0.10.22.3 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 20:49+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:51-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
31
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
34
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
37
38 msgid ""
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
40 msgstr ""
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
42 "nenhuma saída"
43
44 msgid "LEVEL"
45 msgstr "NÍVEL"
46
47 msgid ""
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgstr ""
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
53 "GST_ELEMENT_*:3"
54
55 msgid "LIST"
56 msgstr "LISTA"
57
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "CAMINHOS"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "PLUG-INS"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr ""
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
86 "plug-in"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
90
91 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
92 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opções do GStreamer"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
99
100 #, c-format
101 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
102 msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
103
104 #, c-format
105 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
106 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
107
108 #, c-format
109 msgid "Error re-scanning registry %s"
110 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
111
112 msgid "Unknown option"
113 msgstr "Opção desconhecida"
114
115 #, c-format
116 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
117 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Additional debug info:\n"
122 "%s\n"
123 msgstr ""
124 "Informação adicional de depuração:\n"
125 "%s\n"
126
127 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
128 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
129
130 msgid ""
131 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
132 msgstr ""
133 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
134 "de erro para esse erro."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
146 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
152 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
155 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
156
157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
158 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
159
160 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
161 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
162
163 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
164 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
165
166 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
167 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
168
169 msgid ""
170 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
171 "disabled."
172 msgstr ""
173 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
174 "desabilitada."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
177 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
178
179 msgid "Could not initialize supporting library."
180 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
181
182 msgid "Could not close supporting library."
183 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
184
185 msgid "Could not configure supporting library."
186 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
187
188 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
189 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
190
191 msgid "Resource not found."
192 msgstr "Recurso não encontrado."
193
194 msgid "Resource busy or not available."
195 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
196
197 msgid "Could not open resource for reading."
198 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
199
200 msgid "Could not open resource for writing."
201 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
202
203 msgid "Could not open resource for reading and writing."
204 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
205
206 msgid "Could not close resource."
207 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
208
209 msgid "Could not read from resource."
210 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
211
212 msgid "Could not write to resource."
213 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
214
215 msgid "Could not perform seek on resource."
216 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
217
218 msgid "Could not synchronize on resource."
219 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
220
221 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
222 msgstr ""
223 "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
224
225 msgid "No space left on the resource."
226 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
227
228 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
229 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
230
231 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
232 msgstr ""
233 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
234 "erro."
235
236 msgid "Could not determine type of stream."
237 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
238
239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
240 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
241
242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
243 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
244
245 msgid "Could not decode stream."
246 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
247
248 msgid "Could not encode stream."
249 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
250
251 msgid "Could not demultiplex stream."
252 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
253
254 msgid "Could not multiplex stream."
255 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
256
257 msgid "The stream is in the wrong format."
258 msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
259
260 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
261 msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
262
263 msgid ""
264 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
265 "been supplied."
266 msgstr ""
267 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
268 "chave apropriada foi fornecida."
269
270 #, c-format
271 msgid "No error message for domain %s."
272 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
273
274 #, c-format
275 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
276 msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
277
278 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
279 msgstr ""
280 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
281
282 msgid "title"
283 msgstr "título"
284
285 msgid "commonly used title"
286 msgstr "título normalmente usado"
287
288 msgid "title sortname"
289 msgstr "título para ordenação"
290
291 msgid "commonly used title for sorting purposes"
292 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
293
294 msgid "artist"
295 msgstr "artista"
296
297 msgid "person(s) responsible for the recording"
298 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
299
300 msgid "artist sortname"
301 msgstr "artista para ordenação"
302
303 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
304 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
305
306 msgid "album"
307 msgstr "álbum"
308
309 msgid "album containing this data"
310 msgstr "álbum contendo esses dados"
311
312 msgid "album sortname"
313 msgstr "álbum para ordenação"
314
315 msgid "album containing this data for sorting purposes"
316 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
317
318 msgid "date"
319 msgstr "data"
320
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
323
324 msgid "genre"
325 msgstr "gênero"
326
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
329
330 msgid "comment"
331 msgstr "comentário"
332
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "texto livre comentando os dados"
335
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "comentário prolongado"
338
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr ""
341 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
342 "=comentário"
343
344 msgid "track number"
345 msgstr "número da faixa"
346
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
349
350 msgid "track count"
351 msgstr "número de faixas"
352
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
355
356 msgid "disc number"
357 msgstr "número do disco"
358
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "número do disco dentro da coleção"
361
362 msgid "disc count"
