1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:51-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
91 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
92 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opções do GStreamer"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
101 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
102 msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
105 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
106 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
109 msgid "Error re-scanning registry %s"
110 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
112 msgid "Unknown option"
113 msgstr "Opção desconhecida"
116 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
117 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
121 "Additional debug info:\n"
124 "Informação adicional de depuração:\n"
127 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
128 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
131 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
133 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
134 "de erro para esse erro."
136 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
139 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
145 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
146 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
151 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
152 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
155 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
158 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
160 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
161 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
163 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
164 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
166 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
167 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
170 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
173 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
177 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
179 msgid "Could not initialize supporting library."
180 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
182 msgid "Could not close supporting library."
183 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
185 msgid "Could not configure supporting library."
186 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
188 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
189 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
191 msgid "Resource not found."
192 msgstr "Recurso não encontrado."
194 msgid "Resource busy or not available."
195 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
197 msgid "Could not open resource for reading."
198 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
200 msgid "Could not open resource for writing."
201 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
203 msgid "Could not open resource for reading and writing."
204 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
206 msgid "Could not close resource."
207 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
209 msgid "Could not read from resource."
210 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
212 msgid "Could not write to resource."
213 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
215 msgid "Could not perform seek on resource."
216 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
218 msgid "Could not synchronize on resource."
219 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
221 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
223 "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
225 msgid "No space left on the resource."
226 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
228 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
229 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
231 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
233 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
236 msgid "Could not determine type of stream."
237 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
240 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
243 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
245 msgid "Could not decode stream."
246 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
248 msgid "Could not encode stream."
249 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
251 msgid "Could not demultiplex stream."
252 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
254 msgid "Could not multiplex stream."
255 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
257 msgid "The stream is in the wrong format."
258 msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
260 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
261 msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
264 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
267 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
268 "chave apropriada foi fornecida."
271 msgid "No error message for domain %s."
272 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
275 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
276 msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
278 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
280 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
285 msgid "commonly used title"
286 msgstr "título normalmente usado"
288 msgid "title sortname"
289 msgstr "título para ordenação"
291 msgid "commonly used title for sorting purposes"
292 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
297 msgid "person(s) responsible for the recording"
298 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
300 msgid "artist sortname"
301 msgstr "artista para ordenação"
303 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
304 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
309 msgid "album containing this data"
310 msgstr "álbum contendo esses dados"
312 msgid "album sortname"
313 msgstr "álbum para ordenação"
315 msgid "album containing this data for sorting purposes"
316 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "texto livre comentando os dados"
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "comentário prolongado"
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
345 msgstr "número da faixa"
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
351 msgstr "número de faixas"
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
357 msgstr "número do disco"
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "número do disco dentro da coleção"
363 msgstr "número de discos"
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
379 msgstr "página inicial"
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "versão destes dados"
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "informação de copyright dos dados"
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "URI do copyright"
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
422 msgid "contact information"
423 msgstr "informação de contato"
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licença dos dados"
432 msgstr "URI da licença"
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI para a licença dos dados"
438 msgstr "participação"
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "pessoa(s) participantes"
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "CODEC usado nos dados"
462 msgstr "CODEC de vídeo"
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
468 msgstr "CODEC de áudio"
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "CODEC de legenda"
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
480 msgid "container format"
481 msgstr "informação de contato"
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "CODEC usado nos dados"
488 msgstr "taxa de bits"
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "taxa de bits nominal"
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "taxa de bits mínima"
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "taxa de bits máxima"
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "versão do codificador"
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "número de série da faixa"
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "pico da faixa"
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "pico do álbum"
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
559 msgid "language code"
560 msgstr "código da língua"
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
563 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
571 msgid "preview image"
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
580 msgid "file attached to this stream"
581 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
583 msgid "beats per minute"
584 msgstr "batidas por minuto"
586 msgid "number of beats per minute in audio"
587 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
590 msgstr "palavras-chave"
592 msgid "comma separated keywords describing the content"
593 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
595 msgid "geo location name"
596 msgstr "nome da localização geográfica"
599 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
602 "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
604 msgid "geo location latitude"
605 msgstr "latitude da localização geográfica"
608 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
610 "southern latitudes)"
612 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
613 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
614 "negativos a latitudes ao sul)"
616 msgid "geo location longitude"
617 msgstr "longitude da localização geográfica"
620 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
622 "negative values for western longitudes)"
624 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
625 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
626 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
628 msgid "geo location elevation"
629 msgstr "elevação da localização geográfica"
632 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
633 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
635 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
636 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
642 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
643 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
646 msgid "no bin \"%s\", skipping"
647 msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
650 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
651 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
654 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
656 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
660 msgid "could not link %s to %s"
661 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
664 msgid "no element \"%s\""
665 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
668 msgid "could not parse caps \"%s\""
669 msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
671 msgid "link without source element"
672 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
674 msgid "link without sink element"
675 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
678 msgid "no source element for URI \"%s\""
679 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
682 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
683 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
686 msgid "no sink element for URI \"%s\""
687 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
690 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
691 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
693 msgid "empty pipeline not allowed"
694 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
696 msgid "Internal clock error."
