po: update .po files for new strings from container-format tag
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:51-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
31
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
34
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
37
38 msgid ""
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
40 msgstr ""
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
42 "nenhuma saída"
43
44 msgid "LEVEL"
45 msgstr "NÍVEL"
46
47 msgid ""
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgstr ""
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
53 "GST_ELEMENT_*:3"
54
55 msgid "LIST"
56 msgstr "LISTA"
57
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "CAMINHOS"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "PLUG-INS"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr ""
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
86 "plug-in"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
90
91 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
92 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opções do GStreamer"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
99
100 #, c-format
101 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
102 msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
103
104 #, c-format
105 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
106 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
107
108 #, c-format
109 msgid "Error re-scanning registry %s"
110 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
111
112 msgid "Unknown option"
113 msgstr "Opção desconhecida"
114
115 #, c-format
116 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
117 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Additional debug info:\n"
122 "%s\n"
123 msgstr ""
124 "Informação adicional de depuração:\n"
125 "%s\n"
126
127 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
128 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
129
130 msgid ""
131 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
132 msgstr ""
133 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
134 "de erro para esse erro."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
146 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
152 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
155 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
156
157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
158 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
159
160 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
161 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
162
163 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
164 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
165
166 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
167 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
168
169 msgid ""
170 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
171 "disabled."
172 msgstr ""
173 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
174 "desabilitada."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
177 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
178
179 msgid "Could not initialize supporting library."
180 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
181
182 msgid "Could not close supporting library."
183 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
184
185 msgid "Could not configure supporting library."
186 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
187
188 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
189 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
190
191 msgid "Resource not found."
192 msgstr "Recurso não encontrado."
193
194 msgid "Resource busy or not available."
195 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
196
197 msgid "Could not open resource for reading."
198 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
199
200 msgid "Could not open resource for writing."
201 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
202
203 msgid "Could not open resource for reading and writing."
204 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
205
206 msgid "Could not close resource."
207 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
208
209 msgid "Could not read from resource."
210 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
211
212 msgid "Could not write to resource."
213 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
214
215 msgid "Could not perform seek on resource."
216 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
217
218 msgid "Could not synchronize on resource."
219 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
220
221 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
222 msgstr ""
223 "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
224
225 msgid "No space left on the resource."
226 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
227
228 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
229 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
230
231 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
232 msgstr ""
233 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
234 "erro."
235
236 msgid "Could not determine type of stream."
237 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
238
239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
240 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
241
242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
243 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
244
245 msgid "Could not decode stream."
246 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
247
248 msgid "Could not encode stream."
249 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
250
251 msgid "Could not demultiplex stream."
252 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
253
254 msgid "Could not multiplex stream."
255 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
256
257 msgid "The stream is in the wrong format."
258 msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
259
260 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
261 msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
262
263 msgid ""
264 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
265 "been supplied."
266 msgstr ""
267 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
268 "chave apropriada foi fornecida."
269
270 #, c-format
271 msgid "No error message for domain %s."
272 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
273
274 #, c-format
275 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
276 msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
277
278 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
279 msgstr ""
280 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
281
282 msgid "title"
283 msgstr "título"
284
285 msgid "commonly used title"
286 msgstr "título normalmente usado"
287
288 msgid "title sortname"
289 msgstr "título para ordenação"
290
291 msgid "commonly used title for sorting purposes"
292 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
293
294 msgid "artist"
295 msgstr "artista"
296
297 msgid "person(s) responsible for the recording"
298 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
299
300 msgid "artist sortname"
301 msgstr "artista para ordenação"
302
303 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
304 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
305
306 msgid "album"
307 msgstr "álbum"
308
309 msgid "album containing this data"
310 msgstr "álbum contendo esses dados"
311
312 msgid "album sortname"
313 msgstr "álbum para ordenação"
314
315 msgid "album containing this data for sorting purposes"
316 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
317
318 msgid "date"
319 msgstr "data"
320
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
323
324 msgid "genre"
325 msgstr "gênero"
326
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
329
330 msgid "comment"
331 msgstr "comentário"
332
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "texto livre comentando os dados"
335
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "comentário prolongado"
338
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr ""
341 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
342 "=comentário"
343
344 msgid "track number"
345 msgstr "número da faixa"
346
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
349
350 msgid "track count"
351 msgstr "número de faixas"
352
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
355
356 msgid "disc number"
357 msgstr "número do disco"
358
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "número do disco dentro da coleção"
361
362 msgid "disc count"
363 msgstr "número de discos"
364
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
367
368 msgid "location"
369 msgstr "local"
370
371 msgid ""
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "is hosted)"
