0.10.24.2 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:09+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:51-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
31
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
34
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
37
38 msgid ""
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
40 msgstr ""
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
42 "nenhuma saída"
43
44 msgid "LEVEL"
45 msgstr "NÍVEL"
46
47 msgid ""
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgstr ""
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
53 "GST_ELEMENT_*:3"
54
55 msgid "LIST"
56 msgstr "LISTA"
57
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "CAMINHOS"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "PLUG-INS"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr ""
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
86 "plug-in"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
90
91 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
92 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opções do GStreamer"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
99
100 #, c-format
101 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
102 msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
103
104 #, c-format
105 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
106 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
107
108 #, c-format
109 msgid "Error re-scanning registry %s"
110 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
111
112 msgid "Unknown option"
113 msgstr "Opção desconhecida"
114
115 #, c-format
116 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
117 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Additional debug info:\n"
122 "%s\n"
123 msgstr ""
124 "Informação adicional de depuração:\n"
125 "%s\n"
126
127 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
128 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
129
130 msgid ""
131 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
132 msgstr ""
133 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
134 "de erro para esse erro."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
138
139 msgid ""
140 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
141 "proper error message with the reason for the failure."
142 msgstr ""
143
144 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
145 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
148 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
151 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
154 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
155
156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
157 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
158
159 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
160 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
161
162 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
163 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
164
165 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
166 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
167
168 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
169 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
170
171 msgid ""
172 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
173 "disabled."
174 msgstr ""
175 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
176 "desabilitada."
177
178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
179 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
180
181 msgid "Could not initialize supporting library."
182 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
183
184 msgid "Could not close supporting library."
185 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
186
187 msgid "Could not configure supporting library."
188 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
189
190 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
191 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
192
193 msgid "Resource not found."
194 msgstr "Recurso não encontrado."
195
196 msgid "Resource busy or not available."
197 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
198
199 msgid "Could not open resource for reading."
200 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
201
202 msgid "Could not open resource for writing."
203 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
204
205 msgid "Could not open resource for reading and writing."
206 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
207
208 msgid "Could not close resource."
209 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
210
211 msgid "Could not read from resource."
212 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
213
214 msgid "Could not write to resource."
215 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
216
217 msgid "Could not perform seek on resource."
218 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
219
220 msgid "Could not synchronize on resource."
221 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
222
223 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
224 msgstr ""
225 "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
226
227 msgid "No space left on the resource."
228 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
229
230 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
231 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
232
233 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
234 msgstr ""
235 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
236 "erro."
237
238 msgid "Could not determine type of stream."
239 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
240
241 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
242 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
243
244 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
245 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
246
247 msgid "Could not decode stream."
248 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
249
250 msgid "Could not encode stream."
251 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
252
253 msgid "Could not demultiplex stream."
254 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
255
256 msgid "Could not multiplex stream."
257 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
258
259 msgid "The stream is in the wrong format."
260 msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
261
262 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
263 msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
264
265 msgid ""
266 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
267 "been supplied."
268 msgstr ""
269 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
270 "chave apropriada foi fornecida."
271
272 #, c-format
273 msgid "No error message for domain %s."
