Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.24.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:18-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
31
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
34
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
37
38 msgid ""
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
40 msgstr ""
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
42 "nenhuma saída"
43
44 msgid "LEVEL"
45 msgstr "NÍVEL"
46
47 msgid ""
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgstr ""
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
53 "GST_ELEMENT_*:3"
54
55 msgid "LIST"
56 msgstr "LISTA"
57
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "CAMINHOS"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "PLUG-INS"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr ""
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
86 "plug-in"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
90
91 #, fuzzy
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
94
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Opções do GStreamer"
97
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Opção desconhecida"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr ""
110 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
111 "de erro para esse erro."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
115
116 msgid ""
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
119 msgstr ""
120 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
121 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
143
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
149
150 msgid ""
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "disabled."
153 msgstr ""
154 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
155 "desabilitada."
156
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
159
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
162
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
165
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Recurso não encontrado."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr ""
213 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
214 "erro."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
221
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
248 "chave apropriada foi fornecida."
249
250 #, c-format
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
253
254 #, c-format
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
257
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr ""
260 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
261
262 msgid "title"
263 msgstr "título"
264
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "título normalmente usado"
267
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "título para ordenação"
270
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
273
274 msgid "artist"
275 msgstr "artista"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
279
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "artista para ordenação"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
285
286 msgid "album"
287 msgstr "álbum"
288
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "álbum contendo esses dados"
291
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "álbum para ordenação"
294
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
297
298 msgid "album artist"
299 msgstr "artista do álbum"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
302 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
303
304 msgid "album artist sortname"
305 msgstr "artista do álbum para ordenação"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
308 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
309
310 msgid "date"
311 msgstr "data"
312
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
315
316 msgid "genre"
317 msgstr "gênero"
318
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "gênero que este dado pertence"
321
322 msgid "comment"
323 msgstr "comentário"
324
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "texto livre comentando os dados"
327
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "comentário prolongado"
330
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 msgstr ""
333 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
334 "=comentário"
335
336 msgid "track number"
337 msgstr "número da faixa"
338
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
341
342 msgid "track count"
343 msgstr "número de faixas"
344
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
347
348 msgid "disc number"
349 msgstr "número do disco"
350
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "número do disco dentro da coleção"
353
354 msgid "disc count"
355 msgstr "número de discos"
356
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
359
360 msgid "location"
361 msgstr "local"
362
363 msgid ""
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "is hosted)"
366 msgstr ""
367 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
368 "está hospedado)"
369
370 msgid "homepage"
371 msgstr "página inicial"
372
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
375
376 msgid "description"
377 msgstr "descrição"
378
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
381
382 msgid "version"
383 msgstr "versão"
384
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "versão destes dados"
387
388 msgid "ISRC"
389 msgstr "ISRC"
390
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr ""
393 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
394 "org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "organização"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "copyright"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "informação de copyright dos dados"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "URI do copyright"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "contato"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "informação de contato"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "licença"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licença dos dados"
422
423 msgid "license uri"
424 msgstr "URI da licença"
425
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI para a licença dos dados"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "participação"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr "compositor"
437
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
440
441 msgid "duration"
442 msgstr "duração"
443
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
446
447 msgid "codec"
448 msgstr "CODEC"
449
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "CODEC usado nos dados"
452
453 msgid "video codec"
454 msgstr "CODEC de vídeo"
455
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
458
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "CODEC de áudio"
461
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
464
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "CODEC de legenda"
467
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
470
471 msgid "container format"
472 msgstr "formato do contêiner"
473
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
476
477 msgid "bitrate"
478 msgstr "taxa de bits"
479
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
482
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "taxa de bits nominal"
485
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
488
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "taxa de bits mínima"
491
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
494
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "taxa de bits máxima"
497
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
500
501 msgid "encoder"
502 msgstr "codificador"
503
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
506
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "versão do codificador"
509
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
512
513 msgid "serial"
514 msgstr "série"
515
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "número de série da faixa"
518
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
521
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
524
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
527
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "pico da faixa"
530
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
533
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
