1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.31.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 18:34+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:36-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desabilitar depuração"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
79 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Opções do GStreamer"
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opção desconhecida"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
112 "de erro para esse erro."
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
121 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
122 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
130 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "Erro de codificação."
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Recurso não encontrado."
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
252 "chave apropriada foi fornecida."
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "título normalmente usado"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "título para ordenação"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artista para ordenação"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "álbum contendo esses dados"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "álbum para ordenação"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
303 msgstr "artista do álbum"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "artista do álbum para ordenação"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "gênero que este dado pertence"
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "texto livre comentando os dados"
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "comentário prolongado"
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
347 msgstr "número da faixa"
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
353 msgstr "número de faixas"
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
359 msgstr "número do disco"
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "número do disco dentro da coleção"
365 msgstr "número de discos"
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
381 msgstr "página inicial"
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "versão destes dados"
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "informação de copyright dos dados"
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "URI do copyright"
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
424 msgid "contact information"
425 msgstr "informação de contato"
430 msgid "license of data"
431 msgstr "licença dos dados"
434 msgstr "URI da licença"
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "URI para a licença dos dados"
440 msgstr "participação"
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "CODEC usado nos dados"
464 msgstr "CODEC de vídeo"
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
470 msgstr "CODEC de áudio"
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "CODEC de legenda"
478 msgid "codec the subtitle data is stored in"
479 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
481 msgid "container format"
482 msgstr "formato do contêiner"
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
488 msgstr "taxa de bits"
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "taxa de bits nominal"
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "taxa de bits mínima"
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "taxa de bits máxima"
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "versão do codificador"
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "número de série da faixa"
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "pico da faixa"
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "pico do álbum"
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
559 msgid "language code"
560 msgstr "código da língua"
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
563 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
571 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
572 msgid "preview image"
575 msgid "preview image related to this stream"
576 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
581 msgid "file attached to this stream"
582 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
584 msgid "beats per minute"
585 msgstr "batidas por minuto"
587 msgid "number of beats per minute in audio"
588 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
591 msgstr "palavras-chave"
593 msgid "comma separated keywords describing the content"
594 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
596 msgid "geo location name"
597 msgstr "nome da localização geográfica"
600 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
603 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
605 msgid "geo location latitude"
606 msgstr "latitude da localização geográfica"
609 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
611 "southern latitudes)"
613 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
614 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
615 "negativos a latitudes ao sul)"
617 msgid "geo location longitude"
618 msgstr "longitude da localização geográfica"
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
623 "negative values for western longitudes)"
625 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
626 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
627 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
629 msgid "geo location elevation"
630 msgstr "elevação da localização geográfica"
633 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
634 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
636 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
637 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
639 msgid "geo location country"
640 msgstr "localização geográfica do país"
642 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
645 msgid "geo location city"
646 msgstr "localização geográfica da cidade"
648 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
651 msgid "geo location sublocation"
652 msgstr "sublocalização geográfica"
655 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
658 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
660 msgid "geo location horizontal error"
661 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
663 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
664 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
666 msgid "geo location movement speed"
667 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
670 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
672 "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
675 msgid "geo location movement direction"
676 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
679 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
680 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
681 "means the geographic north, and increases clockwise"
683 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
684 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
685 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
687 msgid "geo location capture direction"
688 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
691 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
692 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
693 "geographic north, and increases clockwise"
695 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
696 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
697 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
699 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
701 msgstr "nome do programa"
703 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
705 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
707 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
708 msgid "show sortname"
709 msgstr "programa para ordenação"
712 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
714 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
717 msgid "episode number"
718 msgstr "número do episódio"
720 msgid "The episode number in the season the media is part of"
721 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
723 msgid "season number"
724 msgstr "número da temporada"
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
727 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
730 msgstr "letras de música"
732 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgstr "As letras de música da mídia"
735 msgid "composer sortname"
736 msgstr "compositor para ordenação"
738 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
739 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
745 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
746 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
748 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
749 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
752 msgstr "avaliação do usuário"
755 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
758 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
761 msgid "device manufacturer"
762 msgstr "fabricante do dispositivo"
764 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
765 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
768 msgstr "modelo do dispositivo"
770 msgid "Model of the device used to create this media"
771 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
773 msgid "application name"
774 msgstr "nome do aplicativo"
776 msgid "Application used to create the media"
777 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
779 msgid "application data"
780 msgstr "Dados do aplicativo"
782 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
783 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
785 msgid "image orientation"
786 msgstr "orientação de imagem"
788 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
789 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
795 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
796 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
800 "Additional debug info:\n"
803 "Informação adicional de depuração:\n"
807 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
808 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
811 msgid "no bin \"%s\", skipping"
812 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
815 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
816 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
819 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
821 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
825 msgid "could not link %s to %s"
826 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
829 msgid "no element \"%s\""
830 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
833 msgid "could not parse caps \"%s\""
834 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
836 msgid "link without source element"
837 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
839 msgid "link without sink element"
840 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
843 msgid "no source element for URI \"%s\""
844 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
847 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
848 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
851 msgid "no sink element for URI \"%s\""
852 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
855 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
856 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
858 msgid "empty pipeline not allowed"
859 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
861 msgid "Internal clock error."
