1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2010.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.29.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-07-06 20:30+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 20:12-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desabilitar depuração"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
79 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Opções do GStreamer"
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opção desconhecida"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
112 "de erro para esse erro."
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
121 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
122 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
130 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Recurso não encontrado."
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
249 "chave apropriada foi fornecida."
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "título normalmente usado"
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "título para ordenação"
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "artista para ordenação"
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "álbum contendo esses dados"
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "álbum para ordenação"
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
300 msgstr "artista do álbum"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "artista do álbum para ordenação"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "gênero que este dado pertence"
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "texto livre comentando os dados"
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentário prolongado"
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
338 msgstr "número da faixa"
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
344 msgstr "número de faixas"
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
350 msgstr "número do disco"
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "número do disco dentro da coleção"
356 msgstr "número de discos"
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
372 msgstr "página inicial"
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "versão destes dados"
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
403 msgid "copyright notice of the data"
404 msgstr "informação de copyright dos dados"
406 msgid "copyright uri"
407 msgstr "URI do copyright"
409 msgid "URI to the copyright notice of the data"
410 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
415 msgid "contact information"
416 msgstr "informação de contato"
421 msgid "license of data"
422 msgstr "licença dos dados"
425 msgstr "URI da licença"
427 msgid "URI to the license of the data"
428 msgstr "URI para a licença dos dados"
431 msgstr "participação"
433 msgid "person(s) performing"
434 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "CODEC usado nos dados"
455 msgstr "CODEC de vídeo"
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
461 msgstr "CODEC de áudio"
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "CODEC de legenda"
469 msgid "codec the subtitle data is stored in"
470 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
472 msgid "container format"
473 msgstr "formato do contêiner"
475 msgid "container format the data is stored in"
476 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
479 msgstr "taxa de bits"
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
484 msgid "nominal bitrate"
485 msgstr "taxa de bits nominal"
487 msgid "nominal bitrate in bits/s"
488 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
490 msgid "minimum bitrate"
491 msgstr "taxa de bits mínima"
493 msgid "minimum bitrate in bits/s"
494 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
496 msgid "maximum bitrate"
497 msgstr "taxa de bits máxima"
499 msgid "maximum bitrate in bits/s"
500 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
505 msgid "encoder used to encode this stream"
506 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
508 msgid "encoder version"
509 msgstr "versão do codificador"
511 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
512 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
517 msgid "serial number of track"
518 msgstr "número de série da faixa"
520 msgid "replaygain track gain"
521 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
523 msgid "track gain in db"
524 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
526 msgid "replaygain track peak"
527 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
529 msgid "peak of the track"
530 msgstr "pico da faixa"
532 msgid "replaygain album gain"
533 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
535 msgid "album gain in db"
536 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
538 msgid "replaygain album peak"
539 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
541 msgid "peak of the album"
542 msgstr "pico do álbum"
544 msgid "replaygain reference level"
545 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
547 msgid "reference level of track and album gain values"
548 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
550 msgid "language code"
551 msgstr "código da língua"
553 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
554 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
559 msgid "image related to this stream"
560 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
562 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
563 msgid "preview image"
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "batidas por minuto"
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
582 msgstr "palavras-chave"
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "nome da localização geográfica"
591 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
594 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "latitude da localização geográfica"
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
604 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
605 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
606 "negativos a latitudes ao sul)"
608 msgid "geo location longitude"
609 msgstr "longitude da localização geográfica"
612 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
614 "negative values for western longitudes)"
616 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
617 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
618 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
620 msgid "geo location elevation"
621 msgstr "elevação da localização geográfica"
624 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
625 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
628 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
630 msgid "geo location country"
631 msgstr "localização geográfica do país"
633 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
634 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
636 msgid "geo location city"
637 msgstr "localização geográfica da cidade"
639 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
640 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
642 msgid "geo location sublocation"
643 msgstr "sublocalização geográfica"
646 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
651 msgid "geo location movement speed"
652 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
655 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
657 "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
660 msgid "geo location movement direction"
661 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
664 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
665 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
666 "means the geographic north, and increases clockwise"
668 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
669 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
670 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
672 msgid "geo location capture direction"
673 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
676 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
677 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
678 "geographic north, and increases clockwise"
680 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
681 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
682 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
684 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
686 msgstr "nome do programa"
688 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
690 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
692 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
693 msgid "show sortname"
694 msgstr "programa para ordenação"
697 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
699 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
702 msgid "episode number"
703 msgstr "número do episódio"
705 msgid "The episode number in the season the media is part of"
706 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
708 msgid "season number"
709 msgstr "número da temporada"
711 msgid "The season number of the show the media is part of"
712 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
715 msgstr "letras de música"
717 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
718 msgstr "As letras de música da mídia"
720 msgid "composer sortname"
721 msgstr "compositor para ordenação"
723 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
724 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
730 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
731 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
733 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
734 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
737 msgstr "avaliação do usuário"
740 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
743 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
746 msgid "device manufacturer"
747 msgstr "fabricante do dispositivo"
749 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
750 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
753 msgstr "modelo do dispositivo"
755 msgid "Model of the device used to create this media"
756 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
758 msgid "image orientation"
759 msgstr "orientação de imagem"
761 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
762 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
768 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
769 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
773 "Additional debug info:\n"
776 "Informação adicional de depuração:\n"
780 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
781 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
784 msgid "no bin \"%s\", skipping"
785 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
788 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
789 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
792 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
794 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
798 msgid "could not link %s to %s"
799 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
802 msgid "no element \"%s\""
803 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
806 msgid "could not parse caps \"%s\""
807 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
809 msgid "link without source element"
810 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
812 msgid "link without sink element"
813 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
816 msgid "no source element for URI \"%s\""
817 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
820 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
821 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
824 msgid "no sink element for URI \"%s\""
825 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
828 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
829 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
831 msgid "empty pipeline not allowed"
832 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
834 msgid "Internal clock error."
