po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.31.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 18:34+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:36-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
38
39 msgid ""
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 msgstr ""
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
43 "nenhuma saída"
44
45 msgid "LEVEL"
46 msgstr "NÍVEL"
47
48 msgid ""
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgstr ""
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
54 "GST_ELEMENT_*:3"
55
56 msgid "LIST"
57 msgstr "LISTA"
58
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desabilitar depuração"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "CAMINHOS"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
79 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "PLUG-INS"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr ""
86 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
87 "plug-in"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
95
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Opções do GStreamer"
98
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opção desconhecida"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
112 "de erro para esse erro."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
122 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
156 "desabilitada."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
166
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
169
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "Erro de codificação."
172
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
175
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Recurso não encontrado."
178
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
181
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
184
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
187
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
190
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
193
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
196
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
199
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
202
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
205
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
208
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
211
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
214
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr ""
217 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
218 "erro."
219
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
222
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
225
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
228
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
231
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
234
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
237
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
240
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
243
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
246
247 msgid ""
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "been supplied."
250 msgstr ""
251 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
252 "chave apropriada foi fornecida."
253
254 #, c-format
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
257
258 #, c-format
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
261
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr ""
264 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
265
266 msgid "title"
267 msgstr "título"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "título normalmente usado"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "título para ordenação"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artista"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artista para ordenação"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "álbum"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "álbum contendo esses dados"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "álbum para ordenação"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "artista do álbum"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "artista do álbum para ordenação"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "data"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
319
320 msgid "datetime"
321 msgstr "data hora"
322
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
325
326 msgid "genre"
327 msgstr "gênero"
328
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "gênero que este dado pertence"
331
332 msgid "comment"
333 msgstr "comentário"
334
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "texto livre comentando os dados"
337
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "comentário prolongado"
340
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 msgstr ""
343 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
344 "=comentário"
345
346 msgid "track number"
347 msgstr "número da faixa"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "número de faixas"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "número do disco"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "número do disco dentro da coleção"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "número de discos"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "local"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
378 "está hospedado)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "página inicial"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
385
386 msgid "description"
387 msgstr "descrição"
388
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
391
392 msgid "version"
393 msgstr "versão"
394
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "versão destes dados"
397
398 msgid "ISRC"
399 msgstr "ISRC"
400
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr ""
403 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
404 "org/isrc/"
405
406 msgid "organization"
407 msgstr "organização"
408
409 msgid "copyright"
410 msgstr "copyright"
411
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "informação de copyright dos dados"
414
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "URI do copyright"
417
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
420
421 msgid "contact"
422 msgstr "contato"
423
424 msgid "contact information"
425 msgstr "informação de contato"
426
427 msgid "license"
428 msgstr "licença"
429
430 msgid "license of data"
431 msgstr "licença dos dados"
432
433 msgid "license uri"
434 msgstr "URI da licença"
435
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "URI para a licença dos dados"
438
439 msgid "performer"
440 msgstr "participação"
441
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
444
445 msgid "composer"
446 msgstr "compositor"
447
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
450
451 msgid "duration"
452 msgstr "duração"
453
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
456
457 msgid "codec"
458 msgstr "CODEC"
459
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "CODEC usado nos dados"
462
463 msgid "video codec"
464 msgstr "CODEC de vídeo"
465
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
468
469 msgid "audio codec"
470 msgstr "CODEC de áudio"
471
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
474
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "CODEC de legenda"
477
478 msgid "codec the subtitle data is stored in"
479 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
480
481 msgid "container format"
482 msgstr "formato do contêiner"
483
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
486
487 msgid "bitrate"
488 msgstr "taxa de bits"
489
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
492
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "taxa de bits nominal"
495
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
498
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "taxa de bits mínima"
501
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
504
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "taxa de bits máxima"
507
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
510
511 msgid "encoder"
512 msgstr "codificador"
513
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
516
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "versão do codificador"
519
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
522
523 msgid "serial"
524 msgstr "série"
525
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "número de série da faixa"
528
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
531
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
534
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
537
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "pico da faixa"
540
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
543
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
546
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
549
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "pico do álbum"
552
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
555
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
558
559 msgid "language code"
560 msgstr "código da língua"
561
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
563 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
564
565 msgid "image"
566 msgstr "imagem"
567
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
570
571 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
572 msgid "preview image"
573 msgstr "miniatura"
574
575 msgid "preview image related to this stream"
576 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
577
578 msgid "attachment"
