po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2010.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.29.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 20:12-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
38
39 msgid ""
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 msgstr ""
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
43 "nenhuma saída"
44
45 msgid "LEVEL"
46 msgstr "NÍVEL"
47
48 msgid ""
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgstr ""
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
54 "GST_ELEMENT_*:3"
55
56 msgid "LIST"
57 msgstr "LISTA"
58
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desabilitar depuração"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "CAMINHOS"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
79 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "PLUG-INS"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr ""
86 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
87 "plug-in"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
95
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Opções do GStreamer"
98
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opção desconhecida"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
112 "de erro para esse erro."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
122 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
156 "desabilitada."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
166
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
172
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Recurso não encontrado."
175
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
178
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
181
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
184
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
187
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
190
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
193
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
196
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
199
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
202
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
205
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr ""
214 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
215 "erro."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
249 "chave apropriada foi fornecida."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr ""
261 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
262
263 msgid "title"
264 msgstr "título"
265
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "título normalmente usado"
268
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "título para ordenação"
271
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
274
275 msgid "artist"
276 msgstr "artista"
277
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
280
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "artista para ordenação"
283
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
286
287 msgid "album"
288 msgstr "álbum"
289
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "álbum contendo esses dados"
292
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "álbum para ordenação"
295
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
298
299 msgid "album artist"
300 msgstr "artista do álbum"
301
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
304
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "artista do álbum para ordenação"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
310
311 msgid "date"
312 msgstr "data"
313
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
316
317 #, fuzzy
318 msgid "datetime"
319 msgstr "data"
320
321 #, fuzzy
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
324
325 msgid "genre"
326 msgstr "gênero"
327
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "gênero que este dado pertence"
330
331 msgid "comment"
332 msgstr "comentário"
333
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "texto livre comentando os dados"
336
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "comentário prolongado"
339
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 msgstr ""
342 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
343 "=comentário"
344
345 msgid "track number"
346 msgstr "número da faixa"
347
348 msgid "track number inside a collection"
349 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
350
351 msgid "track count"
352 msgstr "número de faixas"
353
354 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
355 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
356
357 msgid "disc number"
358 msgstr "número do disco"
359
360 msgid "disc number inside a collection"
361 msgstr "número do disco dentro da coleção"
362
363 msgid "disc count"
364 msgstr "número de discos"
365
366 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
367 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
368
369 msgid "location"
370 msgstr "local"
371
372 msgid ""
373 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
374 "is hosted)"
375 msgstr ""
376 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
377 "está hospedado)"
378
379 msgid "homepage"
380 msgstr "página inicial"
381
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
384
385 msgid "description"
386 msgstr "descrição"
387
388 msgid "short text describing the content of the data"
389 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
390
391 msgid "version"
392 msgstr "versão"
393
394 msgid "version of this data"
395 msgstr "versão destes dados"
396
397 msgid "ISRC"
398 msgstr "ISRC"
399
400 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 msgstr ""
402 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
403 "org/isrc/"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "organização"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "copyright"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "informação de copyright dos dados"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "URI do copyright"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
419
420 msgid "contact"
421 msgstr "contato"
422
423 msgid "contact information"
424 msgstr "informação de contato"
425
426 msgid "license"
427 msgstr "licença"
428
429 msgid "license of data"
430 msgstr "licença dos dados"
431
432 msgid "license uri"
433 msgstr "URI da licença"
434
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "URI para a licença dos dados"
437
438 msgid "performer"
439 msgstr "participação"
440
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
443
444 msgid "composer"
445 msgstr "compositor"
446
447 msgid "person(s) who composed the recording"
448 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
449
450 msgid "duration"
451 msgstr "duração"
452
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
455
456 msgid "codec"
457 msgstr "CODEC"
458
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "CODEC usado nos dados"
461
462 msgid "video codec"