862 msgstr "Erro interno no temporizador."
864 msgid "Internal data flow error."
865 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
867 msgid "A lot of buffers are being dropped."
868 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
870 msgid "Internal data flow problem."
871 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
873 msgid "Internal data stream error."
874 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
877 msgstr "Caps do filtro"
880 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
881 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
883 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
884 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
886 msgid "No file name specified for writing."
887 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
890 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
891 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
894 msgid "Error closing file \"%s\"."
895 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
898 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
899 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
902 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
903 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
905 msgid "No file name specified for reading."
906 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
909 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
910 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
913 msgid "Could not get info on \"%s\"."
914 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
917 msgid "\"%s\" is a directory."
918 msgstr "\"%s\" é um diretório."
921 msgid "File \"%s\" is a socket."
922 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
924 msgid "Failed after iterations as requested."
925 msgstr "Falha após as interações requeridas."
927 msgid "No Temp directory specified."
928 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
931 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
932 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
934 msgid "Error while writing to download file."
935 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
940 msgid "detected capabilities in stream"
941 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
952 msgid "force caps without doing a typefind"
953 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
955 msgid "Stream contains no data."
956 msgstr "O fluxo não contém dados."
958 msgid "Implemented Interfaces:\n"
959 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
970 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
971 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
973 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
974 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
976 msgid "changeable only in NULL or READY state"
977 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
979 msgid "Blacklisted files:"
980 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
982 msgid "Total count: "
983 msgstr "Contagem total: "
986 msgid "%d blacklisted file"
987 msgid_plural "%d blacklisted files"
988 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
989 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
993 msgid_plural "%d plugins"
994 msgstr[0] "%d plug-in"
995 msgstr[1] "%d plug-ins"
998 msgid "%d blacklist entry"
999 msgid_plural "%d blacklist entries"
1000 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1001 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1005 msgid_plural "%d features"
1006 msgstr[0] "%d recurso"
1007 msgstr[1] "%d recursos"
1009 msgid "Print all elements"
1010 msgstr "Exibir todos elementos"
1012 msgid "Print list of blacklisted files"
1013 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1016 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1017 "plugins provide.\n"
1018 " Useful in connection with external "
1019 "automatic plugin installation mechanisms"
1021 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1022 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1023 " Útil na conexão com mecanismos "
1024 "externos de instalação automática de plug-ins"
1026 msgid "List the plugin contents"
1027 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1029 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1030 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1033 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1034 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1037 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1038 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1040 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1041 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1044 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1045 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1048 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1050 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
1053 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1054 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1057 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1059 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1062 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1063 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1066 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1067 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1070 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1071 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1074 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1075 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1078 msgid "Got message #%u (%s): "
1079 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1082 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1083 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1086 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1087 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1090 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1091 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1094 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1095 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1098 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1109 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1110 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1112 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1113 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1115 msgid "buffering..."
1116 msgstr "preenchendo buffer..."
1118 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1120 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1123 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1125 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1127 msgid "Redistribute latency...\n"
1128 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1131 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1132 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1134 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1135 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1137 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1138 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1140 msgid "Output status information and property notifications"
1141 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1143 msgid "Do not print any progress information"
1144 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1146 msgid "Output messages"
1147 msgstr "Exibir mensagens"
1149 msgid "Do not output status information of TYPE"
1150 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1152 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1153 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1155 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1157 "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e sair"
1162 msgid "Do not install a fault handler"
1163 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1165 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1166 msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1168 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1169 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1171 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1173 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1177 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1178 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1180 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1181 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1184 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1185 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1187 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1188 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1190 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1191 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1193 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1194 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1196 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1198 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1200 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1201 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1203 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1204 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1206 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1207 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1209 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1210 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1212 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1213 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1215 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1217 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1218 "fila de processamento\n"
1220 msgid "Waiting for EOS...\n"
1221 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1223 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1224 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1226 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1227 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1229 msgid "Execution ended after %"
1230 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1232 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1233 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1235 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1236 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1238 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1239 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"