Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2013.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-1.0.3\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-08-20 23:59-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
24 "net>\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30
31 msgid "Print the GStreamer version"
32 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
33
34 msgid "Make all warnings fatal"
35 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
36
37 msgid "Print available debug categories and exit"
38 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
39
40 msgid ""
41 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
42 msgstr ""
43 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
44 "nenhuma saída"
45
46 msgid "LEVEL"
47 msgstr "NÍVEL"
48
49 msgid ""
50 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
51 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgstr ""
53 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
54 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
55 "GST_ELEMENT_*:3"
56
57 msgid "LIST"
58 msgstr "LISTA"
59
60 msgid "Disable colored debugging output"
61 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
62
63 msgid ""
64 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
65 "auto, unix"
66 msgstr ""
67
68 msgid "Disable debugging"
69 msgstr "Desabilitar depuração"
70
71 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
72 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
73
74 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
75 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
76
77 msgid "PATHS"
78 msgstr "CAMINHOS"
79
80 msgid ""
81 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
82 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
83 msgstr ""
84 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
85 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
86
87 msgid "PLUGINS"
88 msgstr "PLUG-INS"
89
90 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
91 msgstr ""
92 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
93 "plug-in"
94
95 msgid "Disable updating the registry"
96 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
97
98 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
99 msgstr ""
100 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
101
102 msgid "GStreamer Options"
103 msgstr "Opções do GStreamer"
104
105 msgid "Show GStreamer Options"
106 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
107
108 msgid "Unknown option"
109 msgstr "Opção desconhecida"
110
111 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
112 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
116 msgstr ""
117 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
118 "de erro para esse erro."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
121 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
122
123 msgid ""
124 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
125 "proper error message with the reason for the failure."
126 msgstr ""
127 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
128 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
135
136 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
150
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
153
154 msgid "GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador."
156
157 msgid ""
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
159 "disabled."
160 msgstr ""
161 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
162 "desabilitada."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
166
167 msgid "Could not initialize supporting library."
168 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
169
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
172
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
175
176 msgid "Encoding error."
177 msgstr "Erro de codificação."
178
179 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
180 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
181
182 msgid "Resource not found."
183 msgstr "Recurso não encontrado."
184
185 msgid "Resource busy or not available."
186 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
187
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
190
191 msgid "Could not open resource for writing."
192 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
193
194 msgid "Could not open resource for reading and writing."
195 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
196
197 msgid "Could not close resource."
198 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
199
200 msgid "Could not read from resource."
201 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
202
203 msgid "Could not write to resource."
204 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
205
206 msgid "Could not perform seek on resource."
207 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
208
209 msgid "Could not synchronize on resource."
210 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
211
212 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
213 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
214
215 msgid "No space left on the resource."
216 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
217
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
220
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 msgstr ""
223 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
224 "erro."
225
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
228
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
258 "chave apropriada foi fornecida."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr ""
270 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
271
272 #, c-format
273 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
274 msgstr ""
275
276 msgid "title"
277 msgstr "título"
278
279 msgid "commonly used title"
280 msgstr "título normalmente usado"
281
282 msgid "title sortname"
283 msgstr "título para ordenação"
284
285 msgid "commonly used title for sorting purposes"
286 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
287
288 msgid "artist"
289 msgstr "artista"
290
291 msgid "person(s) responsible for the recording"
292 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
293
294 msgid "artist sortname"
295 msgstr "artista para ordenação"
296
297 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
