1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-05-06 15:36+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:51-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
91 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
92 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opções do GStreamer"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
101 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
102 msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
105 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
106 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
109 msgid "Error re-scanning registry %s"
110 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
112 msgid "Unknown option"
113 msgstr "Opção desconhecida"
116 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
117 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
121 "Additional debug info:\n"
124 "Informação adicional de depuração:\n"
127 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
128 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
131 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
133 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
134 "de erro para esse erro."
136 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
139 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
145 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
146 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
151 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
152 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
155 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
158 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
160 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
161 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
163 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
164 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
166 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
167 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
170 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
173 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
177 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
179 msgid "Could not initialize supporting library."
180 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
182 msgid "Could not close supporting library."
183 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
185 msgid "Could not configure supporting library."
186 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
188 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
189 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
191 msgid "Resource not found."
192 msgstr "Recurso não encontrado."
194 msgid "Resource busy or not available."
195 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
197 msgid "Could not open resource for reading."
198 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
200 msgid "Could not open resource for writing."
201 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
203 msgid "Could not open resource for reading and writing."
204 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
206 msgid "Could not close resource."
207 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
209 msgid "Could not read from resource."
210 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
212 msgid "Could not write to resource."
213 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
215 msgid "Could not perform seek on resource."
216 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
218 msgid "Could not synchronize on resource."
219 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
221 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
223 "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
225 msgid "No space left on the resource."
226 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
228 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
229 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
231 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
233 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
236 msgid "Could not determine type of stream."
237 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
240 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
243 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
245 msgid "Could not decode stream."
246 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
248 msgid "Could not encode stream."
249 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
251 msgid "Could not demultiplex stream."
252 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
254 msgid "Could not multiplex stream."
255 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
257 msgid "The stream is in the wrong format."
258 msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
260 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
261 msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
264 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
267 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
268 "chave apropriada foi fornecida."
271 msgid "No error message for domain %s."
272 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
275 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
276 msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
278 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
280 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
285 msgid "commonly used title"
286 msgstr "título normalmente usado"
288 msgid "title sortname"
289 msgstr "título para ordenação"
291 msgid "commonly used title for sorting purposes"
292 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
297 msgid "person(s) responsible for the recording"
298 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
300 msgid "artist sortname"
301 msgstr "artista para ordenação"
303 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
304 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
309 msgid "album containing this data"
310 msgstr "álbum contendo esses dados"
312 msgid "album sortname"
313 msgstr "álbum para ordenação"
315 msgid "album containing this data for sorting purposes"
316 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "texto livre comentando os dados"
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "comentário prolongado"
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
345 msgstr "número da faixa"
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
351 msgstr "número de faixas"
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
357 msgstr "número do disco"
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "número do disco dentro da coleção"
363 msgstr "número de discos"
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
379 msgstr "página inicial"
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "versão destes dados"
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "informação de copyright dos dados"
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "URI do copyright"
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
422 msgid "contact information"
423 msgstr "informação de contato"
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licença dos dados"
432 msgstr "URI da licença"
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI para a licença dos dados"
438 msgstr "participação"
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "pessoa(s) participantes"
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "CODEC usado nos dados"
462 msgstr "CODEC de vídeo"
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
468 msgstr "CODEC de áudio"
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "CODEC de legenda"
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
480 msgstr "taxa de bits"
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "taxa de bits nominal"
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "taxa de bits mínima"
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "taxa de bits máxima"
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "versão do codificador"
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "número de série da faixa"
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "pico da faixa"
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "pico do álbum"
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
551 msgid "language code"
552 msgstr "código da língua"
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
563 msgid "preview image"
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "batidas por minuto"
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
582 msgstr "palavras-chave"
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "nome da localização geográfica"
591 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
594 "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "latitude da localização geográfica"
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
604 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
605 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
606 "negativos a latitudes ao sul)"
608 msgid "geo location longitude"
609 msgstr "longitude da localização geográfica"
612 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
614 "negative values for western longitudes)"
616 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
617 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
618 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
620 msgid "geo location elevation"
621 msgstr "elevação da localização geográfica"
624 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
625 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
628 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
634 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
635 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
638 msgid "no bin \"%s\", skipping"
639 msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
642 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
643 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
646 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
648 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
652 msgid "could not link %s to %s"
653 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
656 msgid "no element \"%s\""
657 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
660 msgid "could not parse caps \"%s\""
661 msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
663 msgid "link without source element"
664 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
666 msgid "link without sink element"
667 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
670 msgid "no source element for URI \"%s\""
671 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
674 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
675 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
678 msgid "no sink element for URI \"%s\""
679 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
682 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
683 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
685 msgid "empty pipeline not allowed"
686 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
688 msgid "Internal clock error."
