po: update *.po files for newly-added translatable strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.21.3\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-02-13 15:55+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 11:59-0200\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
31
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
34
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
37
38 msgid ""
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
40 msgstr ""
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
42 "nenhuma saída"
43
44 msgid "LEVEL"
45 msgstr "NÍVEL"
46
47 msgid ""
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgstr ""
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
53 "GST_ELEMENT_*:3"
54
55 msgid "LIST"
56 msgstr "LISTA"
57
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "CAMINHOS"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "PLUG-INS"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr ""
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
86 "plug-in"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
90
91 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
92 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opções do GStreamer"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
99
100 #, c-format
101 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
102 msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
103
104 #, c-format
105 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
106 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
107
108 #, c-format
109 msgid "Error re-scanning registry %s"
110 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
111
112 msgid "Unknown option"
113 msgstr "Opção desconhecida"
114
115 #, c-format
116 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
117 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Additional debug info:\n"
122 "%s\n"
123 msgstr ""
124 "Informação adicional de depuração:\n"
125 "%s\n"
126
127 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
128 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
129
130 msgid ""
131 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
132 msgstr ""
133 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
134 "de erro para esse erro."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
146 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
152 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
155 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
156
157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
158 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
159
160 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
161 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
162
163 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
164 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
165
166 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
167 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
168
169 msgid ""
170 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
171 "disabled."
172 msgstr ""
173 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
174 "desabilitada."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
177 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
178
179 msgid "Could not initialize supporting library."
180 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
181
182 msgid "Could not close supporting library."
183 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
184
185 msgid "Could not configure supporting library."
186 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
187
188 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
189 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
190
191 msgid "Resource not found."
192 msgstr "Recurso não encontrado."
193
194 msgid "Resource busy or not available."
195 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
196
197 msgid "Could not open resource for reading."
198 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
199
200 msgid "Could not open resource for writing."
201 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
202
203 msgid "Could not open resource for reading and writing."
204 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
205
206 msgid "Could not close resource."
207 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
208
209 msgid "Could not read from resource."
210 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
211
212 msgid "Could not write to resource."
213 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
214
215 msgid "Could not perform seek on resource."
216 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
217
218 msgid "Could not synchronize on resource."
219 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
220
221 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
222 msgstr ""
223 "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
224
225 msgid "No space left on the resource."
226 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
227
228 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
229 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
230
231 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
232 msgstr ""
233 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
234 "erro."
235
236 msgid "Could not determine type of stream."
237 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
238
239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
240 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
241
242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
243 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
244
245 msgid "Could not decode stream."
246 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
247
248 msgid "Could not encode stream."
249 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
250
251 msgid "Could not demultiplex stream."
252 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
253
254 msgid "Could not multiplex stream."
255 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
256
257 msgid "The stream is in the wrong format."
258 msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
259
260 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
261 msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
262
263 msgid ""
264 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
265 "been supplied."
266 msgstr ""
267 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
268 "chave apropriada foi fornecida."
269
270 #, c-format
271 msgid "No error message for domain %s."
272 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
273
274 #, c-format
275 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
276 msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
277
278 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
279 msgstr ""
280 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
281
282 msgid "title"
283 msgstr "título"
284
285 msgid "commonly used title"
286 msgstr "título normalmente usado"
287
288 msgid "title sortname"
289 msgstr "título para ordenação"
290
291 msgid "commonly used title for sorting purposes"
292 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
293
294 msgid "artist"
295 msgstr "artista"
296
297 msgid "person(s) responsible for the recording"
298 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
299
300 msgid "artist sortname"
301 msgstr "artista para ordenação"
302
303 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
304 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
305
306 msgid "album"
307 msgstr "álbum"
308
309 msgid "album containing this data"
310 msgstr "álbum contendo esses dados"
311
312 msgid "album sortname"
313 msgstr "álbum para ordenação"
314
315 msgid "album containing this data for sorting purposes"
316 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
317
318 msgid "date"
319 msgstr "data"
320
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
323
324 msgid "genre"
325 msgstr "gênero"
326
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
329
330 msgid "comment"
331 msgstr "comentário"
332
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "texto livre comentando os dados"
335
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "comentário prolongado"
338
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr ""
341 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
342 "=comentário"
343
344 msgid "track number"
345 msgstr "número da faixa"
346
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
349
350 msgid "track count"
351 msgstr "número de faixas"
352
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
355
356 msgid "disc number"
357 msgstr "número do disco"
358
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "número do disco dentro da coleção"
361
362 msgid "disc count"
363 msgstr "número de discos"
364
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
367