536
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
539
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "pico do álbum"
542
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
545
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
548
549 msgid "language code"
550 msgstr "código da língua"
551
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
554
555 msgid "image"
556 msgstr "imagem"
557
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
560
561 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
562 msgid "preview image"
563 msgstr "miniatura"
564
565 msgid "preview image related to this stream"
566 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
567
568 msgid "attachment"
569 msgstr "anexo"
570
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
573
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "batidas por minuto"
576
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
579
580 msgid "keywords"
581 msgstr "palavras-chave"
582
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
585
586 msgid "geo location name"
587 msgstr "nome da localização geográfica"
588
589 msgid ""
590 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
591 "produced"
592 msgstr ""
593 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
594
595 msgid "geo location latitude"
596 msgstr "latitude da localização geográfica"
597
598 msgid ""
599 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
601 "southern latitudes)"
602 msgstr ""
603 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
604 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
605 "negativos a latitudes ao sul)"
606
607 msgid "geo location longitude"
608 msgstr "longitude da localização geográfica"
609
610 msgid ""
611 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
613 "negative values for western longitudes)"
614 msgstr ""
615 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
616 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
617 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
618
619 msgid "geo location elevation"
620 msgstr "elevação da localização geográfica"
621
622 msgid ""
623 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
624 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
625 msgstr ""
626 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
627 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
628
629 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
630 msgid "show name"
631 msgstr ""
632
633 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
634 msgstr ""
635
636 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
637 #, fuzzy
638 msgid "show sortname"
639 msgstr "artista para ordenação"
640
641 msgid ""
642 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
643 msgstr ""
644
645 #, fuzzy
646 msgid "episode number"
647 msgstr "número do disco"
648
649 msgid "The episode number in the season the media is part of"
650 msgstr ""
651
652 #, fuzzy
653 msgid "season number"
654 msgstr "número do disco"
655
656 msgid "The season number of the show the media is part of"
657 msgstr ""
658
659 #, fuzzy
660 msgid "lyrics"
661 msgstr "licença"
662
663 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
664 msgstr ""
665
666 #, fuzzy
667 msgid "composer sortname"
668 msgstr "título para ordenação"
669
670 #, fuzzy
671 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
672 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
673
674 msgid "grouping"
675 msgstr ""
676
677 msgid ""
678 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
679 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
680 msgstr ""
681
682 msgid ", "
683 msgstr ", "
684
685 #, c-format
686 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
687 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
688
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Additional debug info:\n"
692 "%s\n"
693 msgstr ""
694 "Informação adicional de depuração:\n"
695 "%s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
699 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
700
701 #, c-format
702 msgid "no bin \"%s\", skipping"
703 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
704
705 #, c-format
706 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
707 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
708
709 #, c-format
710 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
711 msgstr ""
712 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
713 "valor \"%s\""
714
715 #, c-format
716 msgid "could not link %s to %s"
717 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
718
719 #, c-format
720 msgid "no element \"%s\""
721 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
722
723 #, c-format
724 msgid "could not parse caps \"%s\""
725 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
726
727 msgid "link without source element"
728 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
729
730 msgid "link without sink element"
731 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
732
733 #, c-format
734 msgid "no source element for URI \"%s\""
735 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
736
737 #, c-format
738 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
739 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
740
741 #, c-format
742 msgid "no sink element for URI \"%s\""
743 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
744
745 #, c-format
746 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
747 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
748
749 msgid "empty pipeline not allowed"
750 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
751
752 msgid "Internal clock error."
753 msgstr "Erro interno no temporizador."
754
755 msgid "Internal data flow error."
756 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
757
758 msgid "A lot of buffers are being dropped."
759 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
760
761 msgid "Internal data flow problem."
762 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
763
764 msgid "Internal data stream error."
765 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
766
767 msgid "Filter caps"
768 msgstr "Caps do filtro"
769
770 msgid ""
771 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
772 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
773 msgstr ""
774 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
775 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
776
777 msgid "No file name specified for writing."
778 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
779
780 #, c-format
781 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
782 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
783
784 #, c-format
785 msgid "Error closing file \"%s\"."
786 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
787
788 #, c-format
789 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
790 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
791
792 #, c-format
793 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
794 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
795
796 msgid "No file name specified for reading."
797 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
798
799 #, c-format
800 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
801 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
802
803 #, c-format
804 msgid "Could not get info on \"%s\"."
805 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
806
807 #, c-format
808 msgid "\"%s\" is a directory."
809 msgstr "\"%s\" é um diretório."
810
811 #, c-format
812 msgid "File \"%s\" is a socket."
813 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
814
815 msgid "Failed after iterations as requested."
816 msgstr "Falha após as interações requeridas."
817
818 msgid "No Temp directory specified."
819 msgstr ""
820
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
823 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
824
825 msgid "caps"
826 msgstr "Caps"
827
828 msgid "detected capabilities in stream"
829 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
830
831 msgid "minimum"
832 msgstr "mínimo"
833
834 msgid "maximum"
835 msgstr "máximo"
836
837 msgid "force caps"
838 msgstr "forçar Caps"
839
840 msgid "force caps without doing a typefind"
841 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
842
843 msgid "Stream contains no data."
844 msgstr "O fluxo não contém dados."
