1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2016.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-1.7.90\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:38+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-05-06 18:23-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31 msgid "Print the GStreamer version"
32 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
34 msgid "Make all warnings fatal"
35 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
37 msgid "Print available debug categories and exit"
38 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
41 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
43 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 9 (tudo) ou 0 para "
50 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
51 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
54 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
60 msgid "Disable colored debugging output"
61 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
64 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
67 "Altera o modo de cor do log de depuração. Modos possíveis: off (desligado), "
68 "on (ligado), disable (desabilitado), auto (automático) e unix"
70 msgid "Disable debugging"
71 msgstr "Desabilitar depuração"
73 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
74 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
76 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
77 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
83 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
84 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
86 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
87 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
92 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
94 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
97 msgid "Disable updating the registry"
98 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
100 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
102 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
104 msgid "GStreamer Options"
105 msgstr "Opções do GStreamer"
107 msgid "Show GStreamer Options"
108 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
110 msgid "Unknown option"
111 msgstr "Opção desconhecida"
113 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
114 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
117 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
119 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
120 "de erro para esse erro."
122 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
123 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
126 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
127 "proper error message with the reason for the failure."
129 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
130 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
138 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação."
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
144 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
145 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
156 msgid "GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador."
160 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
163 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
169 msgid "Could not initialize supporting library."
170 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
175 msgid "Could not configure supporting library."
176 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
178 msgid "Encoding error."
179 msgstr "Erro de codificação."
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Recurso não encontrado."
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
220 msgid "Not authorized to access resource."
221 msgstr "O acesso ao recurso não foi autorizado."
223 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
224 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
226 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
228 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
231 msgid "Could not determine type of stream."
232 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
234 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
235 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
237 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
238 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
240 msgid "Could not decode stream."
241 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
243 msgid "Could not encode stream."
244 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
246 msgid "Could not demultiplex stream."
247 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
249 msgid "Could not multiplex stream."
250 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
252 msgid "The stream is in the wrong format."
253 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
255 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
256 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
259 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
262 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
263 "chave apropriada foi fornecida."
266 msgid "No error message for domain %s."
267 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
270 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
271 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
273 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
275 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
278 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
279 msgstr "Erro ao escrever o cache de registro em %s: %s"
284 msgid "commonly used title"
285 msgstr "título normalmente usado"
287 msgid "title sortname"
288 msgstr "título para ordenação"
290 msgid "commonly used title for sorting purposes"
291 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
296 msgid "person(s) responsible for the recording"
297 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
299 msgid "artist sortname"
300 msgstr "artista para ordenação"
302 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
303 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
308 msgid "album containing this data"
309 msgstr "álbum contendo esses dados"
311 msgid "album sortname"
312 msgstr "álbum para ordenação"
314 msgid "album containing this data for sorting purposes"
315 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
318 msgstr "artista do álbum"
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
321 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
323 msgid "album artist sortname"
324 msgstr "artista do álbum para ordenação"
326 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
327 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
332 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
333 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
338 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
339 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
344 msgid "genre this data belongs to"
345 msgstr "gênero que este dado pertence"
350 msgid "free text commenting the data"
351 msgstr "texto livre comentando os dados"
353 msgid "extended comment"
354 msgstr "comentário prolongado"
356 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
358 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou "
359 "chave[pt_BR]=comentário"
362 msgstr "número da faixa"
364 msgid "track number inside a collection"
365 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
368 msgstr "número de faixas"
370 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
371 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
374 msgstr "número do disco"
376 msgid "disc number inside a collection"
377 msgstr "número do disco dentro da coleção"
380 msgstr "número de discos"
382 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
383 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
389 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
392 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
396 msgstr "página inicial"
398 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
399 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
404 msgid "short text describing the content of the data"
405 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
410 msgid "version of this data"
411 msgstr "versão destes dados"
416 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
418 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
427 msgid "copyright notice of the data"
428 msgstr "informação de copyright dos dados"
430 msgid "copyright uri"
431 msgstr "URI do copyright"
433 msgid "URI to the copyright notice of the data"
434 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
437 msgstr "codificado por"
439 msgid "name of the encoding person or organization"
440 msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo"
445 msgid "contact information"
446 msgstr "informação de contato"
451 msgid "license of data"
452 msgstr "licença dos dados"
455 msgstr "URI da licença"
457 msgid "URI to the license of the data"
458 msgstr "URI para a licença dos dados"
461 msgstr "participação"
463 msgid "person(s) performing"
464 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
469 msgid "person(s) who composed the recording"
470 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
475 msgid "conductor/performer refinement"
476 msgstr "maestro/músico de afinação"
481 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
482 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