298 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
299
300 msgid "album"
301 msgstr "álbum"
302
303 msgid "album containing this data"
304 msgstr "álbum contendo esses dados"
305
306 msgid "album sortname"
307 msgstr "álbum para ordenação"
308
309 msgid "album containing this data for sorting purposes"
310 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
311
312 msgid "album artist"
313 msgstr "artista do álbum"
314
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
316 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
317
318 msgid "album artist sortname"
319 msgstr "artista do álbum para ordenação"
320
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
322 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
323
324 msgid "date"
325 msgstr "data"
326
327 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
328 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
329
330 msgid "datetime"
331 msgstr "data hora"
332
333 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
334 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
335
336 msgid "genre"
337 msgstr "gênero"
338
339 msgid "genre this data belongs to"
340 msgstr "gênero que este dado pertence"
341
342 msgid "comment"
343 msgstr "comentário"
344
345 msgid "free text commenting the data"
346 msgstr "texto livre comentando os dados"
347
348 msgid "extended comment"
349 msgstr "comentário prolongado"
350
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr ""
353 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou "
354 "chave[pt_BR]=comentário"
355
356 msgid "track number"
357 msgstr "número da faixa"
358
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
361
362 msgid "track count"
363 msgstr "número de faixas"
364
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
367
368 msgid "disc number"
369 msgstr "número do disco"
370
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "número do disco dentro da coleção"
373
374 msgid "disc count"
375 msgstr "número de discos"
376
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
379
380 msgid "location"
381 msgstr "local"
382
383 msgid ""
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "is hosted)"
386 msgstr ""
387 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
388 "está hospedado)"
389
390 msgid "homepage"
391 msgstr "página inicial"
392
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
395
396 msgid "description"
397 msgstr "descrição"
398
399 msgid "short text describing the content of the data"
400 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
401
402 msgid "version"
403 msgstr "versão"
404
405 msgid "version of this data"
406 msgstr "versão destes dados"
407
408 msgid "ISRC"
409 msgstr "ISRC"
410
411 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
412 msgstr ""
413 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
414 "org/isrc/"
415
416 msgid "organization"
417 msgstr "organização"
418
419 msgid "copyright"
420 msgstr "copyright"
421
422 msgid "copyright notice of the data"
423 msgstr "informação de copyright dos dados"
424
425 msgid "copyright uri"
426 msgstr "URI do copyright"
427
428 msgid "URI to the copyright notice of the data"
429 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
430
431 msgid "encoded by"
432 msgstr "codificado por"
433
434 msgid "name of the encoding person or organization"
435 msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo"
436
437 msgid "contact"
438 msgstr "contato"
439
440 msgid "contact information"
441 msgstr "informação de contato"
442
443 msgid "license"
444 msgstr "licença"
445
446 msgid "license of data"
447 msgstr "licença dos dados"
448
449 msgid "license uri"
450 msgstr "URI da licença"
451
452 msgid "URI to the license of the data"
453 msgstr "URI para a licença dos dados"
454
455 msgid "performer"
456 msgstr "participação"
457
458 msgid "person(s) performing"
459 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
460
461 msgid "composer"
462 msgstr "compositor"
463
464 msgid "person(s) who composed the recording"
465 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
466
467 msgid "duration"
468 msgstr "duração"
469
470 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
471 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
472
473 msgid "codec"
474 msgstr "CODEC"
475
476 msgid "codec the data is stored in"
477 msgstr "CODEC usado nos dados"
478
479 msgid "video codec"
480 msgstr "CODEC de vídeo"
481
482 msgid "codec the video data is stored in"
483 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
484
485 msgid "audio codec"
486 msgstr "CODEC de áudio"
487
488 msgid "codec the audio data is stored in"
489 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
490
491 msgid "subtitle codec"
492 msgstr "CODEC de legenda"
493
494 msgid "codec the subtitle data is stored in"
495 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
496
497 msgid "container format"
498 msgstr "formato do contêiner"
499
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
502
503 msgid "bitrate"
504 msgstr "taxa de bits"
505
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
508
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "taxa de bits nominal"
511
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
514
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "taxa de bits mínima"
517
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
520
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "taxa de bits máxima"
523
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
526
527 msgid "encoder"
528 msgstr "codificador"
529
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
532
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "versão do codificador"
535
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
538
539 msgid "serial"
540 msgstr "série"
541
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "número de série da faixa"
544
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
547
548 msgid "track gain in db"
549 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
550
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
553
554 msgid "peak of the track"
555 msgstr "pico da faixa"
556
557 msgid "replaygain album gain"
558 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
559
560 msgid "album gain in db"