374 msgstr ""
375 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
376 "está hospedado)"
377
378 msgid "homepage"
379 msgstr "página inicial"
380
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
383
384 msgid "description"
385 msgstr "descrição"
386
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
389
390 msgid "version"
391 msgstr "versão"
392
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "versão destes dados"
395
396 msgid "ISRC"
397 msgstr "ISRC"
398
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr ""
401 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
402 "org/isrc/"
403
404 msgid "organization"
405 msgstr "organização"
406
407 msgid "copyright"
408 msgstr "copyright"
409
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "informação de copyright dos dados"
412
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "URI do copyright"
415
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
418
419 msgid "contact"
420 msgstr "contato"
421
422 msgid "contact information"
423 msgstr "informação de contato"
424
425 msgid "license"
426 msgstr "licença"
427
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licença dos dados"
430
431 msgid "license uri"
432 msgstr "URI da licença"
433
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI para a licença dos dados"
436
437 msgid "performer"
438 msgstr "participação"
439
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "pessoa(s) participantes"
442
443 msgid "composer"
444 msgstr "compositor"
445
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
448
449 msgid "duration"
450 msgstr "duração"
451
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
454
455 msgid "codec"
456 msgstr "CODEC"
457
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "CODEC usado nos dados"
460
461 msgid "video codec"
462 msgstr "CODEC de vídeo"
463
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
466
467 msgid "audio codec"
468 msgstr "CODEC de áudio"
469
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
472
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "CODEC de legenda"
475
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
478
479 #, fuzzy
480 msgid "container format"
481 msgstr "informação de contato"
482
483 #, fuzzy
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "CODEC usado nos dados"
486
487 msgid "bitrate"
488 msgstr "taxa de bits"
489
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
492
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "taxa de bits nominal"
495
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
498
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "taxa de bits mínima"
501
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
504
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "taxa de bits máxima"
507
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
510
511 msgid "encoder"
512 msgstr "codificador"
513
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
516
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "versão do codificador"
519
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
522
523 msgid "serial"
524 msgstr "série"
525
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "número de série da faixa"
528
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
531
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
534
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
537
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "pico da faixa"
540
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
543
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
546
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
549
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "pico do álbum"
552
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
555
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
558
559 msgid "language code"
560 msgstr "código da língua"
561
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
563 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
564
565 msgid "image"
566 msgstr "imagem"
567
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
570
571 msgid "preview image"
572 msgstr "miniatura"
573
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
576
577 msgid "attachment"
578 msgstr "anexo"
579
580 msgid "file attached to this stream"
581 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
582
583 msgid "beats per minute"
584 msgstr "batidas por minuto"
585
586 msgid "number of beats per minute in audio"
587 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
588
589 msgid "keywords"
590 msgstr "palavras-chave"
591
592 msgid "comma separated keywords describing the content"
593 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
594
595 msgid "geo location name"
596 msgstr "nome da localização geográfica"
597
598 msgid ""
599 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
600 "produced"
601 msgstr ""
602 "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
603
604 msgid "geo location latitude"
605 msgstr "latitude da localização geográfica"
606
607 msgid ""
608 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
610 "southern latitudes)"
611 msgstr ""
612 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
613 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
614 "negativos a latitudes ao sul)"
615
616 msgid "geo location longitude"
617 msgstr "longitude da localização geográfica"
618
619 msgid ""
620 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
622 "negative values for western longitudes)"
623 msgstr ""
624 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
625 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
626 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
627
628 msgid "geo location elevation"
629 msgstr "elevação da localização geográfica"
630
631 msgid ""
632 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
633 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
634 msgstr ""
635 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
636 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
637
638 msgid ", "
639 msgstr ", "
640
641 #, c-format
642 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
643 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
644
645 #, c-format
646 msgid "no bin \"%s\", skipping"
647 msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
648
649 #, c-format
650 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
651 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
652
653 #, c-format
654 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
655 msgstr ""
656 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
657 "valor \"%s\""
658
659 #, c-format
660 msgid "could not link %s to %s"
661 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
662
663 #, c-format
664 msgid "no element \"%s\""
665 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
666
667 #, c-format
668 msgid "could not parse caps \"%s\""
669 msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
670
671 msgid "link without source element"
672 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
673
674 msgid "link without sink element"
675 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
676
677 #, c-format
678 msgid "no source element for URI \"%s\""
679 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
680
681 #, c-format
682 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
683 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
684
685 #, c-format
686 msgid "no sink element for URI \"%s\""
687 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
688
689 #, c-format
690 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
691 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
692
693 msgid "empty pipeline not allowed"
694 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
695
696 msgid "Internal clock error."
697 msgstr "Erro interno no temporizador."
698
699 msgid "Internal data flow error."
700 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
701
702 msgid "Internal data flow problem."
703 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
704
705 msgid "Internal data stream error."
706 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
707
708 msgid "Filter caps"
709 msgstr "Caps do filtro"
710
711 msgid ""
712 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
713 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
714 msgstr ""
715 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
716 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
717
718 #, c-format
719 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
720 msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
721
722 #, c-format
723 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
724 msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
725
726 msgid "No file name specified for writing."