487 msgid "codec the data is stored in"
488 msgstr "CODEC usado nos dados"
491 msgstr "CODEC de vídeo"
493 msgid "codec the video data is stored in"
494 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
497 msgstr "CODEC de áudio"
499 msgid "codec the audio data is stored in"
500 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
502 msgid "subtitle codec"
503 msgstr "CODEC de legenda"
505 msgid "codec the subtitle data is stored in"
506 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
508 msgid "container format"
509 msgstr "formato do contêiner"
511 msgid "container format the data is stored in"
512 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
515 msgstr "taxa de bits"
517 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
518 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
520 msgid "nominal bitrate"
521 msgstr "taxa de bits nominal"
523 msgid "nominal bitrate in bits/s"
524 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
526 msgid "minimum bitrate"
527 msgstr "taxa de bits mínima"
529 msgid "minimum bitrate in bits/s"
530 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
532 msgid "maximum bitrate"
533 msgstr "taxa de bits máxima"
535 msgid "maximum bitrate in bits/s"
536 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
541 msgid "encoder used to encode this stream"
542 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
544 msgid "encoder version"
545 msgstr "versão do codificador"
547 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
548 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
553 msgid "serial number of track"
554 msgstr "número de série da faixa"
556 msgid "replaygain track gain"
557 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
559 msgid "track gain in db"
560 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
562 msgid "replaygain track peak"
563 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
565 msgid "peak of the track"
566 msgstr "pico da faixa"
568 msgid "replaygain album gain"
569 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
571 msgid "album gain in db"
572 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
574 msgid "replaygain album peak"
575 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
577 msgid "peak of the album"
578 msgstr "pico do álbum"
580 msgid "replaygain reference level"
581 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
583 msgid "reference level of track and album gain values"
584 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
586 msgid "language code"
587 msgstr "código da língua"
589 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
590 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2"
592 msgid "language name"
593 msgstr "nome do idioma"
595 msgid "freeform name of the language this stream is in"
596 msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo"
601 msgid "image related to this stream"
602 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
604 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
605 msgid "preview image"
608 msgid "preview image related to this stream"
609 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
614 msgid "file attached to this stream"
615 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
617 msgid "beats per minute"
618 msgstr "batidas por minuto"
620 msgid "number of beats per minute in audio"
621 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
624 msgstr "palavras-chave"
626 msgid "comma separated keywords describing the content"
627 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
629 msgid "geo location name"
630 msgstr "nome da localização geográfica"
633 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
636 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
638 msgid "geo location latitude"
639 msgstr "latitude da localização geográfica"
642 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
643 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
644 "southern latitudes)"
646 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
647 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
648 "negativos a latitudes ao sul)"
650 msgid "geo location longitude"
651 msgstr "longitude da localização geográfica"
654 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
655 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
656 "negative values for western longitudes)"
658 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
659 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
660 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
662 msgid "geo location elevation"
663 msgstr "elevação da localização geográfica"
666 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
667 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
669 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
670 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
672 msgid "geo location country"
673 msgstr "localização geográfica do país"
675 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
676 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
678 msgid "geo location city"
679 msgstr "localização geográfica da cidade"
681 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
682 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
684 msgid "geo location sublocation"
685 msgstr "sublocalização geográfica"
688 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
691 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
693 msgid "geo location horizontal error"
694 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
696 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
697 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
699 msgid "geo location movement speed"
700 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
703 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
705 "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
708 msgid "geo location movement direction"
709 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
712 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
713 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
714 "means the geographic north, and increases clockwise"
716 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
717 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
718 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
720 msgid "geo location capture direction"
721 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
724 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
725 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
726 "geographic north, and increases clockwise"
728 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
729 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
730 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
732 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
734 msgstr "nome do programa"
736 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
738 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
740 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
741 msgid "show sortname"
742 msgstr "programa para ordenação"
745 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
747 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
750 msgid "episode number"
751 msgstr "número do episódio"
753 msgid "The episode number in the season the media is part of"
754 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
756 msgid "season number"
757 msgstr "número da temporada"
759 msgid "The season number of the show the media is part of"
760 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
763 msgstr "letras de música"
765 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
766 msgstr "As letras de música da mídia"
768 msgid "composer sortname"
769 msgstr "compositor para ordenação"
771 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
772 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
778 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
779 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
781 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
782 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
785 msgstr "avaliação do usuário"
788 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
791 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
794 msgid "device manufacturer"
795 msgstr "fabricante do dispositivo"
797 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
798 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
801 msgstr "modelo do dispositivo"
803 msgid "Model of the device used to create this media"
804 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
806 msgid "application name"
807 msgstr "nome do aplicativo"
809 msgid "Application used to create the media"
810 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
812 msgid "application data"
813 msgstr "Dados do aplicativo"
815 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
816 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
818 msgid "image orientation"
819 msgstr "orientação de imagem"
821 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
822 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
827 msgid "Name of the label or publisher"
828 msgstr "Nome da gravadora ou editora"
830 msgid "interpreted-by"
831 msgstr "interpretado por"
833 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
835 "Informações sobre a pessoa detrás de um remix ou interpretações similares"
837 msgid "midi-base-note"
838 msgstr "nota-base-midi"
840 msgid "Midi note number of the audio track."
