could not open audio device for recording."
114 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
116 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
117 msgid "Could not open CD device for reading."
118 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Não foi possível ler o CD."
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
156 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
158 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
159 msgid "This appears to be a text file"
160 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
164 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
165 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
168 msgid "No URI specified to play from."
169 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
173 msgid "Invalid URI \"%s\"."
174 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
177 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
178 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
180 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
181 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
182 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
184 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "O elemente de origem é inválido."
188 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
190 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
191 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
193 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
194 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
195 "mídia não é reconhecido."
197 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
199 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
200 "install the necessary plugins."
202 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
203 "deveria instalar os plug-ins necessários."
205 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
206 msgid "This is not a media file"
207 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
209 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
210 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
211 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
214 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
215 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
218 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
221 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
222 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
228 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
230 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
232 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
233 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
234 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
236 #: gst/playback/gstplaysink.c:962
237 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
238 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink não estão funcionando."
240 #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
241 msgid "Custom text sink element is not usable."
242 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
244 #: gst/playback/gstplaysink.c:1469
245 msgid "No volume control found"
246 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
248 #: gst/playback/gstplaysink.c:1490
249 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
250 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink não estão funcionando."
252 #: gst/playback/gstplaysink.c:1985
253 msgid "Can't play a text file without video."
254 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
256 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993
257 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
258 msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
260 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
261 msgid "No file name specified."
262 msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."
264 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
266 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
267 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
269 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
271 msgid "No decoder available for type '%s'."
272 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
274 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
275 msgid "This stream type cannot be played yet."
276 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
278 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
280 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
281 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
283 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
284 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
285 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
287 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
288 msgid "Could not create \"queue2\" element."
289 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
291 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
292 msgid "Could not create \"typefind\" element."
293 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
295 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
297 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
298 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
300 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
302 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
303 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
305 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
307 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
308 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
310 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
312 msgid "Connection to %s:%d refused."
313 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
315 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
316 msgid "Can't record audio fast enough"
317 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
319 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
320 msgid "Failed to read tag: not enough data"
321 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
323 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
325 msgstr "ident. da trilha"
327 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
328 msgid "MusicBrainz track ID"
329 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
331 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
333 msgstr "ident. do artista"
335 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
336 msgid "MusicBrainz artist ID"
337 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
339 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
341 msgstr "ident. do álbum"
343 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
344 msgid "MusicBrainz album ID"
345 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
347 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
348 msgid "album artist ID"
349 msgstr "ident. do artista do álbum"
351 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
352 msgid "MusicBrainz album artist ID"
353 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
355 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
357 msgstr "ident. da trilha TRM"
359 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
360 msgid "MusicBrainz TRM ID"
361 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
363 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
364 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
365 msgid "This CD has no audio tracks"
366 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
370 msgstr "Etiqueta ID3"
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
374 msgstr "Etiqueta APE"
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
377 msgid "ICY internet radio"
378 msgstr "Rádio on-line ICY"
380 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
381 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
382 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
384 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
385 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
386 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
388 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
389 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
390 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
391 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
393 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
394 msgid "Windows Media Speech"
395 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
397 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
398 msgid "CYUV Lossless"
399 msgstr "CYUV Sem Perdas"
401 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
405 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
406 msgid "Lossless MSZH"
407 msgstr "MSZH Sem Perdas"
409 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
410 msgid "Uncompressed Gray Image"
411 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
413 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
414 msgid "Run-length encoding"
415 msgstr "Codificação Run-length"
417 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
418 msgid "Sami subtitle format"
419 msgstr "Formato de legendas Sami"
421 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
422 msgid "TMPlayer subtitle format"
423 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
425 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
426 msgid "Kate subtitle format"
427 msgstr "Formato de legendas Kate"
429 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
430 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
431 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
433 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
434 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
435 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
438 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
439 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
440 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
442 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
443 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
444 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
446 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
447 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
448 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
450 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
451 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
452 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
454 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
455 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
456 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
459 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
460 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
462 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
463 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
464 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
467 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
468 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
470 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
471 msgid "Uncompressed YUV"
472 msgstr "YUV sem compressão"
474 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
476 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
477 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
479 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
481 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
482 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
484 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
486 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
487 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
490 msgid "Raw PCM audio"
491 msgstr "Áudio PCM Raw"
493 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
495 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
496 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
498 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
499 msgid "Raw floating-point audio"
500 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
502 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
503 msgid "Audio CD source"
504 msgstr "Origem: CD de áudio"
506 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
510 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
511 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
512 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
514 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
515 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
516 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
518 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
520 msgid "%s protocol source"
521 msgstr "Origem: protocolo %s"
523 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
525 msgid "%s video RTP depayloader"
526 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
528 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
530 msgid "%s audio RTP depayloader"
531 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
533 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
535 msgid "%s RTP depayloader"
536 msgstr "decodificador RTP %s"
538 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
541 msgstr "Demultiplexador %s"
543 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
546 msgstr "Decodificador %s"
548 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
550 msgid "%s video RTP payloader"
551 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
553 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
555 msgid "%s audio RTP payloader"
556 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
558 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
560 msgid "%s RTP payloader"
561 msgstr "codificador RTP %s"
563 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
566 msgstr "Multiplexador %s"
568 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
571 msgstr "Codificador %s"
573 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
575 msgid "GStreamer element %s"
576 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
578 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
579 msgid "Unknown source element"
580 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
582 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
583 msgid "Unknown sink element"
584 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
586 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
587 msgid "Unknown element"
588 msgstr "Elemento desconhecido"
590 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
591 msgid "Unknown decoder element"
592 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
594 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
595 msgid "Unknown encoder element"
596 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
598 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
599 msgid "Plugin or element of unknown type"
600 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
602 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
603 msgid "No device specified."
604 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
606 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
608 msgid "Device \"%s\" does not exist."
609 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
611 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
613 msgid "Device \"%s\" is already being used."
614 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
616 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
618 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
619 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."