po: update .po files after string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-06-19 13:51+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:51-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
31
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
34
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
37
38 msgid ""
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
40 msgstr ""
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
42 "nenhuma saída"
43
44 msgid "LEVEL"
45 msgstr "NÍVEL"
46
47 msgid ""
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgstr ""
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
53 "GST_ELEMENT_*:3"
54
55 msgid "LIST"
56 msgstr "LISTA"
57
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "CAMINHOS"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "PLUG-INS"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr ""
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
86 "plug-in"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
90
91 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
92 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opções do GStreamer"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
99
100 #, c-format
101 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
102 msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
103
104 #, c-format
105 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
106 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
107
108 #, c-format
109 msgid "Error re-scanning registry %s"
110 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
111
112 msgid "Unknown option"
113 msgstr "Opção desconhecida"
114
115 #, c-format
116 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
117 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Additional debug info:\n"
122 "%s\n"
123 msgstr ""
124 "Informação adicional de depuração:\n"
125 "%s\n"
126
127 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
128 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
129
130 msgid ""
131 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
132 msgstr ""
133 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
134 "de erro para esse erro."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
138
139 msgid ""
140 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
141 "proper error message with the reason for the failure."
142 msgstr ""
143
144 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
145 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
148 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
151 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
154 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
155
156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
157 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
158
159 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
160 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
161
162 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
163 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
164
165 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
166 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
167
168 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
169 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
170
171 msgid ""
172 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
173 "disabled."
174 msgstr ""
175 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
176 "desabilitada."
177
178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
179 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
180
181 msgid "Could not initialize supporting library."
182 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
183
184 msgid "Could not close supporting library."
185 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
186
187 msgid "Could not configure supporting library."
188 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
189
190 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
191 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
192
193 msgid "Resource not found."
194 msgstr "Recurso não encontrado."
195
196 msgid "Resource busy or not available."
197 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
198
199 msgid "Could not open resource for reading."
200 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
201
202 msgid "Could not open resource for writing."
203 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
204
205 msgid "Could not open resource for reading and writing."
206 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
207
208 msgid "Could not close resource."
209 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
210
211 msgid "Could not read from resource."
212 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
213
214 msgid "Could not write to resource."
215 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
216
217 msgid "Could not perform seek on resource."
218 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
219
220 msgid "Could not synchronize on resource."
221 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
222
223 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
224 msgstr ""
225 "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
226
227 msgid "No space left on the resource."
228 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
229
230 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
231 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
232
233 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
234 msgstr ""
235 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
236 "erro."
237
238 msgid "Could not determine type of stream."
239 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
240
241 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
242 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
243
244 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
245 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
246
247 msgid "Could not decode stream."
248 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
249
250 msgid "Could not encode stream."
251 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
252
253 msgid "Could not demultiplex stream."
254 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
255
256 msgid "Could not multiplex stream."
257 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
258
259 msgid "The stream is in the wrong format."
260 msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
261
262 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
263 msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
264
265 msgid ""
266 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
267 "been supplied."
268 msgstr ""
269 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
270 "chave apropriada foi fornecida."
271
272 #, c-format
273 msgid "No error message for domain %s."
274 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
275
276 #, c-format
277 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
278 msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
279
280 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
281 msgstr ""
282 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
283
284 msgid "title"
285 msgstr "título"
286
287 msgid "commonly used title"
288 msgstr "título normalmente usado"
289
290 msgid "title sortname"
291 msgstr "título para ordenação"
292
293 msgid "commonly used title for sorting purposes"
294 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
295
296 msgid "artist"
297 msgstr "artista"
298
299 msgid "person(s) responsible for the recording"
300 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
301
302 msgid "artist sortname"
303 msgstr "artista para ordenação"
304
305 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
306 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
307
308 msgid "album"
309 msgstr "álbum"
310
311 msgid "album containing this data"
312 msgstr "álbum contendo esses dados"
313
314 msgid "album sortname"
315 msgstr "álbum para ordenação"
316
317 msgid "album containing this data for sorting purposes"
318 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
319
320 msgid "date"
321 msgstr "data"
322
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
325
326 msgid "genre"
327 msgstr "gênero"
328
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
331
332 msgid "comment"
333 msgstr "comentário"
334
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "texto livre comentando os dados"
337
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "comentário prolongado"
340
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 msgstr ""
343 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
344 "=comentário"
345
346 msgid "track number"
347 msgstr "número da faixa"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "número de faixas"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "número do disco"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "número do disco dentro da coleção"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "número de discos"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "local"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