368 msgid "location"
369 msgstr "local"
370
371 msgid ""
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "is hosted)"
374 msgstr ""
375 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
376 "está hospedado)"
377
378 #, fuzzy
379 msgid "homepage"
380 msgstr "imagem"
381
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr ""
384
385 msgid "description"
386 msgstr "descrição"
387
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
390
391 msgid "version"
392 msgstr "versão"
393
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "versão destes dados"
396
397 msgid "ISRC"
398 msgstr "ISRC"
399
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 msgstr ""
402 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
403 "org/isrc/"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "organização"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "copyright"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "informação de copyright dos dados"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "URI do copyright"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
419
420 msgid "contact"
421 msgstr "contato"
422
423 msgid "contact information"
424 msgstr "informação de contato"
425
426 msgid "license"
427 msgstr "licença"
428
429 msgid "license of data"
430 msgstr "licença dos dados"
431
432 msgid "license uri"
433 msgstr "URI da licença"
434
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "URI para a licença dos dados"
437
438 msgid "performer"
439 msgstr "participação"
440
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "pessoa(s) participantes"
443
444 msgid "composer"
445 msgstr "compositor"
446
447 msgid "person(s) who composed the recording"
448 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
449
450 msgid "duration"
451 msgstr "duração"
452
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
455
456 msgid "codec"
457 msgstr "CODEC"
458
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "CODEC usado nos dados"
461
462 msgid "video codec"
463 msgstr "CODEC de vídeo"
464
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
467
468 msgid "audio codec"
469 msgstr "CODEC de áudio"
470
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
473
474 msgid "bitrate"
475 msgstr "taxa de bits"
476
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
479
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "taxa de bits nominal"
482
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
485
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "taxa de bits mínima"
488
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
491
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "taxa de bits máxima"
494
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
497
498 msgid "encoder"
499 msgstr "codificador"
500
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
503
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "versão do codificador"
506
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
509
510 msgid "serial"
511 msgstr "série"
512
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "número de série da faixa"
515
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
518
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
521
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
524
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "pico da faixa"
527
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
530
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
533
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
536
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "pico do álbum"
539
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
542
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
545
546 msgid "language code"
547 msgstr "código da língua"
548
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
551
552 msgid "image"
553 msgstr "imagem"
554
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
557
558 msgid "preview image"
559 msgstr "miniatura"
560
561 msgid "preview image related to this stream"
562 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
563
564 msgid "attachment"
565 msgstr "anexo"
566
567 msgid "file attached to this stream"
568 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
569
570 msgid "beats per minute"
571 msgstr "batidas por minuto"
572
573 msgid "number of beats per minute in audio"
574 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
575
576 msgid "keywords"
577 msgstr "palavras-chave"
578
579 msgid "comma separated keywords describing the content"
580 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
581
582 msgid "geo location name"
583 msgstr "nome da localização geográfica"
584
585 msgid ""
586 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
587 "produced"
588 msgstr ""
589 "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
590
591 msgid "geo location latitude"
592 msgstr "latitude da localização geográfica"
593
594 msgid ""
595 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
596 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
597 "southern latitudes)"
598 msgstr ""
599 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
600 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
601 "negativos a latitudes ao sul)"
602
603 msgid "geo location longitude"
604 msgstr "longitude da localização geográfica"
605
606 msgid ""
607 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
608 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
609 "negative values for western longitudes)"
610 msgstr ""
611 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
612 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
613 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
614
615 msgid "geo location elevation"
616 msgstr "elevação da localização geográfica"
617
618 msgid ""
619 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
620 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
621 msgstr ""
622 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
623 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
624
625 msgid ", "
626 msgstr ", "
627
628 #, c-format
629 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
630 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
631
632 #, c-format
633 msgid "no bin \"%s\", skipping"
634 msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
635
636 #, c-format
637 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
638 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
639
640 #, c-format
641 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
642 msgstr ""
643 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
644 "valor \"%s\""
645
646 #, c-format
647 msgid "could not link %s to %s"
648 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
649
650 #, c-format
651 msgid "no element \"%s\""
652 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
653
654 #, c-format
655 msgid "could not parse caps \"%s\""
656 msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
657
658 msgid "link without source element"
659 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
660
661 msgid "link without sink element"
662 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
663
664 #, c-format
665 msgid "no source element for URI \"%s\""
666 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
667
668 #, c-format
669 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
670 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
671
672 #, c-format
673 msgid "no sink element for URI \"%s\""
674 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
675
676 #, c-format
677 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
678 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
679
680 msgid "empty pipeline not allowed"
681 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
682
683 msgid "Internal clock error."
684 msgstr "Erro interno no temporizador."
685
686 msgid "Internal data flow error."
687 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
688
689 msgid "Internal data flow problem."
690 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
691
692 msgid "Internal data stream error."
693 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
694
695 msgid "Filter caps"
696 msgstr "Caps do filtro"
697
698 msgid ""
699 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
700 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
701 msgstr ""
702 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULO significa TODAS). "
703 "Definindo essa propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps "
704 "fornecido."
705
706 #, c-format
707 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
708 msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
709
710 #, c-format
711 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
712 msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
713
714 msgid "No file name specified for writing."