561 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
562
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
565
566 msgid "peak of the album"
567 msgstr "pico do álbum"
568
569 msgid "replaygain reference level"
570 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
571
572 msgid "reference level of track and album gain values"
573 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
574
575 msgid "language code"
576 msgstr "código da língua"
577
578 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
579 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2"
580
581 msgid "language name"
582 msgstr "nome do idioma"
583
584 msgid "freeform name of the language this stream is in"
585 msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo"
586
587 msgid "image"
588 msgstr "imagem"
589
590 msgid "image related to this stream"
591 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
592
593 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
594 msgid "preview image"
595 msgstr "miniatura"
596
597 msgid "preview image related to this stream"
598 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
599
600 msgid "attachment"
601 msgstr "anexo"
602
603 msgid "file attached to this stream"
604 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
605
606 msgid "beats per minute"
607 msgstr "batidas por minuto"
608
609 msgid "number of beats per minute in audio"
610 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
611
612 msgid "keywords"
613 msgstr "palavras-chave"
614
615 msgid "comma separated keywords describing the content"
616 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
617
618 msgid "geo location name"
619 msgstr "nome da localização geográfica"
620
621 msgid ""
622 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
623 "produced"
624 msgstr ""
625 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
626
627 msgid "geo location latitude"
628 msgstr "latitude da localização geográfica"
629
630 msgid ""
631 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
633 "southern latitudes)"
634 msgstr ""
635 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
636 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
637 "negativos a latitudes ao sul)"
638
639 msgid "geo location longitude"
640 msgstr "longitude da localização geográfica"
641
642 msgid ""
643 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
645 "negative values for western longitudes)"
646 msgstr ""
647 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
648 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
649 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
650
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr "elevação da localização geográfica"
653
654 msgid ""
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
657 msgstr ""
658 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
659 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
660
661 msgid "geo location country"
662 msgstr "localização geográfica do país"
663
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
666
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "localização geográfica da cidade"
669
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
672
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "sublocalização geográfica"
675
676 msgid ""
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
678 "the neighborhood)"
679 msgstr ""
680 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
681
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
684
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
687
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
690
691 msgid ""
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
693 msgstr ""
694 "velocidade de movimento do  dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
695 "m/s"
696
697 msgid "geo location movement direction"
698 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
699
700 msgid ""
701 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
702 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
703 "means the geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
706 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
707 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
708
709 msgid "geo location capture direction"
710 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
711
712 msgid ""
713 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
714 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
715 "geographic north, and increases clockwise"
716 msgstr ""
717 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
718 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
719 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
722 msgid "show name"
723 msgstr "nome do programa"
724
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr ""
727 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
728
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "programa para ordenação"
732
733 msgid ""
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 msgstr ""
736 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
737 "para ordenação"
738
739 msgid "episode number"
740 msgstr "número do episódio"
741
742 msgid "The episode number in the season the media is part of"
743 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
744
745 msgid "season number"
746 msgstr "número da temporada"
747
748 msgid "The season number of the show the media is part of"
749 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
750
751 msgid "lyrics"
752 msgstr "letras de música"
753
754 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
755 msgstr "As letras de música da mídia"
756
757 msgid "composer sortname"
758 msgstr "compositor para ordenação"
759
760 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
761 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
762
763 msgid "grouping"
764 msgstr "parte"
765
766 msgid ""
767 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
768 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
769 msgstr ""
770 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
771 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
772
773 msgid "user rating"
774 msgstr "avaliação do usuário"
775
776 msgid ""
777 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778 "this media"
779 msgstr ""
780 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