841 msgstr "Número MIDI da nota da trilha de áudio."
844 msgstr "dados-privados"
847 msgstr "Dados privados"
853 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
854 msgstr "Nenhum manipulador URI para o protocolo %s foi encontrado"
857 msgid "URI scheme '%s' not supported"
858 msgstr "Não há suporte para o esquema URI \"%s\""
861 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
862 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
866 "Additional debug info:\n"
869 "Informação adicional de depuração:\n"
873 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
874 msgstr "não há elemento fonte no link [sink=%s@%p]"
877 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
878 msgstr "não há consumidor no link [source=%s@%p]"
881 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
882 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
885 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
887 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
890 msgid "Delayed linking failed."
891 msgstr "Falha no vínculo postergado."
894 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
895 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
898 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
899 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
902 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
903 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
906 msgid "could not link %s to %s"
907 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
910 msgid "no element \"%s\""
911 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
914 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
915 msgstr "referência inesperada \"%s\" - ignorando"
918 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
919 msgstr "referência ao Pad inesperada \"%s\" - ignorando"
922 msgid "could not parse caps \"%s\""
923 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
926 msgid "no sink element for URI \"%s\""
927 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
930 msgid "no source element for URI \"%s\""
931 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
934 msgstr "erro de sintaxe"
937 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
938 msgstr "o Bin \"%s\" está vazio, operação não permitida"
941 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
942 msgstr "nenhum Bin \"%s\", descarregando elementos"
944 msgid "empty pipeline not allowed"
945 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
947 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
950 msgid "A lot of buffers are being dropped."
951 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
953 msgid "Internal data flow problem."
954 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
956 msgid "Internal data flow error."
957 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
959 msgid "Internal clock error."
960 msgstr "Erro interno no temporizador."
962 msgid "Failed to map buffer."
963 msgstr "Falha ao mapear o buffer."
969 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
970 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
972 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
973 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
975 msgid "Caps Change Mode"
976 msgstr "Modo de Alteração do Caps"
978 msgid "Filter caps change behaviour"
979 msgstr "Comportamento de alteração do filtro Caps"
981 msgid "No Temp directory specified."
982 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
985 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
986 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
989 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
990 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
992 msgid "Error while writing to download file."
993 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
995 msgid "No file name specified for writing."
996 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
999 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1000 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
1003 msgid "Error closing file \"%s\"."
1004 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
1007 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1008 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
1011 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1012 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
1014 msgid "No file name specified for reading."
1015 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
1018 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1019 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
1022 msgid "\"%s\" is a directory."
1023 msgstr "\"%s\" é um diretório."
1026 msgid "File \"%s\" is a socket."
1027 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
1029 msgid "Failed after iterations as requested."
1030 msgstr "Falha após as interações requeridas."
1032 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1038 msgid "detected capabilities in stream"
1039 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
1045 msgstr "forçar Caps"
1047 msgid "force caps without doing a typefind"
1048 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
1050 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1051 msgstr "O fluxo não contém dados suficientes."
1053 msgid "Stream contains no data."
1054 msgstr "O fluxo não contém dados."