715 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
716
717 #, c-format
718 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
719 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
720
721 #, c-format
722 msgid "Error closing file \"%s\"."
723 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
724
725 #, c-format
726 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
727 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
728
729 #, c-format
730 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
731 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
732
733 msgid "No file name specified for reading."
734 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
735
736 #, c-format
737 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
738 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
739
740 #, c-format
741 msgid "Could not get info on \"%s\"."
742 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
743
744 #, c-format
745 msgid "\"%s\" is a directory."
746 msgstr "\"%s\" é um diretório."
747
748 #, c-format
749 msgid "File \"%s\" is a socket."
750 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
751
752 msgid "Failed after iterations as requested."
753 msgstr "Falha após as interações requeridas."
754
755 msgid "caps"
756 msgstr "Caps"
757
758 msgid "detected capabilities in stream"
759 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
760
761 msgid "minimum"
762 msgstr "mínimo"
763
764 msgid "maximum"
765 msgstr "máximo"
766
767 msgid "force caps"
768 msgstr "forçar Caps"
769
770 msgid "force caps without doing a typefind"
771 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
772
773 msgid "Stream contains no data."
774 msgstr "O fluxo não contém dados."
775
776 msgid "Implemented Interfaces:\n"
777 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
778
779 msgid "readable"
780 msgstr "legível"
781
782 msgid "writable"
783 msgstr "gravável"
784
785 msgid "controllable"
786 msgstr "controlável"
787
788 msgid "Total count: "
789 msgstr "Contagem total: "
790
791 #, c-format
792 msgid "%d plugin"
793 msgid_plural "%d plugins"
794 msgstr[0] "%d plug-in"
795 msgstr[1] "%d plug-ins"
796
797 #, c-format
798 msgid "%d feature"
799 msgid_plural "%d features"
800 msgstr[0] "%d recurso"
801 msgstr[1] "%d recursos"
802
803 msgid "Print all elements"
804 msgstr "Exibir todos elementos"
805
806 msgid ""
807 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
808 "                                       Useful in connection with external "
809 "automatic plugin installation mechanisms"
810 msgstr ""
811 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
812 "especificado fornece.\n"
813 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
814 "externos de instalação automática de plug-ins"
815
816 msgid "List the plugin contents"
817 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
818
819 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
820 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
821
822 #, c-format
823 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
824 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
828 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
829
830 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
831 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
835 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
839 msgstr ""
840 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
841 "\"%s\".\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
845 msgstr "AVISO: apenas um elemento de nível superior é suportado atualmente."
846
847 #, c-format
848 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
849 msgstr ""
850 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
854 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
855
856 msgid "Got Message #%"
857 msgstr "Obtida mensagem #%"
858
859 #, c-format
860 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
861 msgstr "Chegou ao final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
862
863 #, c-format
864 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
865 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
866
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "INFO:\n"
870 "%s\n"
871 msgstr ""
872 "INFORMAÇÃO:\n"
873 "%s\n"
874
875 #, c-format
876 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
877 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
878
879 #, c-format
880 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
881 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
882
883 msgid "buffering..."
884 msgstr "preenchendo buffer..."
885
886 #, c-format
887 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
888 msgstr ""
889 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
890 "REPRODUZIR...\n"
891
892 #, c-format
893 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
894 msgstr ""
895 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
896
897 #, c-format
898 msgid "Redistribute latency...\n"
899 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
900
901 #, c-format
902 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
903 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
904
905 msgid "Output tags (also known as metadata)"
906 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
907
908 msgid "Output status information and property notifications"
909 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
910
911 msgid "Output messages"
912 msgstr "Exibir mensagens"
913
914 msgid "Do not output status information of TYPE"
915 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
916
917 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
918 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
919
920 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
921 msgstr ""
922 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
923
924 msgid "FILE"
925 msgstr "ARQUIVO"
926
927 msgid "Do not install a fault handler"
928 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
929
930 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
931 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
932
933 #, c-format
934 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
935 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
936
937 #, c-format
938 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
939 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
940
941 #, c-format
942 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
943 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
944
945 #, c-format
946 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
947 msgstr "ERRO: o elemento da \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
948
949 #, c-format
950 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
951 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
952
953 #, c-format
954 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
955 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
956
957 #, c-format
958 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
959 msgstr ""
960 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
964 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
965
966 #, c-format
967 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
968 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
972 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
973
974 #, c-format
975 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
976 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
980 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
981
982 msgid "Execution ended after %"
983 msgstr "Execução finalizada depois de %"
984
985 #, c-format
986 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
987 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
988
989 #, c-format
990 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
991 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
992
993 #, c-format
994 msgid "FREEING pipeline ...\n"
995 msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
996
997 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
998 #~ msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
999
1000 #~ msgid "original location of file as a URI"
1001 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"