689 msgstr "Erro interno no temporizador."
691 msgid "Internal data flow error."
692 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
694 msgid "Internal data flow problem."
695 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
697 msgid "Internal data stream error."
698 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
701 msgstr "Caps do filtro"
704 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
705 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
707 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
708 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
711 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
712 msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
715 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
716 msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
718 msgid "No file name specified for writing."
719 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
722 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
723 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
726 msgid "Error closing file \"%s\"."
727 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
730 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
731 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
734 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
735 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
737 msgid "No file name specified for reading."
738 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
741 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
742 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
745 msgid "Could not get info on \"%s\"."
746 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
749 msgid "\"%s\" is a directory."
750 msgstr "\"%s\" é um diretório."
753 msgid "File \"%s\" is a socket."
754 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
756 msgid "Failed after iterations as requested."
757 msgstr "Falha após as interações requeridas."
762 msgid "detected capabilities in stream"
763 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
774 msgid "force caps without doing a typefind"
775 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
777 msgid "Stream contains no data."
778 msgstr "O fluxo não contém dados."
780 msgid "Implemented Interfaces:\n"
781 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
792 msgid "Total count: "
793 msgstr "Contagem total: "
797 msgid_plural "%d plugins"
798 msgstr[0] "%d plug-in"
799 msgstr[1] "%d plug-ins"
803 msgid_plural "%d features"
804 msgstr[0] "%d recurso"
805 msgstr[1] "%d recursos"
807 msgid "Print all elements"
808 msgstr "Exibir todos elementos"
811 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
812 " Useful in connection with external "
813 "automatic plugin installation mechanisms"
815 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
816 "especificado fornece.\n"
817 " Útil na conexão com mecanismos "
818 "externos de instalação automática de plug-ins"
820 msgid "List the plugin contents"
821 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
823 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
824 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
827 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
828 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
831 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
832 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
834 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
835 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
838 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
839 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
842 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
844 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
847 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
848 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
851 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
853 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
856 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
857 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
859 msgid "Got Message #%"
860 msgstr "Obtida mensagem #%"
863 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
864 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
867 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
868 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
879 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
880 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
882 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
883 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
886 msgstr "preenchendo buffer..."
888 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
890 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
893 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
895 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
897 msgid "Redistribute latency...\n"
898 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
901 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
902 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
904 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
905 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
907 msgid "Output tags (also known as metadata)"
908 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
910 msgid "Output status information and property notifications"
911 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
913 msgid "Do not print any progress information"
914 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
916 msgid "Output messages"
917 msgstr "Exibir mensagens"
919 msgid "Do not output status information of TYPE"
920 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
922 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
923 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
925 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
927 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
932 msgid "Do not install a fault handler"
933 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
935 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
936 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
938 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
940 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
944 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
945 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
947 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
948 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
951 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
952 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
954 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
955 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
957 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
958 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
960 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
961 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
963 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
965 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
967 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
968 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
970 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
971 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
973 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
974 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
976 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
977 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
979 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
980 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
982 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
984 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
985 "fila de processamento\n"
987 msgid "Waiting for EOS...\n"
988 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
990 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
991 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
993 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
994 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
996 msgid "Execution ended after %"
997 msgstr "Execução finalizada depois de %"
999 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1000 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1002 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1003 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1005 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1006 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1008 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1009 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1011 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1012 #~ msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
1014 #~ msgid "original location of file as a URI"
1015 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"