363 msgstr "número de discos"
364
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
367
368 msgid "location"
369 msgstr "local"
370
371 msgid ""
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "is hosted)"
374 msgstr ""
375 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
376 "está hospedado)"
377
378 msgid "homepage"
379 msgstr "página inicial"
380
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
383
384 msgid "description"
385 msgstr "descrição"
386
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
389
390 msgid "version"
391 msgstr "versão"
392
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "versão destes dados"
395
396 msgid "ISRC"
397 msgstr "ISRC"
398
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr ""
401 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
402 "org/isrc/"
403
404 msgid "organization"
405 msgstr "organização"
406
407 msgid "copyright"
408 msgstr "copyright"
409
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "informação de copyright dos dados"
412
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "URI do copyright"
415
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
418
419 msgid "contact"
420 msgstr "contato"
421
422 msgid "contact information"
423 msgstr "informação de contato"
424
425 msgid "license"
426 msgstr "licença"
427
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licença dos dados"
430
431 msgid "license uri"
432 msgstr "URI da licença"
433
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI para a licença dos dados"
436
437 msgid "performer"
438 msgstr "participação"
439
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "pessoa(s) participantes"
442
443 msgid "composer"
444 msgstr "compositor"
445
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
448
449 msgid "duration"
450 msgstr "duração"
451
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
454
455 msgid "codec"
456 msgstr "CODEC"
457
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "CODEC usado nos dados"
460
461 msgid "video codec"
462 msgstr "CODEC de vídeo"
463
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
466
467 msgid "audio codec"
468 msgstr "CODEC de áudio"
469
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
472
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "CODEC de legenda"
475
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
478
479 msgid "bitrate"
480 msgstr "taxa de bits"
481
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
484
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "taxa de bits nominal"
487
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
490
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "taxa de bits mínima"
493
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
496
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "taxa de bits máxima"
499
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
502
503 msgid "encoder"
504 msgstr "codificador"
505
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
508
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "versão do codificador"
511
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
514
515 msgid "serial"
516 msgstr "série"
517
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "número de série da faixa"
520
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
523
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
526
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
529
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "pico da faixa"
532
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
535
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
538
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
541
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "pico do álbum"
544
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
547
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
550
551 msgid "language code"
552 msgstr "código da língua"
553
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
556
557 msgid "image"
558 msgstr "imagem"
559
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
562
563 msgid "preview image"
564 msgstr "miniatura"
565
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
568
569 msgid "attachment"
570 msgstr "anexo"
571
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
574
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "batidas por minuto"
577
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
580
581 msgid "keywords"
582 msgstr "palavras-chave"
583
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
586
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "nome da localização geográfica"
589
590 msgid ""
591 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
592 "produced"
593 msgstr ""
594 "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
595
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "latitude da localização geográfica"
598
599 msgid ""
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
603 msgstr ""
604 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
605 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
606 "negativos a latitudes ao sul)"
607
608 msgid "geo location longitude"
609 msgstr "longitude da localização geográfica"
610
611 msgid ""
612 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
614 "negative values for western longitudes)"
615 msgstr ""
616 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
617 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
618 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
619
620 msgid "geo location elevation"
621 msgstr "elevação da localização geográfica"
622
623 msgid ""
624 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
625 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
626 msgstr ""
627 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
628 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
629
630 msgid ", "
631 msgstr ", "
632
633 #, c-format
634 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
635 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
636
637 #, c-format
638 msgid "no bin \"%s\", skipping"
639 msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
640
641 #, c-format
642 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
643 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
644
645 #, c-format
646 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
647 msgstr ""
648 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
649 "valor \"%s\""
650
651 #, c-format
652 msgid "could not link %s to %s"
653 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
654
655 #, c-format
656 msgid "no element \"%s\""
657 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
658
659 #, c-format
660 msgid "could not parse caps \"%s\""
661 msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
662
663 msgid "link without source element"
664 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
665
666 msgid "link without sink element"
667 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
668
669 #, c-format
670 msgid "no source element for URI \"%s\""
671 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
672
673 #, c-format
674 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
675 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
676
677 #, c-format
678 msgid "no sink element for URI \"%s\""
679 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
680
681 #, c-format
682 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
683 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
684
685 msgid "empty pipeline not allowed"
686 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
687
688 msgid "Internal clock error."
689 msgstr "Erro interno no temporizador."
690
691 msgid "Internal data flow error."
692 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
693
694 msgid "Internal data flow problem."
695 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
696
697 msgid "Internal data stream error."
698 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
699
700 msgid "Filter caps"
701 msgstr "Caps do filtro"
702
703 msgid ""
704 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
705 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
706 msgstr ""
707 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
708 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
709
710 #, c-format
711 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
712 msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
713
714 #, c-format
715 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
716 msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
717
718 msgid "No file name specified for writing."