378 "está hospedado)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "página inicial"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
385
386 msgid "description"
387 msgstr "descrição"
388
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
391
392 msgid "version"
393 msgstr "versão"
394
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "versão destes dados"
397
398 msgid "ISRC"
399 msgstr "ISRC"
400
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr ""
403 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
404 "org/isrc/"
405
406 msgid "organization"
407 msgstr "organização"
408
409 msgid "copyright"
410 msgstr "copyright"
411
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "informação de copyright dos dados"
414
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "URI do copyright"
417
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
420
421 msgid "contact"
422 msgstr "contato"
423
424 msgid "contact information"
425 msgstr "informação de contato"
426
427 msgid "license"
428 msgstr "licença"
429
430 msgid "license of data"
431 msgstr "licença dos dados"
432
433 msgid "license uri"
434 msgstr "URI da licença"
435
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "URI para a licença dos dados"
438
439 msgid "performer"
440 msgstr "participação"
441
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "pessoa(s) participantes"
444
445 msgid "composer"
446 msgstr "compositor"
447
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
450
451 msgid "duration"
452 msgstr "duração"
453
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
456
457 msgid "codec"
458 msgstr "CODEC"
459
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "CODEC usado nos dados"
462
463 msgid "video codec"
464 msgstr "CODEC de vídeo"
465
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
468
469 msgid "audio codec"
470 msgstr "CODEC de áudio"
471
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
474
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "CODEC de legenda"
477
478 msgid "codec the subtitle data is stored in"
479 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
480
481 #, fuzzy
482 msgid "container format"
483 msgstr "informação de contato"
484
485 #, fuzzy
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "CODEC usado nos dados"
488
489 msgid "bitrate"
490 msgstr "taxa de bits"
491
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
494
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "taxa de bits nominal"
497
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
500
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "taxa de bits mínima"
503
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
506
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "taxa de bits máxima"
509
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
512
513 msgid "encoder"
514 msgstr "codificador"
515
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
518
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "versão do codificador"
521
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
524
525 msgid "serial"
526 msgstr "série"
527
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "número de série da faixa"
530
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
533
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
536
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
539
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "pico da faixa"
542
543 msgid "replaygain album gain"
544 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
545
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
548
549 msgid "replaygain album peak"
550 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
551
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "pico do álbum"
554
555 msgid "replaygain reference level"
556 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
557
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
560
561 msgid "language code"
562 msgstr "código da língua"
563
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
565 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
566
567 msgid "image"
568 msgstr "imagem"
569
570 msgid "image related to this stream"
571 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
572
573 msgid "preview image"
574 msgstr "miniatura"
575
576 msgid "preview image related to this stream"
577 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
578
579 msgid "attachment"
580 msgstr "anexo"
581
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
584
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr "batidas por minuto"
587
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
590
591 msgid "keywords"
592 msgstr "palavras-chave"
593
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
596
597 msgid "geo location name"
598 msgstr "nome da localização geográfica"
599
600 msgid ""
601 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
602 "produced"
603 msgstr ""
604 "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
605
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr "latitude da localização geográfica"
608
609 msgid ""
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
613 msgstr ""
614 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
615 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
616 "negativos a latitudes ao sul)"
617
618 msgid "geo location longitude"
619 msgstr "longitude da localização geográfica"
620
621 msgid ""
622 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
624 "negative values for western longitudes)"
625 msgstr ""
626 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
627 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
628 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
629
630 msgid "geo location elevation"
631 msgstr "elevação da localização geográfica"
632
633 msgid ""
634 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
635 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
636 msgstr ""
637 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
638 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
639
640 msgid ", "
641 msgstr ", "
642
643 #, c-format
644 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
645 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
646
647 #, c-format
648 msgid "no bin \"%s\", skipping"
649 msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
650
651 #, c-format
652 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
653 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
654
655 #, c-format
656 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
657 msgstr ""
658 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
659 "valor \"%s\""
660
661 #, c-format
662 msgid "could not link %s to %s"
663 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
664
665 #, c-format
666 msgid "no element \"%s\""
667 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
668
669 #, c-format
670 msgid "could not parse caps \"%s\""
671 msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
672
673 msgid "link without source element"
674 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
675
676 msgid "link without sink element"
677 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
678
679 #, c-format
680 msgid "no source element for URI \"%s\""
681 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
682
683 #, c-format
684 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
685 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
686
687 #, c-format
688 msgid "no sink element for URI \"%s\""
689 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
690
691 #, c-format
692 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
693 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
694
695 msgid "empty pipeline not allowed"
696 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
697
698 msgid "Internal clock error."
699 msgstr "Erro interno no temporizador."
700
701 msgid "Internal data flow error."
702 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
703
704 msgid "A lot of buffers are being dropped."
705 msgstr ""
706
707 msgid "Internal data flow problem."
708 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
709
710 msgid "Internal data stream error."
711 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
712
713 msgid "Filter caps"
714 msgstr "Caps do filtro"
715
716 msgid ""
717 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
718 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
719 msgstr ""
720 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
721 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
722
723 msgid "No file name specified for writing."
724 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
725
726 #, c-format
727 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
728 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
729
730 #, c-format
731 msgid "Error closing file \"%s\"."