781 "gosta da mídia"
782
783 msgid "device manufacturer"
784 msgstr "fabricante do dispositivo"
785
786 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
787 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
788
789 msgid "device model"
790 msgstr "modelo do dispositivo"
791
792 msgid "Model of the device used to create this media"
793 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
794
795 msgid "application name"
796 msgstr "nome do aplicativo"
797
798 msgid "Application used to create the media"
799 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
800
801 msgid "application data"
802 msgstr "Dados do aplicativo"
803
804 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
805 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
806
807 msgid "image orientation"
808 msgstr "orientação de imagem"
809
810 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
811 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
812
813 msgid "publisher"
814 msgstr ""
815
816 msgid "Name of the label or publisher"
817 msgstr ""
818
819 msgid "interpreted-by"
820 msgstr ""
821
822 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
823 msgstr ""
824
825 msgid ", "
826 msgstr ", "
827
828 #, c-format
829 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
830 msgstr ""
831
832 #, c-format
833 msgid "URI scheme '%s' not supported"
834 msgstr ""
835
836 #, c-format
837 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
838 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
839
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Additional debug info:\n"
843 "%s\n"
844 msgstr ""
845 "Informação adicional de depuração:\n"
846 "%s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
850 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
851
852 #, c-format
853 msgid "no bin \"%s\", skipping"
854 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
855
856 #, c-format
857 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
858 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
859
860 #, c-format
861 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
862 msgstr ""
863 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
864 "valor \"%s\""
865
866 #, c-format
867 msgid "could not link %s to %s"
868 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
869
870 #, c-format
871 msgid "no element \"%s\""
872 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
873
874 #, c-format
875 msgid "could not parse caps \"%s\""
876 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
877
878 msgid "link without source element"
879 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
880
881 msgid "link without sink element"
882 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
883
884 #, c-format
885 msgid "no source element for URI \"%s\""
886 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
887
888 #, c-format
889 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
890 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
891
892 #, c-format
893 msgid "no sink element for URI \"%s\""
894 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
895
896 #, c-format
897 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
898 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
899
900 msgid "empty pipeline not allowed"
901 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
902
903 msgid "A lot of buffers are being dropped."
904 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
905
906 msgid "Internal data flow problem."
907 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
908
909 msgid "Internal data stream error."
910 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
911
912 msgid "Internal data flow error."
913 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
914
915 msgid "Internal clock error."
916 msgstr "Erro interno no temporizador."
917
918 msgid "Failed to map buffer."
919 msgstr ""
920
921 msgid "Filter caps"
922 msgstr "Caps do filtro"
923
924 msgid ""
925 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
926 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
927 msgstr ""
928 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
929 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
930
931 msgid "No file name specified for writing."
932 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
933
934 #, c-format
935 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
936 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
937
938 #, c-format
939 msgid "Error closing file \"%s\"."
940 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
941
942 #, c-format
943 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
944 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
945
946 #, c-format
947 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
948 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
949
950 msgid "No file name specified for reading."
951 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
952
953 #, c-format
954 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
955 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
956
957 #, c-format
958 msgid "Could not get info on \"%s\"."
959 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
960
961 #, c-format
962 msgid "\"%s\" is a directory."
963 msgstr "\"%s\" é um diretório."
964
965 #, c-format
966 msgid "File \"%s\" is a socket."
967 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
968
969 msgid "Failed after iterations as requested."
970 msgstr "Falha após as interações requeridas."
971
972 msgid "No Temp directory specified."
973 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
974
975 #, c-format
976 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
977 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
978
979 msgid "Error while writing to download file."
980 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
981
982 msgid "caps"
983 msgstr "Caps"
984
985 msgid "detected capabilities in stream"
986 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
987
988 msgid "minimum"
989 msgstr "mínimo"
990
991 msgid "force caps"
992 msgstr "forçar Caps"
993
994 msgid "force caps without doing a typefind"
995 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
996
997 msgid "Stream contains no data."
998 msgstr "O fluxo não contém dados."