274 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
275
276 #, c-format
277 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
278 msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
279
280 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
281 msgstr ""
282 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
283
284 msgid "title"
285 msgstr "título"
286
287 msgid "commonly used title"
288 msgstr "título normalmente usado"
289
290 msgid "title sortname"
291 msgstr "título para ordenação"
292
293 msgid "commonly used title for sorting purposes"
294 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
295
296 msgid "artist"
297 msgstr "artista"
298
299 msgid "person(s) responsible for the recording"
300 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
301
302 msgid "artist sortname"
303 msgstr "artista para ordenação"
304
305 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
306 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
307
308 msgid "album"
309 msgstr "álbum"
310
311 msgid "album containing this data"
312 msgstr "álbum contendo esses dados"
313
314 msgid "album sortname"
315 msgstr "álbum para ordenação"
316
317 msgid "album containing this data for sorting purposes"
318 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
319
320 #, fuzzy
321 msgid "album artist"
322 msgstr "artista"
323
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
325 msgstr ""
326
327 #, fuzzy
328 msgid "album artist sortname"
329 msgstr "artista para ordenação"
330
331 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
332 msgstr ""
333
334 msgid "date"
335 msgstr "data"
336
337 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
338 msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
339
340 msgid "genre"
341 msgstr "gênero"
342
343 msgid "genre this data belongs to"
344 msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
345
346 msgid "comment"
347 msgstr "comentário"
348
349 msgid "free text commenting the data"
350 msgstr "texto livre comentando os dados"
351
352 msgid "extended comment"
353 msgstr "comentário prolongado"
354
355 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
356 msgstr ""
357 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
358 "=comentário"
359
360 msgid "track number"
361 msgstr "número da faixa"
362
363 msgid "track number inside a collection"
364 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
365
366 msgid "track count"
367 msgstr "número de faixas"
368
369 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
370 msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
371
372 msgid "disc number"
373 msgstr "número do disco"
374
375 msgid "disc number inside a collection"
376 msgstr "número do disco dentro da coleção"
377
378 msgid "disc count"
379 msgstr "número de discos"
380
381 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
382 msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
383
384 msgid "location"
385 msgstr "local"
386
387 msgid ""
388 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
389 "is hosted)"
390 msgstr ""
391 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
392 "está hospedado)"
393
394 msgid "homepage"
395 msgstr "página inicial"
396
397 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
398 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
399
400 msgid "description"
401 msgstr "descrição"
402
403 msgid "short text describing the content of the data"
404 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
405
406 msgid "version"
407 msgstr "versão"
408
409 msgid "version of this data"
410 msgstr "versão destes dados"
411
412 msgid "ISRC"
413 msgstr "ISRC"
414
415 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
416 msgstr ""
417 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
418 "org/isrc/"
419
420 msgid "organization"
421 msgstr "organização"
422
423 msgid "copyright"
424 msgstr "copyright"
425
426 msgid "copyright notice of the data"
427 msgstr "informação de copyright dos dados"
428
429 msgid "copyright uri"
430 msgstr "URI do copyright"
431
432 msgid "URI to the copyright notice of the data"
433 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
434
435 msgid "contact"
436 msgstr "contato"
437
438 msgid "contact information"
439 msgstr "informação de contato"
440
441 msgid "license"
442 msgstr "licença"
443
444 msgid "license of data"
445 msgstr "licença dos dados"
446
447 msgid "license uri"
448 msgstr "URI da licença"
449
450 msgid "URI to the license of the data"
451 msgstr "URI para a licença dos dados"
452
453 msgid "performer"
454 msgstr "participação"
455
456 msgid "person(s) performing"
457 msgstr "pessoa(s) participantes"
458
459 msgid "composer"
460 msgstr "compositor"
461
462 msgid "person(s) who composed the recording"
463 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
464
465 msgid "duration"
466 msgstr "duração"
467
468 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
469 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
470
471 msgid "codec"
472 msgstr "CODEC"
473
474 msgid "codec the data is stored in"
475 msgstr "CODEC usado nos dados"
476
477 msgid "video codec"
478 msgstr "CODEC de vídeo"
479
480 msgid "codec the video data is stored in"
481 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
482
483 msgid "audio codec"
484 msgstr "CODEC de áudio"
485
486 msgid "codec the audio data is stored in"
487 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
488
489 msgid "subtitle codec"
490 msgstr "CODEC de legenda"
491
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
494
495 #, fuzzy
496 msgid "container format"
497 msgstr "informação de contato"
498
499 #, fuzzy
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "CODEC usado nos dados"
502
503 msgid "bitrate"
504 msgstr "taxa de bits"
505
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
508
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "taxa de bits nominal"
511
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
514
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "taxa de bits mínima"
517
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
520
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "taxa de bits máxima"
523
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
526
527 msgid "encoder"
528 msgstr "codificador"
529
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
532
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "versão do codificador"
535
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
538
539 msgid "serial"
540 msgstr "série"
541
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "número de série da faixa"
544
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
547
548 msgid "track gain in db"
549 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
550