579 msgstr "anexo"
580
581 msgid "file attached to this stream"
582 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
583
584 msgid "beats per minute"
585 msgstr "batidas por minuto"
586
587 msgid "number of beats per minute in audio"
588 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
589
590 msgid "keywords"
591 msgstr "palavras-chave"
592
593 msgid "comma separated keywords describing the content"
594 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
595
596 msgid "geo location name"
597 msgstr "nome da localização geográfica"
598
599 msgid ""
600 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
601 "produced"
602 msgstr ""
603 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
604
605 msgid "geo location latitude"
606 msgstr "latitude da localização geográfica"
607
608 msgid ""
609 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
611 "southern latitudes)"
612 msgstr ""
613 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
614 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
615 "negativos a latitudes ao sul)"
616
617 msgid "geo location longitude"
618 msgstr "longitude da localização geográfica"
619
620 msgid ""
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
623 "negative values for western longitudes)"
624 msgstr ""
625 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
626 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
627 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
628
629 msgid "geo location elevation"
630 msgstr "elevação da localização geográfica"
631
632 msgid ""
633 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
634 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
635 msgstr ""
636 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
637 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
638
639 msgid "geo location country"
640 msgstr "localização geográfica do país"
641
642 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
644
645 msgid "geo location city"
646 msgstr "localização geográfica da cidade"
647
648 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
650
651 msgid "geo location sublocation"
652 msgstr "sublocalização geográfica"
653
654 msgid ""
655 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
656 "the neighborhood)"
657 msgstr ""
658 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
659
660 msgid "geo location horizontal error"
661 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
662
663 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
664 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
665
666 msgid "geo location movement speed"
667 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
668
669 msgid ""
670 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
671 msgstr ""
672 "velocidade de movimento do  dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
673 "m/s"
674
675 msgid "geo location movement direction"
676 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
677
678 msgid ""
679 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
680 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
681 "means the geographic north, and increases clockwise"
682 msgstr ""
683 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
684 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
685 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
686
687 msgid "geo location capture direction"
688 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
689
690 msgid ""
691 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
692 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
693 "geographic north, and increases clockwise"
694 msgstr ""
695 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
696 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
697 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
698
699 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
700 msgid "show name"
701 msgstr "nome do programa"
702
703 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
704 msgstr ""
705 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
706
707 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
708 msgid "show sortname"
709 msgstr "programa para ordenação"
710
711 msgid ""
712 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
713 msgstr ""
714 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
715 "para ordenação"
716
717 msgid "episode number"
718 msgstr "número do episódio"
719
720 msgid "The episode number in the season the media is part of"
721 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
722
723 msgid "season number"
724 msgstr "número da temporada"
725
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
727 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
728
729 msgid "lyrics"
730 msgstr "letras de música"
731
732 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgstr "As letras de música da mídia"
734
735 msgid "composer sortname"
736 msgstr "compositor para ordenação"
737
738 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
739 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
740
741 msgid "grouping"
742 msgstr "parte"
743
744 msgid ""
745 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
746 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
747 msgstr ""
748 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
749 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
750
751 msgid "user rating"
752 msgstr "avaliação do usuário"
753
754 msgid ""
755 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
756 "this media"
757 msgstr ""
758 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
759 "gosta da mídia"
760
761 msgid "device manufacturer"
762 msgstr "fabricante do dispositivo"
763
764 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
765 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
766
767 msgid "device model"
768 msgstr "modelo do dispositivo"
769
770 msgid "Model of the device used to create this media"
771 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
772
773 msgid "application name"
774 msgstr "nome do aplicativo"
775
776 msgid "Application used to create the media"
777 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
778
779 msgid "application data"
780 msgstr "Dados do aplicativo"
781
782 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
783 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
784
785 msgid "image orientation"
786 msgstr "orientação de imagem"
787
788 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
789 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
790
791 msgid ", "
792 msgstr ", "
793
794 #, c-format
795 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
796 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
797
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Additional debug info:\n"
801 "%s\n"
802 msgstr ""
803 "Informação adicional de depuração:\n"
804 "%s\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
808 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
809
810 #, c-format
811 msgid "no bin \"%s\", skipping"
812 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
813
814 #, c-format
815 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
816 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
817
818 #, c-format
819 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
820 msgstr ""
821 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
822 "valor \"%s\""
823
824 #, c-format
825 msgid "could not link %s to %s"
826 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
827
828 #, c-format
829 msgid "no element \"%s\""
830 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
831
832 #, c-format
833 msgid "could not parse caps \"%s\""
834 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
835
836 msgid "link without source element"
837 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
838
839 msgid "link without sink element"
840 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
841
842 #, c-format
843 msgid "no source element for URI \"%s\""
844 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
845
846 #, c-format
847 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
848 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
849
850 #, c-format
851 msgid "no sink element for URI \"%s\""
852 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
853
854 #, c-format
855 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
856 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
857
858 msgid "empty pipeline not allowed"
859 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
860
861 msgid "Internal clock error."
862 msgstr "Erro interno no temporizador."
863
864 msgid "Internal data flow error."
865 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
866
867 msgid "A lot of buffers are being dropped."
868 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
869
870 msgid "Internal data flow problem."
871 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
872
873 msgid "Internal data stream error."
874 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
875
876 msgid "Filter caps"
877 msgstr "Caps do filtro"
878
879 msgid ""
880 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
881 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
882 msgstr ""
883 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
884 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
885
886 msgid "No file name specified for writing."
887 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
888
889 #, c-format
890 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
891 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
892
893 #, c-format
894 msgid "Error closing file \"%s\"."
