1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2013.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-1.0.3\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-09-19 09:42+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-08-20 23:59-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31 msgid "Print the GStreamer version"
32 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
34 msgid "Make all warnings fatal"
35 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
37 msgid "Print available debug categories and exit"
38 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
41 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
43 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
50 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
51 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
54 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
60 msgid "Disable colored debugging output"
61 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
64 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
68 msgid "Disable debugging"
69 msgstr "Desabilitar depuração"
71 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
72 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
74 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
75 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
81 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
82 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
84 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
85 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
90 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
92 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
95 msgid "Disable updating the registry"
96 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
98 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
100 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
102 msgid "GStreamer Options"
103 msgstr "Opções do GStreamer"
105 msgid "Show GStreamer Options"
106 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
108 msgid "Unknown option"
109 msgstr "Opção desconhecida"
111 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
112 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
115 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
117 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
118 "de erro para esse erro."
120 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
121 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
124 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
125 "proper error message with the reason for the failure."
127 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
128 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
136 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação."
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
154 msgid "GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador."
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
161 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
167 msgid "Could not initialize supporting library."
168 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
176 msgid "Encoding error."
177 msgstr "Erro de codificação."
179 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
180 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
182 msgid "Resource not found."
183 msgstr "Recurso não encontrado."
185 msgid "Resource busy or not available."
186 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
191 msgid "Could not open resource for writing."
192 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
194 msgid "Could not open resource for reading and writing."
195 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
197 msgid "Could not close resource."
198 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
200 msgid "Could not read from resource."
201 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
203 msgid "Could not write to resource."
204 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
206 msgid "Could not perform seek on resource."
207 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
209 msgid "Could not synchronize on resource."
210 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
212 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
213 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
215 msgid "No space left on the resource."
216 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
218 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
219 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
221 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
223 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
258 "chave apropriada foi fornecida."
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
270 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
273 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
279 msgid "commonly used title"
280 msgstr "título normalmente usado"
282 msgid "title sortname"
283 msgstr "título para ordenação"
285 msgid "commonly used title for sorting purposes"
286 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
291 msgid "person(s) responsible for the recording"
292 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
294 msgid "artist sortname"
295 msgstr "artista para ordenação"
297 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
298 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
303 msgid "album containing this data"
304 msgstr "álbum contendo esses dados"
306 msgid "album sortname"
307 msgstr "álbum para ordenação"
309 msgid "album containing this data for sorting purposes"
310 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
313 msgstr "artista do álbum"
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
316 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
318 msgid "album artist sortname"
319 msgstr "artista do álbum para ordenação"
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
322 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
327 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
328 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
333 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
334 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
339 msgid "genre this data belongs to"
340 msgstr "gênero que este dado pertence"
345 msgid "free text commenting the data"
346 msgstr "texto livre comentando os dados"
348 msgid "extended comment"
349 msgstr "comentário prolongado"
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
353 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou "
354 "chave[pt_BR]=comentário"
357 msgstr "número da faixa"
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
363 msgstr "número de faixas"
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
369 msgstr "número do disco"
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "número do disco dentro da coleção"
375 msgstr "número de discos"
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
387 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
391 msgstr "página inicial"
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
399 msgid "short text describing the content of the data"
400 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
405 msgid "version of this data"
406 msgstr "versão destes dados"
411 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
413 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
422 msgid "copyright notice of the data"
423 msgstr "informação de copyright dos dados"
425 msgid "copyright uri"
426 msgstr "URI do copyright"
428 msgid "URI to the copyright notice of the data"
429 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
432 msgstr "codificado por"
434 msgid "name of the encoding person or organization"
435 msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo"
440 msgid "contact information"
441 msgstr "informação de contato"
446 msgid "license of data"
447 msgstr "licença dos dados"
450 msgstr "URI da licença"
452 msgid "URI to the license of the data"
453 msgstr "URI para a licença dos dados"
456 msgstr "participação"
458 msgid "person(s) performing"
459 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
464 msgid "person(s) who composed the recording"
465 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
470 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
471 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
476 msgid "codec the data is stored in"
477 msgstr "CODEC usado nos dados"
480 msgstr "CODEC de vídeo"
482 msgid "codec the video data is stored in"
483 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
486 msgstr "CODEC de áudio"
488 msgid "codec the audio data is stored in"
489 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
491 msgid "subtitle codec"
492 msgstr "CODEC de legenda"
494 msgid "codec the subtitle data is stored in"
495 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
497 msgid "container format"
498 msgstr "formato do contêiner"
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
504 msgstr "taxa de bits"
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "taxa de bits nominal"