719 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
720
721 #, c-format
722 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
723 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
724
725 #, c-format
726 msgid "Error closing file \"%s\"."
727 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
728
729 #, c-format
730 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
731 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
732
733 #, c-format
734 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
735 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
736
737 msgid "No file name specified for reading."
738 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
739
740 #, c-format
741 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
742 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
743
744 #, c-format
745 msgid "Could not get info on \"%s\"."
746 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
747
748 #, c-format
749 msgid "\"%s\" is a directory."
750 msgstr "\"%s\" é um diretório."
751
752 #, c-format
753 msgid "File \"%s\" is a socket."
754 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
755
756 msgid "Failed after iterations as requested."
757 msgstr "Falha após as interações requeridas."
758
759 msgid "caps"
760 msgstr "Caps"
761
762 msgid "detected capabilities in stream"
763 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
764
765 msgid "minimum"
766 msgstr "mínimo"
767
768 msgid "maximum"
769 msgstr "máximo"
770
771 msgid "force caps"
772 msgstr "forçar Caps"
773
774 msgid "force caps without doing a typefind"
775 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
776
777 msgid "Stream contains no data."
778 msgstr "O fluxo não contém dados."
779
780 msgid "Implemented Interfaces:\n"
781 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
782
783 msgid "readable"
784 msgstr "legível"
785
786 msgid "writable"
787 msgstr "gravável"
788
789 msgid "controllable"
790 msgstr "controlável"
791
792 msgid "Total count: "
793 msgstr "Contagem total: "
794
795 #, c-format
796 msgid "%d plugin"
797 msgid_plural "%d plugins"
798 msgstr[0] "%d plug-in"
799 msgstr[1] "%d plug-ins"
800
801 #, c-format
802 msgid "%d feature"
803 msgid_plural "%d features"
804 msgstr[0] "%d recurso"
805 msgstr[1] "%d recursos"
806
807 msgid "Print all elements"
808 msgstr "Exibir todos elementos"
809
810 msgid ""
811 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
812 "                                       Useful in connection with external "
813 "automatic plugin installation mechanisms"
814 msgstr ""
815 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
816 "especificado fornece.\n"
817 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
818 "externos de instalação automática de plug-ins"
819
820 msgid "List the plugin contents"
821 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
822
823 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
824 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
825
826 #, c-format
827 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
828 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
832 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
833
834 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
835 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
839 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
843 msgstr ""
844 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
845 "\"%s\".\n"
846
847 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
848 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
852 msgstr ""
853 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
857 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
858
859 msgid "Got Message #%"
860 msgstr "Obtida mensagem #%"
861
862 #, c-format
863 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
864 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
868 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
869
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "INFO:\n"
873 "%s\n"
874 msgstr ""
875 "INFORMAÇÃO:\n"
876 "%s\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
880 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
881
882 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
883 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
884
885 msgid "buffering..."
886 msgstr "preenchendo buffer..."
887
888 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
889 msgstr ""
890 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
891 "REPRODUZIR...\n"
892
893 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
894 msgstr ""
895 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
896
897 msgid "Redistribute latency...\n"
898 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
899
900 #, c-format
901 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
902 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
903
904 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
905 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
906
907 msgid "Output tags (also known as metadata)"
908 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
909
910 msgid "Output status information and property notifications"
911 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
912
913 msgid "Do not print any progress information"
914 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
915
916 msgid "Output messages"
917 msgstr "Exibir mensagens"
918
919 msgid "Do not output status information of TYPE"
920 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
921
922 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
923 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
924
925 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
926 msgstr ""
927 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
928
929 msgid "FILE"
930 msgstr "ARQUIVO"
931
932 msgid "Do not install a fault handler"
933 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
934
935 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
936 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
937
938 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
939 msgstr ""
940 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
941 "processamento"
942
943 #, c-format
944 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
945 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
946
947 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
948 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
949
950 #, c-format
951 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
952 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
953
954 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
955 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
956
957 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
958 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
959
960 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
961 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
962
963 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
964 msgstr ""
965 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
966
967 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
968 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
969
970 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
971 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
972
973 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
974 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
975
976 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
977 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
978
979 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
980 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
981
982 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
983 msgstr ""
984 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
985 "fila de processamento\n"
986
987 msgid "Waiting for EOS...\n"
988 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
989
990 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
991 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
992
993 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
994 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
995
996 msgid "Execution ended after %"
997 msgstr "Execução finalizada depois de %"
998
999 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1000 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1001
1002 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1003 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1004
1005 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1006 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1007
1008 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1009 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1010
1011 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1012 #~ msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
1013
1014 #~ msgid "original location of file as a URI"
1015 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"