463 msgstr "CODEC de vídeo"
464
465 msgid "codec the video data is stored in"
466 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
467
468 msgid "audio codec"
469 msgstr "CODEC de áudio"
470
471 msgid "codec the audio data is stored in"
472 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
473
474 msgid "subtitle codec"
475 msgstr "CODEC de legenda"
476
477 msgid "codec the subtitle data is stored in"
478 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
479
480 msgid "container format"
481 msgstr "formato do contêiner"
482
483 msgid "container format the data is stored in"
484 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
485
486 msgid "bitrate"
487 msgstr "taxa de bits"
488
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
491
492 msgid "nominal bitrate"
493 msgstr "taxa de bits nominal"
494
495 msgid "nominal bitrate in bits/s"
496 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
497
498 msgid "minimum bitrate"
499 msgstr "taxa de bits mínima"
500
501 msgid "minimum bitrate in bits/s"
502 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
503
504 msgid "maximum bitrate"
505 msgstr "taxa de bits máxima"
506
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
509
510 msgid "encoder"
511 msgstr "codificador"
512
513 msgid "encoder used to encode this stream"
514 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
515
516 msgid "encoder version"
517 msgstr "versão do codificador"
518
519 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
520 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
521
522 msgid "serial"
523 msgstr "série"
524
525 msgid "serial number of track"
526 msgstr "número de série da faixa"
527
528 msgid "replaygain track gain"
529 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
530
531 msgid "track gain in db"
532 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
533
534 msgid "replaygain track peak"
535 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
536
537 msgid "peak of the track"
538 msgstr "pico da faixa"
539
540 msgid "replaygain album gain"
541 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
542
543 msgid "album gain in db"
544 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
545
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
548
549 msgid "peak of the album"
550 msgstr "pico do álbum"
551
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
554
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
557
558 msgid "language code"
559 msgstr "código da língua"
560
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
562 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
563
564 msgid "image"
565 msgstr "imagem"
566
567 msgid "image related to this stream"
568 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
569
570 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
571 msgid "preview image"
572 msgstr "miniatura"
573
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
576
577 msgid "attachment"
578 msgstr "anexo"
579
580 msgid "file attached to this stream"
581 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
582
583 msgid "beats per minute"
584 msgstr "batidas por minuto"
585
586 msgid "number of beats per minute in audio"
587 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
588
589 msgid "keywords"
590 msgstr "palavras-chave"
591
592 msgid "comma separated keywords describing the content"
593 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
594
595 msgid "geo location name"
596 msgstr "nome da localização geográfica"
597
598 msgid ""
599 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
600 "produced"
601 msgstr ""
602 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
603
604 msgid "geo location latitude"
605 msgstr "latitude da localização geográfica"
606
607 msgid ""
608 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
610 "southern latitudes)"
611 msgstr ""
612 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
613 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
614 "negativos a latitudes ao sul)"
615
616 msgid "geo location longitude"
617 msgstr "longitude da localização geográfica"
618
619 msgid ""
620 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
622 "negative values for western longitudes)"
623 msgstr ""
624 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
625 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
626 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
627
628 msgid "geo location elevation"
629 msgstr "elevação da localização geográfica"
630
631 msgid ""
632 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
633 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
634 msgstr ""
635 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
636 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
637
638 msgid "geo location country"
639 msgstr "localização geográfica do país"
640
641 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
642 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
643
644 msgid "geo location city"
645 msgstr "localização geográfica da cidade"
646
647 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
649
650 msgid "geo location sublocation"
651 msgstr "sublocalização geográfica"
652
653 msgid ""
654 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
655 "the neighborhood)"
656 msgstr ""
657 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
658
659 msgid "geo location movement speed"
660 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
661
662 msgid ""
663 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
664 msgstr ""
665 "velocidade de movimento do  dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
666 "m/s"
667
668 msgid "geo location movement direction"
669 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
670
671 msgid ""
672 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
673 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
674 "means the geographic north, and increases clockwise"
675 msgstr ""
676 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
677 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
678 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
679
680 msgid "geo location capture direction"
681 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
682
683 msgid ""
684 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
685 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
686 "geographic north, and increases clockwise"
687 msgstr ""
688 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
689 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
690 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
691
692 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
693 msgid "show name"
694 msgstr "nome do programa"
695
696 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
697 msgstr ""
698 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
699
700 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
701 msgid "show sortname"
702 msgstr "programa para ordenação"