895 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
896
897 #, c-format
898 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
899 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
900
901 #, c-format
902 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
903 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
904
905 msgid "No file name specified for reading."
906 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
907
908 #, c-format
909 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
910 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
911
912 #, c-format
913 msgid "Could not get info on \"%s\"."
914 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
915
916 #, c-format
917 msgid "\"%s\" is a directory."
918 msgstr "\"%s\" é um diretório."
919
920 #, c-format
921 msgid "File \"%s\" is a socket."
922 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
923
924 msgid "Failed after iterations as requested."
925 msgstr "Falha após as interações requeridas."
926
927 msgid "No Temp directory specified."
928 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
929
930 #, c-format
931 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
932 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
933
934 msgid "Error while writing to download file."
935 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
936
937 msgid "caps"
938 msgstr "Caps"
939
940 msgid "detected capabilities in stream"
941 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
942
943 msgid "minimum"
944 msgstr "mínimo"
945
946 msgid "maximum"
947 msgstr "máximo"
948
949 msgid "force caps"
950 msgstr "forçar Caps"
951
952 msgid "force caps without doing a typefind"
953 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
954
955 msgid "Stream contains no data."
956 msgstr "O fluxo não contém dados."
957
958 msgid "Implemented Interfaces:\n"
959 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
960
961 msgid "readable"
962 msgstr "legível"
963
964 msgid "writable"
965 msgstr "gravável"
966
967 msgid "controllable"
968 msgstr "controlável"
969
970 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
971 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
972
973 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
974 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
975
976 msgid "changeable only in NULL or READY state"
977 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
978
979 msgid "Blacklisted files:"
980 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
981
982 msgid "Total count: "
983 msgstr "Contagem total: "
984
985 #, c-format
986 msgid "%d blacklisted file"
987 msgid_plural "%d blacklisted files"
988 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
989 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
990
991 #, c-format
992 msgid "%d plugin"
993 msgid_plural "%d plugins"
994 msgstr[0] "%d plug-in"
995 msgstr[1] "%d plug-ins"
996
997 #, c-format
998 msgid "%d blacklist entry"
999 msgid_plural "%d blacklist entries"
1000 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1001 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "%d feature"
1005 msgid_plural "%d features"
1006 msgstr[0] "%d recurso"
1007 msgstr[1] "%d recursos"
1008
1009 msgid "Print all elements"
1010 msgstr "Exibir todos elementos"
1011
1012 msgid "Print list of blacklisted files"
1013 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1014
1015 msgid ""
1016 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1017 "plugins provide.\n"
1018 "                                       Useful in connection with external "
1019 "automatic plugin installation mechanisms"
1020 msgstr ""
1021 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1022 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1023 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
1024 "externos de instalação automática de plug-ins"
1025
1026 msgid "List the plugin contents"
1027 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1028
1029 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1030 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1034 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1038 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1039
1040 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1041 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1045 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1049 msgstr ""
1050 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
1051 "\"%s\".\n"
1052
1053 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1054 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1058 msgstr ""
1059 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1063 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1067 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1071 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1075 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Got message #%u (%s): "
1079 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1083 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1087 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1091 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1095 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1096
1097 msgid "FOUND TAG\n"
1098 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "INFO:\n"
1103 "%s\n"
1104 msgstr ""
1105 "INFORMAÇÃO:\n"
1106 "%s\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1110 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1111
1112 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1113 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1114
1115 msgid "buffering..."
1116 msgstr "preenchendo buffer..."
1117
1118 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1119 msgstr ""
1120 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1121 "REPRODUZIR...\n"
1122
1123 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1124 msgstr ""
1125 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1126
1127 msgid "Redistribute latency...\n"
1128 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1132 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1133
1134 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1135 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1136
1137 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1138 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1139
1140 msgid "Output status information and property notifications"
1141 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1142
1143 msgid "Do not print any progress information"
1144 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1145
1146 msgid "Output messages"
1147 msgstr "Exibir mensagens"
1148
1149 msgid "Do not output status information of TYPE"
1150 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1151
1152 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1153 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1154
1155 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1156 msgstr ""
1157 "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e sair"
1158
1159 msgid "FILE"
1160 msgstr "ARQUIVO"
1161
1162 msgid "Do not install a fault handler"
1163 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1164
1165 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1166 msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1167
1168 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1169 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1170
1171 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1172 msgstr ""
1173 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1174 "processamento"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1178 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1179
1180 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1181 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1185 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1186
1187 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1188 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1189
1190 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1191 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1192
1193 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1194 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1195
1196 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1197 msgstr ""
1198 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1199
1200 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1201 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1202
1203 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1204 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1205
1206 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1207 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1208
1209 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1210 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1211
1212 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1213 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1214
1215 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1216 msgstr ""
1217 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1218 "fila de processamento\n"
1219
1220 msgid "Waiting for EOS...\n"
1221 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1222
1223 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1224 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1225
1226 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1227 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1228
1229 msgid "Execution ended after %"
1230 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1231
1232 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1233 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1234
1235 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1236 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1237
1238 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1239 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"