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "taxa de bits mínima"
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "taxa de bits máxima"
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "versão do codificador"
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "número de série da faixa"
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
548 msgid "track gain in db"
549 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
554 msgid "peak of the track"
555 msgstr "pico da faixa"
557 msgid "replaygain album gain"
558 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
560 msgid "album gain in db"
561 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
566 msgid "peak of the album"
567 msgstr "pico do álbum"
569 msgid "replaygain reference level"
570 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
572 msgid "reference level of track and album gain values"
573 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
575 msgid "language code"
576 msgstr "código da língua"
578 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
579 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2"
581 msgid "language name"
582 msgstr "nome do idioma"
584 msgid "freeform name of the language this stream is in"
585 msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo"
590 msgid "image related to this stream"
591 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
593 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
594 msgid "preview image"
597 msgid "preview image related to this stream"
598 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
603 msgid "file attached to this stream"
604 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
606 msgid "beats per minute"
607 msgstr "batidas por minuto"
609 msgid "number of beats per minute in audio"
610 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
613 msgstr "palavras-chave"
615 msgid "comma separated keywords describing the content"
616 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
618 msgid "geo location name"
619 msgstr "nome da localização geográfica"
622 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
625 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
627 msgid "geo location latitude"
628 msgstr "latitude da localização geográfica"
631 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
633 "southern latitudes)"
635 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
636 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
637 "negativos a latitudes ao sul)"
639 msgid "geo location longitude"
640 msgstr "longitude da localização geográfica"
643 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
645 "negative values for western longitudes)"
647 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
648 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
649 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr "elevação da localização geográfica"
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
658 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
659 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
661 msgid "geo location country"
662 msgstr "localização geográfica do país"
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "localização geográfica da cidade"
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "sublocalização geográfica"
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
680 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
682 msgid "geo location horizontal error"
683 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
685 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
686 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
688 msgid "geo location movement speed"
689 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
692 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
694 "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
697 msgid "geo location movement direction"
698 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
701 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
702 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
703 "means the geographic north, and increases clockwise"
705 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
706 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
707 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
709 msgid "geo location capture direction"
710 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
713 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
714 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
715 "geographic north, and increases clockwise"
717 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
718 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
719 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgstr "nome do programa"
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "programa para ordenação"
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
739 msgid "episode number"
740 msgstr "número do episódio"
742 msgid "The episode number in the season the media is part of"
743 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
745 msgid "season number"
746 msgstr "número da temporada"
748 msgid "The season number of the show the media is part of"
749 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
752 msgstr "letras de música"
754 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
755 msgstr "As letras de música da mídia"
757 msgid "composer sortname"
758 msgstr "compositor para ordenação"
760 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
761 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
767 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
768 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
770 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
771 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
774 msgstr "avaliação do usuário"
777 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
780 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
783 msgid "device manufacturer"
784 msgstr "fabricante do dispositivo"
786 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
787 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
790 msgstr "modelo do dispositivo"
792 msgid "Model of the device used to create this media"
793 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
795 msgid "application name"
796 msgstr "nome do aplicativo"
798 msgid "Application used to create the media"
799 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
801 msgid "application data"
802 msgstr "Dados do aplicativo"
804 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
805 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
807 msgid "image orientation"
808 msgstr "orientação de imagem"
810 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
811 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
816 msgid "Name of the label or publisher"
819 msgid "interpreted-by"
822 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
829 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
833 msgid "URI scheme '%s' not supported"
837 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
838 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
842 "Additional debug info:\n"
845 "Informação adicional de depuração:\n"
849 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
850 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
853 msgid "no bin \"%s\", skipping"
854 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
857 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
858 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
861 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
863 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
867 msgid "could not link %s to %s"
868 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
871 msgid "no element \"%s\""
872 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
875 msgid "could not parse caps \"%s\""
876 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
878 msgid "link without source element"
879 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
881 msgid "link without sink element"
882 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
885 msgid "no source element for URI \"%s\""
886 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
889 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
890 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
893 msgid "no sink element for URI \"%s\""
894 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
897 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
898 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
900 msgid "empty pipeline not allowed"
901 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
903 msgid "A lot of buffers are being dropped."
904 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
906 msgid "Internal data flow problem."
907 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
909 msgid "Internal data stream error."
910 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
912 msgid "Internal data flow error."
913 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
915 msgid "Internal clock error."
916 msgstr "Erro interno no temporizador."