703
704 msgid ""
705 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
706 msgstr ""
707 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
708 "para ordenação"
709
710 msgid "episode number"
711 msgstr "número do episódio"
712
713 msgid "The episode number in the season the media is part of"
714 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
715
716 msgid "season number"
717 msgstr "número da temporada"
718
719 msgid "The season number of the show the media is part of"
720 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
721
722 msgid "lyrics"
723 msgstr "letras de música"
724
725 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
726 msgstr "As letras de música da mídia"
727
728 msgid "composer sortname"
729 msgstr "compositor para ordenação"
730
731 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
732 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
733
734 msgid "grouping"
735 msgstr "parte"
736
737 msgid ""
738 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
739 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
740 msgstr ""
741 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
742 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
743
744 msgid "user rating"
745 msgstr "avaliação do usuário"
746
747 msgid ""
748 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
749 "this media"
750 msgstr ""
751 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
752 "gosta da mídia"
753
754 msgid "device manufacturer"
755 msgstr "fabricante do dispositivo"
756
757 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
758 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
759
760 msgid "device model"
761 msgstr "modelo do dispositivo"
762
763 msgid "Model of the device used to create this media"
764 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
765
766 msgid "image orientation"
767 msgstr "orientação de imagem"
768
769 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
770 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
771
772 msgid ", "
773 msgstr ", "
774
775 #, c-format
776 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
777 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
778
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Additional debug info:\n"
782 "%s\n"
783 msgstr ""
784 "Informação adicional de depuração:\n"
785 "%s\n"
786
787 #, c-format
788 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
789 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
790
791 #, c-format
792 msgid "no bin \"%s\", skipping"
793 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
794
795 #, c-format
796 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
797 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
798
799 #, c-format
800 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
801 msgstr ""
802 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
803 "valor \"%s\""
804
805 #, c-format
806 msgid "could not link %s to %s"
807 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
808
809 #, c-format
810 msgid "no element \"%s\""
811 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
812
813 #, c-format
814 msgid "could not parse caps \"%s\""
815 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
816
817 msgid "link without source element"
818 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
819
820 msgid "link without sink element"
821 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
822
823 #, c-format
824 msgid "no source element for URI \"%s\""
825 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
826
827 #, c-format
828 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
829 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
830
831 #, c-format
832 msgid "no sink element for URI \"%s\""
833 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
834
835 #, c-format
836 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
837 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
838
839 msgid "empty pipeline not allowed"
840 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
841
842 msgid "Internal clock error."
843 msgstr "Erro interno no temporizador."
844
845 msgid "Internal data flow error."
846 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
847
848 msgid "A lot of buffers are being dropped."
849 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
850
851 msgid "Internal data flow problem."
852 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
853
854 msgid "Internal data stream error."
855 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
856
857 msgid "Filter caps"
858 msgstr "Caps do filtro"
859
860 msgid ""
861 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
862 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
863 msgstr ""
864 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
865 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
866
867 msgid "No file name specified for writing."
868 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
869
870 #, c-format
871 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
872 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
873
874 #, c-format
875 msgid "Error closing file \"%s\"."
876 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
877
878 #, c-format
879 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
880 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
881
882 #, c-format
883 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
884 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
885
886 msgid "No file name specified for reading."
887 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
888
889 #, c-format
890 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
891 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
892
893 #, c-format
894 msgid "Could not get info on \"%s\"."
895 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
896
897 #, c-format
898 msgid "\"%s\" is a directory."
899 msgstr "\"%s\" é um diretório."
900
901 #, c-format
902 msgid "File \"%s\" is a socket."
903 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
904
905 msgid "Failed after iterations as requested."
906 msgstr "Falha após as interações requeridas."
907
908 msgid "Error while writing to download file."
909 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
910
911 msgid "No Temp directory specified."
912 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
913
914 #, c-format
915 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
916 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
917
918 msgid "caps"
919 msgstr "Caps"
920
921 msgid "detected capabilities in stream"
922 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
923
924 msgid "minimum"
925 msgstr "mínimo"
926
927 msgid "maximum"
928 msgstr "máximo"
929
930 msgid "force caps"
931 msgstr "forçar Caps"
932
933 msgid "force caps without doing a typefind"
934 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
935
936 msgid "Stream contains no data."
