1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 14:34+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:51-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Opções do GStreamer"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Opção desconhecida"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Informação adicional de depuração:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
123 "de erro para esse erro."
125 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
126 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
129 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
130 "proper error message with the reason for the failure."
133 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
134 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
179 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
180 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
182 msgid "Resource not found."
183 msgstr "Recurso não encontrado."
185 msgid "Resource busy or not available."
186 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
191 msgid "Could not open resource for writing."
192 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
194 msgid "Could not open resource for reading and writing."
195 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
197 msgid "Could not close resource."
198 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
200 msgid "Could not read from resource."
201 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
203 msgid "Could not write to resource."
204 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
206 msgid "Could not perform seek on resource."
207 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
209 msgid "Could not synchronize on resource."
210 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
212 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
214 "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
216 msgid "No space left on the resource."
217 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
219 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
220 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
222 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
227 msgid "Could not determine type of stream."
228 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
230 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
231 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
233 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
234 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
248 msgid "The stream is in the wrong format."
249 msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
251 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
252 msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
255 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
258 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
259 "chave apropriada foi fornecida."
262 msgid "No error message for domain %s."
263 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
266 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
267 msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "título normalmente usado"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "título para ordenação"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "artista para ordenação"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "álbum contendo esses dados"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "álbum para ordenação"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "artista para ordenação"
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "texto livre comentando os dados"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "comentário prolongado"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
350 msgstr "número da faixa"
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
356 msgstr "número de faixas"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
362 msgstr "número do disco"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "número do disco dentro da coleção"
368 msgstr "número de discos"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
384 msgstr "página inicial"
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "versão destes dados"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "informação de copyright dos dados"
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "URI do copyright"
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
427 msgid "contact information"
428 msgstr "informação de contato"
433 msgid "license of data"
434 msgstr "licença dos dados"
437 msgstr "URI da licença"
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "URI para a licença dos dados"
443 msgstr "participação"
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "pessoa(s) participantes"
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "CODEC usado nos dados"
467 msgstr "CODEC de vídeo"
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
473 msgstr "CODEC de áudio"
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "CODEC de legenda"
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
485 msgid "container format"
486 msgstr "informação de contato"
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "CODEC usado nos dados"
493 msgstr "taxa de bits"
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "taxa de bits nominal"
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "taxa de bits mínima"
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "taxa de bits máxima"
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "versão do codificador"
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "número de série da faixa"
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "pico da faixa"
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "pico do álbum"
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
564 msgid "language code"
565 msgstr "código da língua"
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
568 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
573 msgid "image related to this stream"
574 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
576 msgid "preview image"
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "batidas por minuto"
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
595 msgstr "palavras-chave"
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "nome da localização geográfica"
605 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
610 msgid "geo location latitude"
611 msgstr "latitude da localização geográfica"
614 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
616 "southern latitudes)"
618 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
619 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
620 "negativos a latitudes ao sul)"
622 msgid "geo location longitude"
623 msgstr "longitude da localização geográfica"
626 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
628 "negative values for western longitudes)"
630 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
631 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
632 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr "elevação da localização geográfica"
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
641 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
642 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
648 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
649 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
652 msgid "no bin \"%s\", skipping"
653 msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
656 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
657 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
660 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
662 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
666 msgid "could not link %s to %s"
667 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
670 msgid "no element \"%s\""
671 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
674 msgid "could not parse caps \"%s\""
675 msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
677 msgid "link without source element"
678 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
680 msgid "link without sink element"
681 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
684 msgid "no source element for URI \"%s\""
685 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
688 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
689 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
692 msgid "no sink element for URI \"%s\""
693 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
696 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
697 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
699 msgid "empty pipeline not allowed"
700 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
702 msgid "Internal clock error."
703 msgstr "Erro interno no temporizador."
705 msgid "Internal data flow error."
706 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
708 msgid "A lot of buffers are being dropped."
711 msgid "Internal data flow problem."
712 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
714 msgid "Internal data stream error."
715 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
718 msgstr "Caps do filtro"
721 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
722 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
724 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
725 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
727 msgid "No file name specified for writing."
728 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
731 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
732 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
735 msgid "Error closing file \"%s\"."
736 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
739 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
740 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
743 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
744 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
746 msgid "No file name specified for reading."
747 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
750 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
751 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
754 msgid "Could not get info on \"%s\"."
755 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
758 msgid "\"%s\" is a directory."
759 msgstr "\"%s\" é um diretório."
762 msgid "File \"%s\" is a socket."
763 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
765 msgid "Failed after iterations as requested."
766 msgstr "Falha após as interações requeridas."
768 msgid "No Temp directory specified."
772 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
773 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
778 msgid "detected capabilities in stream"
779 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
790 msgid "force caps without doing a typefind"
791 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
793 msgid "Stream contains no data."
794 msgstr "O fluxo não contém dados."
796 msgid "Implemented Interfaces:\n"
797 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
808 msgid "Blacklisted files:"
811 msgid "Total count: "
812 msgstr "Contagem total: "
815 msgid "%d blacklisted file"
816 msgid_plural "%d blacklisted files"
822 msgid_plural "%d plugins"
823 msgstr[0] "%d plug-in"
824 msgstr[1] "%d plug-ins"
827 msgid "%d blacklist entry"
828 msgid_plural "%d blacklist entries"
834 msgid_plural "%d features"
835 msgstr[0] "%d recurso"
836 msgstr[1] "%d recursos"
838 msgid "Print all elements"
839 msgstr "Exibir todos elementos"
841 msgid "Print list of blacklisted files"
846 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
848 " Useful in connection with external "
849 "automatic plugin installation mechanisms"
851 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
852 "especificado fornece.\n"
853 " Útil na conexão com mecanismos "
854 "externos de instalação automática de plug-ins"
856 msgid "List the plugin contents"
857 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
859 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
860 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
863 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
864 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
867 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
868 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
870 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
871 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
874 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
875 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
878 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
880 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
883 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
884 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
887 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
889 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
892 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
893 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
896 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
897 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
900 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
901 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
904 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
905 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
908 msgid "Got message #%u (%s): "
909 msgstr "Obtida mensagem #%"
912 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
913 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
916 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
917 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
920 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
921 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
924 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
925 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
939 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
940 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
942 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
943 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
946 msgstr "preenchendo buffer..."
948 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
950 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
953 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
955 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
957 msgid "Redistribute latency...\n"
958 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
961 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
962 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
964 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
965 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
967 msgid "Output tags (also known as metadata)"
968 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
970 msgid "Output status information and property notifications"
971 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
973 msgid "Do not print any progress information"
974 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
976 msgid "Output messages"
977 msgstr "Exibir mensagens"
979 msgid "Do not output status information of TYPE"
980 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
982 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
983 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
985 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
987 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
992 msgid "Do not install a fault handler"
993 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
995 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
996 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
998 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1000 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1004 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1005 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1007 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1008 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1011 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1012 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1014 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1015 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1017 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1018 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1020 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1021 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1023 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1025 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1027 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1028 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1030 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1031 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1033 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1034 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1036 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1037 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1039 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1040 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1042 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1044 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1045 "fila de processamento\n"
1047 msgid "Waiting for EOS...\n"
1048 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1050 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1051 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1053 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1054 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1056 msgid "Execution ended after %"
1057 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1059 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1060 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1062 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1063 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1065 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1066 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1068 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1069 #~ msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
1071 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1072 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
1074 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1075 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
1077 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1078 #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
1080 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1081 #~ msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
1083 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1084 #~ msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
1086 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1087 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1089 #~ msgid "original location of file as a URI"
1090 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"