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
553
554 msgid "peak of the track"
555 msgstr "pico da faixa"
556
557 msgid "replaygain album gain"
558 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
559
560 msgid "album gain in db"
561 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
562
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
565
566 msgid "peak of the album"
567 msgstr "pico do álbum"
568
569 msgid "replaygain reference level"
570 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
571
572 msgid "reference level of track and album gain values"
573 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
574
575 msgid "language code"
576 msgstr "código da língua"
577
578 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
579 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
580
581 msgid "image"
582 msgstr "imagem"
583
584 msgid "image related to this stream"
585 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
586
587 msgid "preview image"
588 msgstr "miniatura"
589
590 msgid "preview image related to this stream"
591 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
592
593 msgid "attachment"
594 msgstr "anexo"
595
596 msgid "file attached to this stream"
597 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
598
599 msgid "beats per minute"
600 msgstr "batidas por minuto"
601
602 msgid "number of beats per minute in audio"
603 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
604
605 msgid "keywords"
606 msgstr "palavras-chave"
607
608 msgid "comma separated keywords describing the content"
609 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
610
611 msgid "geo location name"
612 msgstr "nome da localização geográfica"
613
614 #, fuzzy
615 msgid ""
616 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
617 "produced"
618 msgstr ""
619 "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
620
621 msgid "geo location latitude"
622 msgstr "latitude da localização geográfica"
623
624 msgid ""
625 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
627 "southern latitudes)"
628 msgstr ""
629 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
630 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
631 "negativos a latitudes ao sul)"
632
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr "longitude da localização geográfica"
635
636 msgid ""
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
639 "negative values for western longitudes)"
640 msgstr ""
641 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
642 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
643 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
644
645 msgid "geo location elevation"
646 msgstr "elevação da localização geográfica"
647
648 msgid ""
649 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
650 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
651 msgstr ""
652 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
653 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
654
655 msgid ", "
656 msgstr ", "
657
658 #, c-format
659 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
660 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
661
662 #, c-format
663 msgid "no bin \"%s\", skipping"
664 msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
665
666 #, c-format
667 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
668 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
669
670 #, c-format
671 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
672 msgstr ""
673 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
674 "valor \"%s\""
675
676 #, c-format
677 msgid "could not link %s to %s"
678 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
679
680 #, c-format
681 msgid "no element \"%s\""
682 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
683
684 #, c-format
685 msgid "could not parse caps \"%s\""
686 msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
687
688 msgid "link without source element"
689 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
690
691 msgid "link without sink element"
692 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
693
694 #, c-format
695 msgid "no source element for URI \"%s\""
696 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
697
698 #, c-format
699 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
700 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
701
702 #, c-format
703 msgid "no sink element for URI \"%s\""
704 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
705
706 #, c-format
707 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
708 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
709
710 msgid "empty pipeline not allowed"
711 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
712
713 msgid "Internal clock error."
714 msgstr "Erro interno no temporizador."
715
716 msgid "Internal data flow error."
717 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
718
719 msgid "A lot of buffers are being dropped."
720 msgstr ""
721
722 msgid "Internal data flow problem."
723 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
724
725 msgid "Internal data stream error."
726 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
727
728 msgid "Filter caps"
729 msgstr "Caps do filtro"
730
731 msgid ""
732 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
733 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
734 msgstr ""
735 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
736 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
737
738 msgid "No file name specified for writing."
739 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
740
741 #, c-format
742 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
743 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
744
745 #, c-format
746 msgid "Error closing file \"%s\"."
747 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
748
749 #, c-format
750 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
751 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
752
753 #, c-format
754 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
755 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
756
757 msgid "No file name specified for reading."
758 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
759
760 #, c-format
761 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
762 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
763
764 #, c-format
765 msgid "Could not get info on \"%s\"."
766 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
767
768 #, c-format
769 msgid "\"%s\" is a directory."
770 msgstr "\"%s\" é um diretório."
771
772 #, c-format
773 msgid "File \"%s\" is a socket."
774 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
775
776 msgid "Failed after iterations as requested."
777 msgstr "Falha após as interações requeridas."