937 msgstr "O fluxo não contém dados."
938
939 msgid "Implemented Interfaces:\n"
940 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
941
942 msgid "readable"
943 msgstr "legível"
944
945 msgid "writable"
946 msgstr "gravável"
947
948 msgid "controllable"
949 msgstr "controlável"
950
951 msgid "Blacklisted files:"
952 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
953
954 msgid "Total count: "
955 msgstr "Contagem total: "
956
957 #, c-format
958 msgid "%d blacklisted file"
959 msgid_plural "%d blacklisted files"
960 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
961 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
962
963 #, c-format
964 msgid "%d plugin"
965 msgid_plural "%d plugins"
966 msgstr[0] "%d plug-in"
967 msgstr[1] "%d plug-ins"
968
969 #, c-format
970 msgid "%d blacklist entry"
971 msgid_plural "%d blacklist entries"
972 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
973 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
974
975 #, c-format
976 msgid "%d feature"
977 msgid_plural "%d features"
978 msgstr[0] "%d recurso"
979 msgstr[1] "%d recursos"
980
981 msgid "Print all elements"
982 msgstr "Exibir todos elementos"
983
984 msgid "Print list of blacklisted files"
985 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
986
987 msgid ""
988 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
989 "plugins provide.\n"
990 "                                       Useful in connection with external "
991 "automatic plugin installation mechanisms"
992 msgstr ""
993 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
994 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
995 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
996 "externos de instalação automática de plug-ins"
997
998 msgid "List the plugin contents"
999 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1000
1001 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1002 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1006 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1010 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1011
1012 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1013 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1017 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1021 msgstr ""
1022 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
1023 "\"%s\".\n"
1024
1025 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1026 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1030 msgstr ""
1031 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1035 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1039 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1043 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1047 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "Got message #%u (%s): "
1051 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1055 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1059 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1063 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1067 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1068
1069 msgid "FOUND TAG\n"
1070 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "INFO:\n"
1075 "%s\n"
1076 msgstr ""
1077 "INFORMAÇÃO:\n"
1078 "%s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1082 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1083
1084 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1085 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1086
1087 msgid "buffering..."
1088 msgstr "preenchendo buffer..."
1089
1090 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1091 msgstr ""
1092 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1093 "REPRODUZIR...\n"
1094
1095 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1096 msgstr ""
1097 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1098
1099 msgid "Redistribute latency...\n"
1100 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1104 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1105
1106 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1107 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1108
1109 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1110 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1111
1112 msgid "Output status information and property notifications"
1113 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1114
1115 msgid "Do not print any progress information"
1116 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1117
1118 msgid "Output messages"
1119 msgstr "Exibir mensagens"
1120
1121 msgid "Do not output status information of TYPE"
1122 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1123
1124 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1125 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1126
1127 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1128 msgstr ""
1129 "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e sair"
1130
1131 msgid "FILE"
1132 msgstr "ARQUIVO"
1133
1134 msgid "Do not install a fault handler"
1135 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1136
1137 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1138 msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1139
1140 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1141 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1142
1143 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1144 msgstr ""
1145 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1146 "processamento"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1150 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1151
1152 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1153 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1157 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1158
1159 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1160 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1161
1162 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1163 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1164
1165 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1166 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1167
1168 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1169 msgstr ""
1170 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1171
1172 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1173 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1174
1175 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1176 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1177
1178 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1179 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1180
1181 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1182 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1183
1184 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1185 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1186
1187 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1188 msgstr ""
1189 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1190 "fila de processamento\n"
1191
1192 msgid "Waiting for EOS...\n"
1193 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1194
1195 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1196 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1197
1198 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1199 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1200
1201 msgid "Execution ended after %"
1202 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1203
1204 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1205 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1206
1207 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1208 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1209
1210 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1211 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1212
1213 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1214 #~ msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
1215
1216 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1217 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
1218
1219 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1220 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
1221
1222 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1223 #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
1224
1225 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1226 #~ msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
1227
1228 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1229 #~ msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
1230
1231 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1232 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1233
1234 #~ msgid "original location of file as a URI"
1235 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"