845
846 msgid "Implemented Interfaces:\n"
847 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
848
849 msgid "readable"
850 msgstr "legível"
851
852 msgid "writable"
853 msgstr "gravável"
854
855 msgid "controllable"
856 msgstr "controlável"
857
858 msgid "Blacklisted files:"
859 msgstr ""
860
861 msgid "Total count: "
862 msgstr "Contagem total: "
863
864 #, c-format
865 msgid "%d blacklisted file"
866 msgid_plural "%d blacklisted files"
867 msgstr[0] ""
868 msgstr[1] ""
869
870 #, c-format
871 msgid "%d plugin"
872 msgid_plural "%d plugins"
873 msgstr[0] "%d plug-in"
874 msgstr[1] "%d plug-ins"
875
876 #, c-format
877 msgid "%d blacklist entry"
878 msgid_plural "%d blacklist entries"
879 msgstr[0] ""
880 msgstr[1] ""
881
882 #, c-format
883 msgid "%d feature"
884 msgid_plural "%d features"
885 msgstr[0] "%d recurso"
886 msgstr[1] "%d recursos"
887
888 msgid "Print all elements"
889 msgstr "Exibir todos elementos"
890
891 msgid "Print list of blacklisted files"
892 msgstr ""
893
894 #, fuzzy
895 msgid ""
896 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
897 "plugins provide.\n"
898 "                                       Useful in connection with external "
899 "automatic plugin installation mechanisms"
900 msgstr ""
901 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
902 "especificado fornece.\n"
903 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
904 "externos de instalação automática de plug-ins"
905
906 msgid "List the plugin contents"
907 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
908
909 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
910 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
911
912 #, c-format
913 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
914 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
915
916 #, c-format
917 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
918 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
919
920 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
921 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
922
923 #, c-format
924 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
925 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
926
927 #, c-format
928 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
929 msgstr ""
930 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
931 "\"%s\".\n"
932
933 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
934 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
935
936 #, c-format
937 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
938 msgstr ""
939 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
940
941 #, c-format
942 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
943 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
944
945 #, c-format
946 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
947 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
948
949 #, c-format
950 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
951 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
952
953 #, c-format
954 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
955 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
956
957 #, c-format
958 msgid "Got message #%u (%s): "
959 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
960
961 #, c-format
962 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
963 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
964
965 #, c-format
966 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
967 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
968
969 #, c-format
970 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
971 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
972
973 #, c-format
974 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
975 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
976
977 msgid "FOUND TAG\n"
978 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
979
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "INFO:\n"
983 "%s\n"
984 msgstr ""
985 "INFORMAÇÃO:\n"
986 "%s\n"
987
988 #, c-format
989 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
990 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
991
992 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
993 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
994
995 msgid "buffering..."
996 msgstr "preenchendo buffer..."
997
998 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
999 msgstr ""
1000 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1001 "REPRODUZIR...\n"
1002
1003 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1004 msgstr ""
1005 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1006
1007 msgid "Redistribute latency...\n"
1008 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1012 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1013
1014 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1015 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1016
1017 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1018 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1019
1020 msgid "Output status information and property notifications"
1021 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1022
1023 msgid "Do not print any progress information"
1024 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1025
1026 msgid "Output messages"
1027 msgstr "Exibir mensagens"
1028
1029 msgid "Do not output status information of TYPE"
1030 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1031
1032 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1033 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1034
1035 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1036 msgstr ""
1037 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
1038
1039 msgid "FILE"
1040 msgstr "ARQUIVO"
1041
1042 msgid "Do not install a fault handler"
1043 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1044
1045 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1046 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1047
1048 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1049 msgstr ""
1050 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1051 "processamento"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1055 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1056
1057 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1058 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1062 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1063
1064 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1065 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1066
1067 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1068 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1069
1070 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1071 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1072
1073 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1074 msgstr ""
1075 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1076
1077 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1078 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1079
1080 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1081 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1082
1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1084 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1085
1086 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1087 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1088
1089 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1090 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1091
1092 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1093 msgstr ""
1094 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1095 "fila de processamento\n"
1096
1097 msgid "Waiting for EOS...\n"
1098 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1099
1100 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1101 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1102
1103 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1104 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1105
1106 msgid "Execution ended after %"
1107 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1108
1109 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1110 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1111
1112 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1113 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1114
1115 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1116 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1117
1118 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1119 #~ msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
1120
1121 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1122 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
1123
1124 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1125 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
1126
1127 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1128 #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
1129
1130 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1131 #~ msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
1132
1133 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1134 #~ msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
1135
1136 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1137 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1138
1139 #~ msgid "original location of file as a URI"
1140 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"