999
1000 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1001 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1002
1003 msgid "readable"
1004 msgstr "legível"
1005
1006 msgid "writable"
1007 msgstr "gravável"
1008
1009 msgid "controllable"
1010 msgstr "controlável"
1011
1012 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1013 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
1014
1015 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1016 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
1017
1018 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1019 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
1020
1021 msgid "Blacklisted files:"
1022 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
1023
1024 msgid "Total count: "
1025 msgstr "Contagem total: "
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "%d blacklisted file"
1029 msgid_plural "%d blacklisted files"
1030 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1031 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "%d plugin"
1035 msgid_plural "%d plugins"
1036 msgstr[0] "%d plug-in"
1037 msgstr[1] "%d plug-ins"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "%d blacklist entry"
1041 msgid_plural "%d blacklist entries"
1042 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1043 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "%d feature"
1047 msgid_plural "%d features"
1048 msgstr[0] "%d recurso"
1049 msgstr[1] "%d recursos"
1050
1051 msgid "Print all elements"
1052 msgstr "Exibir todos elementos"
1053
1054 msgid "Print list of blacklisted files"
1055 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1056
1057 msgid ""
1058 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1059 "plugins provide.\n"
1060 "                                       Useful in connection with external "
1061 "automatic plugin installation mechanisms"
1062 msgstr ""
1063 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1064 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1065 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
1066 "externos de instalação automática de plug-ins"
1067
1068 msgid "List the plugin contents"
1069 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1070
1071 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1072 msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe"
1073
1074 msgid ""
1075 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1076 "at least the version specified"
1077 msgstr ""
1078 "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão "
1079 "é no mínimo a especificada"
1080
1081 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1082 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1086 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1090 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1091
1092 msgid "Index statistics"
1093 msgstr "Tabela de estatísticas"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1097 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1101 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1105 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Got message #%u (%s): "
1109 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1113 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1117 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1121 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1125 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1126
1127 msgid "FOUND TAG\n"
1128 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1132 msgstr "TOC ENCONTR.   : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1136 msgstr "TOC ENCONTR.   : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1137
1138 msgid "FOUND TOC\n"
1139 msgstr "TOC ENCONTRADA\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "INFO:\n"
1144 "%s\n"
1145 msgstr ""
1146 "INFORMAÇÃO:\n"
1147 "%s\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1151 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1152
1153 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1154 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1155
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1158 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1159
1160 msgid "buffering..."
1161 msgstr "preenchendo buffer..."
1162
1163 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1164 msgstr ""
1165 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1166 "REPRODUZIR...\n"
1167
1168 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1169 msgstr ""
1170 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1171
1172 msgid "Redistribute latency...\n"
1173 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1177 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1178
1179 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1180 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Missing element: %s\n"
1188 msgstr "Elemento faltando: %s\n"
1189
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1192 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1193
1194 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1195 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1196
1197 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1198 msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)"
1199
1200 msgid "Output status information and property notifications"
1201 msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade"
1202
1203 msgid "Do not print any progress information"
1204 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1205
1206 msgid "Output messages"
1207 msgstr "Exibir mensagens"
1208
1209 msgid "Do not output status information of TYPE"
1210 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1211
1212 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1213 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1214
1215 msgid "Do not install a fault handler"
1216 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1217
1218 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1219 msgstr ""
1220 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1221 "processamento"
1222
1223 msgid "Gather and print index statistics"
1224 msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1228 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1229
1230 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1231 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1235 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1236
1237 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1238 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1239
1240 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1241 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1242
1243 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1244 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1245
1246 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1247 msgstr ""
1248 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1249
1250 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1251 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1252
1253 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1254 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1255
1256 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1257 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1258
1259 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1260 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1261
1262 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1263 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1264
1265 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1266 msgstr ""
1267 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila "
1268 "de processamento\n"
1269
1270 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1271 msgstr ""
1272 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n"
1273
1274 msgid "Waiting for EOS...\n"
1275 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1276
1277 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1278 msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n"
1279
1280 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1281 msgstr ""
1282 "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada "
1283 "- parando a fila de processamento...\n"
1284
1285 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1286 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1287
1288 msgid "Execution ended after %"
1289 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1290
1291 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1292 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1293
1294 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1295 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1296
1297 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1298 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1299
1300 #~ msgid "maximum"
1301 #~ msgstr "máximo"
1302
1303 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1306
1307 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1308 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1309
1310 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1313 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1314
1315 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1318
1319 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1322
1323 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1324 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1325
1326 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1329 #~ "sair"
1330
1331 #~ msgid "FILE"
1332 #~ msgstr "ARQUIVO"
1333
1334 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1335 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1336
1337 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1338 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"