727 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
728
729 #, c-format
730 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
731 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
732
733 #, c-format
734 msgid "Error closing file \"%s\"."
735 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
736
737 #, c-format
738 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
739 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
740
741 #, c-format
742 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
743 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
744
745 msgid "No file name specified for reading."
746 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
747
748 #, c-format
749 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
750 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
751
752 #, c-format
753 msgid "Could not get info on \"%s\"."
754 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
755
756 #, c-format
757 msgid "\"%s\" is a directory."
758 msgstr "\"%s\" é um diretório."
759
760 #, c-format
761 msgid "File \"%s\" is a socket."
762 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
763
764 msgid "Failed after iterations as requested."
765 msgstr "Falha após as interações requeridas."
766
767 msgid "caps"
768 msgstr "Caps"
769
770 msgid "detected capabilities in stream"
771 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
772
773 msgid "minimum"
774 msgstr "mínimo"
775
776 msgid "maximum"
777 msgstr "máximo"
778
779 msgid "force caps"
780 msgstr "forçar Caps"
781
782 msgid "force caps without doing a typefind"
783 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
784
785 msgid "Stream contains no data."
786 msgstr "O fluxo não contém dados."
787
788 msgid "Implemented Interfaces:\n"
789 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
790
791 msgid "readable"
792 msgstr "legível"
793
794 msgid "writable"
795 msgstr "gravável"
796
797 msgid "controllable"
798 msgstr "controlável"
799
800 msgid "Total count: "
801 msgstr "Contagem total: "
802
803 #, c-format
804 msgid "%d plugin"
805 msgid_plural "%d plugins"
806 msgstr[0] "%d plug-in"
807 msgstr[1] "%d plug-ins"
808
809 #, c-format
810 msgid "%d feature"
811 msgid_plural "%d features"
812 msgstr[0] "%d recurso"
813 msgstr[1] "%d recursos"
814
815 msgid "Print all elements"
816 msgstr "Exibir todos elementos"
817
818 msgid ""
819 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
820 "                                       Useful in connection with external "
821 "automatic plugin installation mechanisms"
822 msgstr ""
823 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
824 "especificado fornece.\n"
825 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
826 "externos de instalação automática de plug-ins"
827
828 msgid "List the plugin contents"
829 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
830
831 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
832 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
833
834 #, c-format
835 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
836 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
840 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
841
842 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
843 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
847 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
851 msgstr ""
852 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
853 "\"%s\".\n"
854
855 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
856 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
857
858 #, c-format
859 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
860 msgstr ""
861 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
862
863 #, c-format
864 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
865 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
866
867 msgid "Got Message #%"
868 msgstr "Obtida mensagem #%"
869
870 #, c-format
871 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
872 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
876 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
877
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "INFO:\n"
881 "%s\n"
882 msgstr ""
883 "INFORMAÇÃO:\n"
884 "%s\n"
885
886 #, c-format
887 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
888 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
889
890 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
891 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
892
893 msgid "buffering..."
894 msgstr "preenchendo buffer..."
895
896 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
897 msgstr ""
898 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
899 "REPRODUZIR...\n"
900
901 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
902 msgstr ""
903 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
904
905 msgid "Redistribute latency...\n"
906 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
907
908 #, c-format
909 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
910 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
911
912 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
913 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
914
915 msgid "Output tags (also known as metadata)"
916 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
917
918 msgid "Output status information and property notifications"
919 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
920
921 msgid "Do not print any progress information"
922 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
923
924 msgid "Output messages"
925 msgstr "Exibir mensagens"
926
927 msgid "Do not output status information of TYPE"
928 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
929
930 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
931 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
932
933 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
934 msgstr ""
935 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
936
937 msgid "FILE"
938 msgstr "ARQUIVO"
939
940 msgid "Do not install a fault handler"
941 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
942
943 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
944 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
945
946 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
947 msgstr ""
948 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
949 "processamento"
950
951 #, c-format
952 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
953 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
954
955 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
956 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
960 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
961
962 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
963 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
964
965 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
966 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
967
968 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
969 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
970
971 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
972 msgstr ""
973 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
974
975 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
976 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
977
978 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
979 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
980
981 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
982 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
983
984 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
985 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
986
987 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
988 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
989
990 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
991 msgstr ""
992 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
993 "fila de processamento\n"
994
995 msgid "Waiting for EOS...\n"
996 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
997
998 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
999 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1000
1001 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1002 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1003
1004 msgid "Execution ended after %"
1005 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1006
1007 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1008 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1009
1010 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1011 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1012
1013 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1014 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1015
1016 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1017 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1018
1019 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1020 #~ msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
1021
1022 #~ msgid "original location of file as a URI"
1023 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"