918 msgid "Failed to map buffer."
922 msgstr "Caps do filtro"
925 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
926 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
928 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
929 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
931 msgid "No file name specified for writing."
932 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
935 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
936 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
939 msgid "Error closing file \"%s\"."
940 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
943 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
944 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
947 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
948 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
950 msgid "No file name specified for reading."
951 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
954 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
955 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
958 msgid "Could not get info on \"%s\"."
959 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
962 msgid "\"%s\" is a directory."
963 msgstr "\"%s\" é um diretório."
966 msgid "File \"%s\" is a socket."
967 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
969 msgid "Failed after iterations as requested."
970 msgstr "Falha após as interações requeridas."
972 msgid "No Temp directory specified."
973 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
976 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
977 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
979 msgid "Error while writing to download file."
980 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
985 msgid "detected capabilities in stream"
986 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
994 msgid "force caps without doing a typefind"
995 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
997 msgid "Stream contains no data."
998 msgstr "O fluxo não contém dados."
1000 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1001 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1009 msgid "controllable"
1010 msgstr "controlável"
1012 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1013 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
1015 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1016 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
1018 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1019 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
1021 msgid "Blacklisted files:"
1022 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
1024 msgid "Total count: "
1025 msgstr "Contagem total: "
1028 msgid "%d blacklisted file"
1029 msgid_plural "%d blacklisted files"
1030 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1031 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1035 msgid_plural "%d plugins"
1036 msgstr[0] "%d plug-in"
1037 msgstr[1] "%d plug-ins"
1040 msgid "%d blacklist entry"
1041 msgid_plural "%d blacklist entries"
1042 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1043 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1047 msgid_plural "%d features"
1048 msgstr[0] "%d recurso"
1049 msgstr[1] "%d recursos"
1051 msgid "Print all elements"
1052 msgstr "Exibir todos elementos"
1054 msgid "Print list of blacklisted files"
1055 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1058 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1059 "plugins provide.\n"
1060 " Useful in connection with external "
1061 "automatic plugin installation mechanisms"
1063 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1064 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1065 " Útil na conexão com mecanismos "
1066 "externos de instalação automática de plug-ins"
1068 msgid "List the plugin contents"
1069 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1071 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1072 msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe"
1075 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1076 "at least the version specified"
1078 "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão "
1079 "é no mínimo a especificada"
1081 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1082 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1085 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1086 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1089 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1090 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1092 msgid "Index statistics"
1093 msgstr "Tabela de estatísticas"
1096 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1097 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1100 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1101 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1104 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1105 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1108 msgid "Got message #%u (%s): "
1109 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1112 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1113 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1116 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1117 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1120 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1121 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1124 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1125 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1128 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1131 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1132 msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1135 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1136 msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1139 msgstr "TOC ENCONTRADA\n"
1150 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1151 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1153 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1154 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1157 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1158 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1160 msgid "buffering..."
1161 msgstr "preenchendo buffer..."
1163 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1165 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1168 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1170 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1172 msgid "Redistribute latency...\n"
1173 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1176 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1177 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1179 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1180 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1183 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1187 msgid "Missing element: %s\n"
1188 msgstr "Elemento faltando: %s\n"
1191 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1192 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1194 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1195 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1197 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1198 msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)"
1200 msgid "Output status information and property notifications"
1201 msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade"
1203 msgid "Do not print any progress information"
1204 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1206 msgid "Output messages"
1207 msgstr "Exibir mensagens"
1209 msgid "Do not output status information of TYPE"
1210 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1212 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1213 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1215 msgid "Do not install a fault handler"
1216 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1218 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1220 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1223 msgid "Gather and print index statistics"
1224 msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas"
1227 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1228 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1230 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1231 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1234 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1235 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1237 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1238 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1240 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1241 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1243 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1244 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1246 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1248 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1250 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1251 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1253 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1254 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1256 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1257 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1259 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1260 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1262 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1263 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1265 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1267 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila "
1268 "de processamento\n"
1270 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1272 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n"
1274 msgid "Waiting for EOS...\n"
1275 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1277 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1278 msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n"
1280 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1282 "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada "
1283 "- parando a fila de processamento...\n"
1285 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1286 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1288 msgid "Execution ended after %"
1289 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1291 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1292 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1294 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1295 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1297 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1298 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1303 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1305 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1307 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1308 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1310 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1312 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1313 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1315 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1317 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1319 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1321 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1323 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1324 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1326 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1328 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1334 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1335 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1337 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1338 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"