778
779 msgid "caps"
780 msgstr "Caps"
781
782 msgid "detected capabilities in stream"
783 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
784
785 msgid "minimum"
786 msgstr "mínimo"
787
788 msgid "maximum"
789 msgstr "máximo"
790
791 msgid "force caps"
792 msgstr "forçar Caps"
793
794 msgid "force caps without doing a typefind"
795 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
796
797 msgid "Stream contains no data."
798 msgstr "O fluxo não contém dados."
799
800 msgid "Implemented Interfaces:\n"
801 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
802
803 msgid "readable"
804 msgstr "legível"
805
806 msgid "writable"
807 msgstr "gravável"
808
809 msgid "controllable"
810 msgstr "controlável"
811
812 msgid "Total count: "
813 msgstr "Contagem total: "
814
815 #, c-format
816 msgid "%d plugin"
817 msgid_plural "%d plugins"
818 msgstr[0] "%d plug-in"
819 msgstr[1] "%d plug-ins"
820
821 #, c-format
822 msgid "%d feature"
823 msgid_plural "%d features"
824 msgstr[0] "%d recurso"
825 msgstr[1] "%d recursos"
826
827 msgid "Print all elements"
828 msgstr "Exibir todos elementos"
829
830 msgid ""
831 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
832 "                                       Useful in connection with external "
833 "automatic plugin installation mechanisms"
834 msgstr ""
835 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
836 "especificado fornece.\n"
837 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
838 "externos de instalação automática de plug-ins"
839
840 msgid "List the plugin contents"
841 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
842
843 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
844 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
845
846 #, c-format
847 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
848 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
852 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
853
854 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
855 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
859 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
863 msgstr ""
864 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
865 "\"%s\".\n"
866
867 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
868 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
872 msgstr ""
873 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
874
875 #, c-format
876 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
877 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
878
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
881 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
882
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
885 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
886
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
889 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
890
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "Got message #%u (%s): "
893 msgstr "Obtida mensagem #%"
894
895 #, c-format
896 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
897 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
898
899 #, c-format
900 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
901 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
902
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
905 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
906
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
909 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
910
911 msgid "FOUND TAG\n"
912 msgstr ""
913
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "INFO:\n"
917 "%s\n"
918 msgstr ""
919 "INFORMAÇÃO:\n"
920 "%s\n"
921
922 #, c-format
923 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
924 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
925
926 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
927 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
928
929 msgid "buffering..."
930 msgstr "preenchendo buffer..."
931
932 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
933 msgstr ""
934 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
935 "REPRODUZIR...\n"
936
937 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
938 msgstr ""
939 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
940
941 msgid "Redistribute latency...\n"
942 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
943
944 #, c-format
945 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
946 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
947
948 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
949 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
950
951 msgid "Output tags (also known as metadata)"
952 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
953
954 msgid "Output status information and property notifications"
955 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
956
957 msgid "Do not print any progress information"
958 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
959
960 msgid "Output messages"
961 msgstr "Exibir mensagens"
962
963 msgid "Do not output status information of TYPE"
964 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
965
966 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
967 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
968
969 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
970 msgstr ""
971 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
972
973 msgid "FILE"
974 msgstr "ARQUIVO"
975
976 msgid "Do not install a fault handler"
977 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
978
979 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
980 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
981
982 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
983 msgstr ""
984 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
985 "processamento"
986
987 #, c-format
988 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
989 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
990
991 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
992 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
996 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
997
998 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
999 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1000
1001 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1002 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1003
1004 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1005 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1006
1007 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1008 msgstr ""
1009 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1010
1011 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1012 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1013
1014 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1015 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1016
1017 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1018 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1019
1020 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1021 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1022
1023 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1024 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1025
1026 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1027 msgstr ""
1028 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1029 "fila de processamento\n"
1030
1031 msgid "Waiting for EOS...\n"
1032 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1033
1034 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1035 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1036
1037 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1038 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1039
1040 msgid "Execution ended after %"
1041 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1042
1043 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1044 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1045
1046 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1047 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1048
1049 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1050 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1051
1052 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1053 #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
1054
1055 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1056 #~ msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
1057
1058 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1059 #~ msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
1060
1061 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1062 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1063
1064 #~ msgid "original location of file as a URI"
1065 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"