835 msgstr "Erro interno no temporizador."
837 msgid "Internal data flow error."
838 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
840 msgid "A lot of buffers are being dropped."
841 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
843 msgid "Internal data flow problem."
844 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
846 msgid "Internal data stream error."
847 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
850 msgstr "Caps do filtro"
853 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
854 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
856 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
857 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
859 msgid "No file name specified for writing."
860 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
863 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
864 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
867 msgid "Error closing file \"%s\"."
868 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
871 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
872 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
875 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
876 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
878 msgid "No file name specified for reading."
879 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
882 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
883 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
886 msgid "Could not get info on \"%s\"."
887 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
890 msgid "\"%s\" is a directory."
891 msgstr "\"%s\" é um diretório."
894 msgid "File \"%s\" is a socket."
895 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
897 msgid "Failed after iterations as requested."
898 msgstr "Falha após as interações requeridas."
900 msgid "Error while writing to download file."
901 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
903 msgid "No Temp directory specified."
904 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
907 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
908 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
913 msgid "detected capabilities in stream"
914 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
925 msgid "force caps without doing a typefind"
926 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
928 msgid "Stream contains no data."
929 msgstr "O fluxo não contém dados."
931 msgid "Implemented Interfaces:\n"
932 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
943 msgid "Blacklisted files:"
944 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
946 msgid "Total count: "
947 msgstr "Contagem total: "
950 msgid "%d blacklisted file"
951 msgid_plural "%d blacklisted files"
952 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
953 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
957 msgid_plural "%d plugins"
958 msgstr[0] "%d plug-in"
959 msgstr[1] "%d plug-ins"
962 msgid "%d blacklist entry"
963 msgid_plural "%d blacklist entries"
964 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
965 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
969 msgid_plural "%d features"
970 msgstr[0] "%d recurso"
971 msgstr[1] "%d recursos"
973 msgid "Print all elements"
974 msgstr "Exibir todos elementos"
976 msgid "Print list of blacklisted files"
977 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
980 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
982 " Useful in connection with external "
983 "automatic plugin installation mechanisms"
985 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
986 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
987 " Útil na conexão com mecanismos "
988 "externos de instalação automática de plug-ins"
990 msgid "List the plugin contents"
991 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
993 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
994 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
997 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
998 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1001 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1002 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1004 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1005 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1008 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1009 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1012 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1014 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
1017 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1018 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1021 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1023 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1026 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1027 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1030 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1031 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1034 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1035 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1038 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1039 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1042 msgid "Got message #%u (%s): "
1043 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1046 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1047 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1050 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1051 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1054 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1055 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1058 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1059 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1062 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1073 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1074 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1076 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1077 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1079 msgid "buffering..."
1080 msgstr "preenchendo buffer..."
1082 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1084 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1087 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1089 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1091 msgid "Redistribute latency...\n"
1092 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1095 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1096 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1098 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1099 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1101 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1102 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1104 msgid "Output status information and property notifications"
1105 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1107 msgid "Do not print any progress information"
1108 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1110 msgid "Output messages"
1111 msgstr "Exibir mensagens"
1113 msgid "Do not output status information of TYPE"
1114 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1116 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1117 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1119 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1121 "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e sair"
1126 msgid "Do not install a fault handler"
1127 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1129 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1130 msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1132 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1133 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1135 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1137 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1141 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1142 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1144 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1145 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1148 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1149 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1151 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1152 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1154 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1155 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1157 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1158 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1160 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1162 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1164 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1165 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1167 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1168 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1170 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1171 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1173 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1174 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1177 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1179 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1181 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1182 "fila de processamento\n"
1184 msgid "Waiting for EOS...\n"
1185 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1187 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1188 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1190 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1191 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1193 msgid "Execution ended after %"
1194 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1196 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1197 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1199 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1200 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1202 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1203 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1205 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1206 #~ msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
1208 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1209 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
1211 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1212 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
1214 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1215 #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
1217 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1218 #~ msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
1220 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1221 #~ msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
1223 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1224 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1226 #~ msgid "original location of file as a URI"
1227 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"