1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2010.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.29.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 20:12-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desabilitar depuração"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
79 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Opções do GStreamer"
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opção desconhecida"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
112 "de erro para esse erro."
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
121 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
122 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
130 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Recurso não encontrado."
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
249 "chave apropriada foi fornecida."
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "título normalmente usado"
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "título para ordenação"
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "artista para ordenação"
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "álbum contendo esses dados"
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "álbum para ordenação"
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
300 msgstr "artista do álbum"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "artista do álbum para ordenação"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "gênero que este dado pertence"
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "texto livre comentando os dados"
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "comentário prolongado"
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
346 msgstr "número da faixa"
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
352 msgstr "número de faixas"
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
358 msgstr "número do disco"
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "número do disco dentro da coleção"
364 msgstr "número de discos"
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
380 msgstr "página inicial"
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "versão destes dados"
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "informação de copyright dos dados"
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "URI do copyright"
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
423 msgid "contact information"
424 msgstr "informação de contato"
429 msgid "license of data"
430 msgstr "licença dos dados"
433 msgstr "URI da licença"
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "URI para a licença dos dados"
439 msgstr "participação"
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
447 msgid "person(s) who composed the recording"
448 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "CODEC usado nos dados"
463 msgstr "CODEC de vídeo"
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
469 msgstr "CODEC de áudio"
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
474 msgid "subtitle codec"
475 msgstr "CODEC de legenda"
477 msgid "codec the subtitle data is stored in"
478 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
480 msgid "container format"
481 msgstr "formato do contêiner"
483 msgid "container format the data is stored in"
484 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
487 msgstr "taxa de bits"
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
492 msgid "nominal bitrate"
493 msgstr "taxa de bits nominal"
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "taxa de bits mínima"
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
504 msgid "maximum bitrate"
505 msgstr "taxa de bits máxima"
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
513 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "versão do codificador"
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "número de série da faixa"
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
531 msgid "track gain in db"
532 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
534 msgid "replaygain track peak"
535 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "pico da faixa"
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "pico do álbum"
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
558 msgid "language code"
559 msgstr "código da língua"
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
562 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
567 msgid "image related to this stream"
568 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
570 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
571 msgid "preview image"
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
580 msgid "file attached to this stream"
581 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
583 msgid "beats per minute"
584 msgstr "batidas por minuto"
586 msgid "number of beats per minute in audio"
587 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
590 msgstr "palavras-chave"
592 msgid "comma separated keywords describing the content"
593 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
595 msgid "geo location name"
596 msgstr "nome da localização geográfica"
599 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
602 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
604 msgid "geo location latitude"
605 msgstr "latitude da localização geográfica"
608 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
610 "southern latitudes)"
612 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
613 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
614 "negativos a latitudes ao sul)"
616 msgid "geo location longitude"
617 msgstr "longitude da localização geográfica"
620 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
622 "negative values for western longitudes)"
624 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
625 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
626 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
628 msgid "geo location elevation"
629 msgstr "elevação da localização geográfica"
632 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
633 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
635 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
636 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
638 msgid "geo location country"
639 msgstr "localização geográfica do país"
641 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
644 msgid "geo location city"
645 msgstr "localização geográfica da cidade"
647 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
650 msgid "geo location sublocation"
651 msgstr "sublocalização geográfica"
654 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
657 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
659 msgid "geo location movement speed"
660 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
663 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
665 "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
668 msgid "geo location movement direction"
669 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
672 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
673 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
674 "means the geographic north, and increases clockwise"
676 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
677 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
678 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
680 msgid "geo location capture direction"
681 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
684 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
685 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
686 "geographic north, and increases clockwise"
688 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
689 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
690 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
692 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
694 msgstr "nome do programa"
696 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
698 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
700 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
701 msgid "show sortname"
702 msgstr "programa para ordenação"
705 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
707 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
710 msgid "episode number"
711 msgstr "número do episódio"
713 msgid "The episode number in the season the media is part of"
714 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
716 msgid "season number"
717 msgstr "número da temporada"
719 msgid "The season number of the show the media is part of"
720 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
723 msgstr "letras de música"
725 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
726 msgstr "As letras de música da mídia"
728 msgid "composer sortname"
729 msgstr "compositor para ordenação"
731 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
732 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
738 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
739 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
741 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
742 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
745 msgstr "avaliação do usuário"
748 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
751 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
754 msgid "device manufacturer"
755 msgstr "fabricante do dispositivo"
757 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
758 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
761 msgstr "modelo do dispositivo"
763 msgid "Model of the device used to create this media"
764 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
766 msgid "image orientation"
767 msgstr "orientação de imagem"
769 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
770 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
776 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
777 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
781 "Additional debug info:\n"
784 "Informação adicional de depuração:\n"
788 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
789 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
792 msgid "no bin \"%s\", skipping"
793 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
796 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
797 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
800 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
802 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
806 msgid "could not link %s to %s"
807 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
810 msgid "no element \"%s\""
811 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
814 msgid "could not parse caps \"%s\""
815 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
817 msgid "link without source element"
818 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
820 msgid "link without sink element"
821 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
824 msgid "no source element for URI \"%s\""
825 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
828 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
829 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
832 msgid "no sink element for URI \"%s\""
833 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
836 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
837 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
839 msgid "empty pipeline not allowed"
840 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
842 msgid "Internal clock error."