697 msgstr "Erro interno no temporizador."
699 msgid "Internal data flow error."
700 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
702 msgid "Internal data flow problem."
703 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
705 msgid "Internal data stream error."
706 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
709 msgstr "Caps do filtro"
712 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
713 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
715 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
716 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
719 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
720 msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
723 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
724 msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
726 msgid "No file name specified for writing."
727 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
730 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
731 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
734 msgid "Error closing file \"%s\"."
735 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
738 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
739 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
742 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
743 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
745 msgid "No file name specified for reading."
746 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
749 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
750 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
753 msgid "Could not get info on \"%s\"."
754 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
757 msgid "\"%s\" is a directory."
758 msgstr "\"%s\" é um diretório."
761 msgid "File \"%s\" is a socket."
762 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
764 msgid "Failed after iterations as requested."
765 msgstr "Falha após as interações requeridas."
770 msgid "detected capabilities in stream"
771 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
782 msgid "force caps without doing a typefind"
783 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
785 msgid "Stream contains no data."
786 msgstr "O fluxo não contém dados."
788 msgid "Implemented Interfaces:\n"
789 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
800 msgid "Total count: "
801 msgstr "Contagem total: "
805 msgid_plural "%d plugins"
806 msgstr[0] "%d plug-in"
807 msgstr[1] "%d plug-ins"
811 msgid_plural "%d features"
812 msgstr[0] "%d recurso"
813 msgstr[1] "%d recursos"
815 msgid "Print all elements"
816 msgstr "Exibir todos elementos"
819 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
820 " Useful in connection with external "
821 "automatic plugin installation mechanisms"
823 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
824 "especificado fornece.\n"
825 " Útil na conexão com mecanismos "
826 "externos de instalação automática de plug-ins"
828 msgid "List the plugin contents"
829 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
831 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
832 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
835 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
836 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
839 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
840 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
842 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
843 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
846 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
847 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
850 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
852 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
855 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
856 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
859 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
861 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
864 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
865 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
867 msgid "Got Message #%"
868 msgstr "Obtida mensagem #%"
871 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
872 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
875 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
876 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
887 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
888 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
890 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
891 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
894 msgstr "preenchendo buffer..."
896 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
898 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
901 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
903 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
905 msgid "Redistribute latency...\n"
906 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
909 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
910 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
912 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
913 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
915 msgid "Output tags (also known as metadata)"
916 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
918 msgid "Output status information and property notifications"
919 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
921 msgid "Do not print any progress information"
922 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
924 msgid "Output messages"
925 msgstr "Exibir mensagens"
927 msgid "Do not output status information of TYPE"
928 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
930 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
931 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
933 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
935 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
940 msgid "Do not install a fault handler"
941 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
943 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
944 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
946 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
948 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
952 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
953 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
955 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
956 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
959 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
960 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
962 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
963 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
965 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
966 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
968 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
969 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
971 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
973 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
975 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
976 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
978 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
979 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
981 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
982 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
984 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
985 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
987 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
988 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
990 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
992 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
993 "fila de processamento\n"
995 msgid "Waiting for EOS...\n"
996 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
998 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
999 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1001 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1002 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1004 msgid "Execution ended after %"
1005 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1007 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1008 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1010 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1011 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1013 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1014 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1016 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1017 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1019 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1020 #~ msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
1022 #~ msgid "original location of file as a URI"
1023 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"