732 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
733
734 #, c-format
735 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
736 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
737
738 #, c-format
739 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
740 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
741
742 msgid "No file name specified for reading."
743 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
744
745 #, c-format
746 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
747 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
748
749 #, c-format
750 msgid "Could not get info on \"%s\"."
751 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
752
753 #, c-format
754 msgid "\"%s\" is a directory."
755 msgstr "\"%s\" é um diretório."
756
757 #, c-format
758 msgid "File \"%s\" is a socket."
759 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
760
761 msgid "Failed after iterations as requested."
762 msgstr "Falha após as interações requeridas."
763
764 msgid "caps"
765 msgstr "Caps"
766
767 msgid "detected capabilities in stream"
768 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
769
770 msgid "minimum"
771 msgstr "mínimo"
772
773 msgid "maximum"
774 msgstr "máximo"
775
776 msgid "force caps"
777 msgstr "forçar Caps"
778
779 msgid "force caps without doing a typefind"
780 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
781
782 msgid "Stream contains no data."
783 msgstr "O fluxo não contém dados."
784
785 msgid "Implemented Interfaces:\n"
786 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
787
788 msgid "readable"
789 msgstr "legível"
790
791 msgid "writable"
792 msgstr "gravável"
793
794 msgid "controllable"
795 msgstr "controlável"
796
797 msgid "Total count: "
798 msgstr "Contagem total: "
799
800 #, c-format
801 msgid "%d plugin"
802 msgid_plural "%d plugins"
803 msgstr[0] "%d plug-in"
804 msgstr[1] "%d plug-ins"
805
806 #, c-format
807 msgid "%d feature"
808 msgid_plural "%d features"
809 msgstr[0] "%d recurso"
810 msgstr[1] "%d recursos"
811
812 msgid "Print all elements"
813 msgstr "Exibir todos elementos"
814
815 msgid ""
816 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
817 "                                       Useful in connection with external "
818 "automatic plugin installation mechanisms"
819 msgstr ""
820 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
821 "especificado fornece.\n"
822 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
823 "externos de instalação automática de plug-ins"
824
825 msgid "List the plugin contents"
826 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
827
828 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
829 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
830
831 #, c-format
832 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
833 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
837 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
838
839 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
840 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
844 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
848 msgstr ""
849 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
850 "\"%s\".\n"
851
852 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
853 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
857 msgstr ""
858 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
862 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
863
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
866 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
867
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
870 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
871
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
874 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
875
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Got message #%u (%s): "
878 msgstr "Obtida mensagem #%"
879
880 #, c-format
881 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
882 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
883
884 #, c-format
885 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
886 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
887
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
890 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
891
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
894 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
895
896 msgid "FOUND TAG\n"
897 msgstr ""
898
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "INFO:\n"
902 "%s\n"
903 msgstr ""
904 "INFORMAÇÃO:\n"
905 "%s\n"
906
907 #, c-format
908 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
909 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
910
911 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
912 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
913
914 msgid "buffering..."
915 msgstr "preenchendo buffer..."
916
917 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
918 msgstr ""
919 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
920 "REPRODUZIR...\n"
921
922 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
923 msgstr ""
924 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
925
926 msgid "Redistribute latency...\n"
927 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
928
929 #, c-format
930 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
931 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
932
933 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
934 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
935
936 msgid "Output tags (also known as metadata)"
937 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
938
939 msgid "Output status information and property notifications"
940 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
941
942 msgid "Do not print any progress information"
943 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
944
945 msgid "Output messages"
946 msgstr "Exibir mensagens"
947
948 msgid "Do not output status information of TYPE"
949 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
950
951 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
952 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
953
954 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
955 msgstr ""
956 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
957
958 msgid "FILE"
959 msgstr "ARQUIVO"
960
961 msgid "Do not install a fault handler"
962 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
963
964 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
965 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
966
967 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
968 msgstr ""
969 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
970 "processamento"
971
972 #, c-format
973 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
974 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
975
976 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
977 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
978
979 #, c-format
980 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
981 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
982
983 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
984 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
985
986 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
987 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
988
989 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
990 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
991
992 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
993 msgstr ""
994 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
995
996 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
997 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
998
999 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1000 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1001
1002 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1003 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1004
1005 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1006 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1007
1008 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1009 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1010
1011 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1012 msgstr ""
1013 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1014 "fila de processamento\n"
1015
1016 msgid "Waiting for EOS...\n"
1017 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1018
1019 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1020 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1021
1022 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1023 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1024
1025 msgid "Execution ended after %"
1026 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1027
1028 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1029 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1030
1031 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1032 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1033
1034 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1035 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1036
1037 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1038 #~ msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
1039
1040 #, fuzzy
1041 #~ msgid "Error while seeking in file \"%d\"."
1042 #~ msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
1043
1044 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1045 #~ msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
1046
1047 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1048 #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
1049
1050 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1051 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1052
1053 #~ msgid "original location of file as a URI"
1054 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"