843 msgstr "Erro interno no temporizador."
845 msgid "Internal data flow error."
846 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
848 msgid "A lot of buffers are being dropped."
849 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
851 msgid "Internal data flow problem."
852 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
854 msgid "Internal data stream error."
855 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
858 msgstr "Caps do filtro"
861 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
862 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
864 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
865 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
867 msgid "No file name specified for writing."
868 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
871 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
872 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
875 msgid "Error closing file \"%s\"."
876 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
879 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
880 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
883 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
884 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
886 msgid "No file name specified for reading."
887 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
890 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
891 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
894 msgid "Could not get info on \"%s\"."
895 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
898 msgid "\"%s\" is a directory."
899 msgstr "\"%s\" é um diretório."
902 msgid "File \"%s\" is a socket."
903 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
905 msgid "Failed after iterations as requested."
906 msgstr "Falha após as interações requeridas."
908 msgid "Error while writing to download file."
909 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
911 msgid "No Temp directory specified."
912 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
915 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
916 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
921 msgid "detected capabilities in stream"
922 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
933 msgid "force caps without doing a typefind"
934 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
936 msgid "Stream contains no data."
937 msgstr "O fluxo não contém dados."
939 msgid "Implemented Interfaces:\n"
940 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
951 msgid "Blacklisted files:"
952 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
954 msgid "Total count: "
955 msgstr "Contagem total: "
958 msgid "%d blacklisted file"
959 msgid_plural "%d blacklisted files"
960 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
961 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
965 msgid_plural "%d plugins"
966 msgstr[0] "%d plug-in"
967 msgstr[1] "%d plug-ins"
970 msgid "%d blacklist entry"
971 msgid_plural "%d blacklist entries"
972 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
973 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
977 msgid_plural "%d features"
978 msgstr[0] "%d recurso"
979 msgstr[1] "%d recursos"
981 msgid "Print all elements"
982 msgstr "Exibir todos elementos"
984 msgid "Print list of blacklisted files"
985 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
988 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
990 " Useful in connection with external "
991 "automatic plugin installation mechanisms"
993 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
994 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
995 " Útil na conexão com mecanismos "
996 "externos de instalação automática de plug-ins"
998 msgid "List the plugin contents"
999 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1001 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1002 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1005 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1006 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1009 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1010 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1012 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1013 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1016 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1017 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1020 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1022 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
1025 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1026 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1029 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1031 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1034 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1035 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1038 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1039 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1042 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1043 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1046 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1047 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1050 msgid "Got message #%u (%s): "
1051 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1054 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1055 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1058 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1059 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1062 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1063 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1066 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1067 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1070 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1081 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1082 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1084 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1085 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1087 msgid "buffering..."
1088 msgstr "preenchendo buffer..."
1090 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1092 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1095 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1097 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1099 msgid "Redistribute latency...\n"
1100 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1103 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1104 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1106 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1107 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1109 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1110 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1112 msgid "Output status information and property notifications"
1113 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1115 msgid "Do not print any progress information"
1116 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1118 msgid "Output messages"
1119 msgstr "Exibir mensagens"
1121 msgid "Do not output status information of TYPE"
1122 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1124 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1125 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1127 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1129 "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e sair"
1134 msgid "Do not install a fault handler"
1135 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1137 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1138 msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1140 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1141 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1143 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1145 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1149 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1150 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1152 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1153 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1156 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1157 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1159 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1160 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1162 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1163 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1165 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1166 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1168 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1170 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1172 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1173 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1175 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1176 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1178 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1179 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1181 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1182 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1184 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1185 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1187 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1189 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1190 "fila de processamento\n"
1192 msgid "Waiting for EOS...\n"
1193 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1195 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1196 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1198 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1199 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1201 msgid "Execution ended after %"
1202 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1204 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1205 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1207 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1208 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1210 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1211 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1213 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1214 #~ msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
1216 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1217 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
1219 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1220 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
1222 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1223 #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
1225 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1226 #~ msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
1228 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1229 #~ msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
1231 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1232 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1234 #~ msgid "original location of file as a URI"
1235 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"