1057 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1058 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1069 msgid "controllable"
1070 msgstr "controlável"
1072 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1073 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
1075 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1076 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
1078 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1079 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
1081 msgid "Blacklisted files:"
1082 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
1085 msgid "%sTotal count%s: %s"
1086 msgstr "Contagem total: "
1089 msgid "%d blacklisted file"
1090 msgid_plural "%d blacklisted files"
1091 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1092 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1096 msgid_plural "%d plugins"
1097 msgstr[0] "%d plug-in"
1098 msgstr[1] "%d plug-ins"
1101 msgid "%d blacklist entry"
1102 msgid_plural "%d blacklist entries"
1103 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1104 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1108 msgid_plural "%d features"
1109 msgstr[0] "%d recurso"
1110 msgstr[1] "%d recursos"
1113 msgid "Error creating pipe: %s\n"
1114 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
1117 msgid "Error forking: %s\n"
1118 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
1121 msgid "Error reading from console: %s\n"
1125 msgid "Error writing to console: %s\n"
1126 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
1128 msgid "Print all elements"
1129 msgstr "Exibir todos elementos"
1131 msgid "Print list of blacklisted files"
1132 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1135 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1136 "plugins provide.\n"
1137 " Useful in connection with external "
1138 "automatic plugin installation mechanisms"
1140 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1141 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1142 " Útil na conexão com mecanismos "
1143 "externos de instalação automática de plug-ins"
1145 msgid "List the plugin contents"
1146 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1149 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1153 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1154 msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe"
1157 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1158 "at least the version specified"
1160 "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão "
1161 "é no mínimo a especificada"
1163 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1164 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1167 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1168 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1172 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1173 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1176 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1177 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1179 msgid "Index statistics"
1180 msgstr "Tabela de estatísticas"
1183 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1184 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1187 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1188 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1191 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1192 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1195 msgid "Got message #%u (%s): "
1196 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1199 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1200 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1203 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1204 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1207 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1208 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1211 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1212 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1215 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1218 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1219 msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1222 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1223 msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1226 msgstr "TOC ENCONTRADA\n"
1237 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1238 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1240 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1241 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1243 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1244 msgstr "Preparado, esperando o progresso para finalizar...\n"
1246 msgid "buffering..."
1247 msgstr "preenchendo buffer..."
1249 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1251 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1254 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1256 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1258 msgid "Redistribute latency...\n"
1259 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1262 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1263 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1265 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1266 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1269 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1270 msgstr "Progresso: (%s) %s\n"
1273 msgid "Missing element: %s\n"
1274 msgstr "Elemento faltando: %s\n"
1277 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1278 msgstr "Contexto obtido do elemento \"%s\": %s=%s\n"
1280 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1281 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1283 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1284 msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)"
1286 msgid "Output status information and property notifications"
1287 msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade"
1289 msgid "Do not print any progress information"
1290 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1292 msgid "Output messages"
1293 msgstr "Exibir mensagens"
1296 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1297 "output is enabled (can be used multiple times)"
1299 "Não exibir informações de status para a propriedade especificada se o modo "
1300 "detalhado de saída estiver ativado (pode ser usado várias vezes)"
1302 msgid "PROPERTY-NAME"
1303 msgstr "NOME-PROPRIEDADE"
1305 msgid "Do not install a fault handler"
1306 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1308 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1310 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1313 msgid "Gather and print index statistics"
1314 msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas"
1317 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1318 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1320 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1321 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1324 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1325 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1327 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1328 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1330 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1331 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1333 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1334 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1336 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1338 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1340 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1341 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1343 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1344 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1346 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1347 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1349 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1350 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1352 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1353 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1355 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1357 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila "
1358 "de processamento\n"
1360 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1362 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n"
1364 msgid "Waiting for EOS...\n"
1365 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1367 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1368 msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n"
1370 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1372 "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada "
1373 "- parando a fila de processamento...\n"
1375 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1376 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1378 msgid "Execution ended after %"
1379 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1381 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1382 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1384 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1385 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1387 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1388 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1393 #~ msgid "Internal data stream error."
1394 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
1396 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1397 #~ msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1399 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1400 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1402 #~ msgid "link without source element"
1403 #~ msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
1405 #~ msgid "link without sink element"
1406 #~ msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
1408 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1409 #~ msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
1414 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1416 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1418 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1419 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1421 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1423 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1424 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1426 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1428 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1430 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1432 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1434 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1435 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1437 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1439 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1445 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1446 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1448 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1449 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"