po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.31.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:33+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:36-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
38
39 msgid ""
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 msgstr ""
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
43 "nenhuma saída"
44
45 msgid "LEVEL"
46 msgstr "NÍVEL"
47
48 msgid ""
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgstr ""
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
54 "GST_ELEMENT_*:3"
55
56 msgid "LIST"
57 msgstr "LISTA"
58
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desabilitar depuração"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "CAMINHOS"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
79 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "PLUG-INS"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr ""
86 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
87 "plug-in"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
95
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Opções do GStreamer"
98
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opção desconhecida"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
112 "de erro para esse erro."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
122 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
129
130 #, fuzzy
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
145
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
148
149 #, fuzzy
150 msgid "GStreamer error: clock problem."
151 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
152
153 msgid ""
154 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "disabled."
156 msgstr ""
157 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
158 "desabilitada."
159
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
162
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
165
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
168
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
171
172 msgid "Encoding error."
173 msgstr "Erro de codificação."
174
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
177
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Recurso não encontrado."
180
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
183
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
186
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
189
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
192
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
195
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
198
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
201
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
204
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
207
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
210
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
220 "erro."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
254 "chave apropriada foi fornecida."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr ""
266 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
267
268 msgid "title"
269 msgstr "título"
270
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "título normalmente usado"
273
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "título para ordenação"
276
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
279
280 msgid "artist"
281 msgstr "artista"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
285
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "artista para ordenação"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
291
292 msgid "album"
293 msgstr "álbum"
294
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "álbum contendo esses dados"
297
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "álbum para ordenação"
300
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
303
304 msgid "album artist"
305 msgstr "artista do álbum"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
309
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "artista do álbum para ordenação"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
315
316 msgid "date"
317 msgstr "data"
318
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
321
322 msgid "datetime"
323 msgstr "data hora"
324
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
327
328 msgid "genre"
329 msgstr "gênero"
330
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "gênero que este dado pertence"
333
334 msgid "comment"
335 msgstr "comentário"
336
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "texto livre comentando os dados"
339
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentário prolongado"
342
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr ""
345 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
346 "=comentário"
347
348 msgid "track number"
349 msgstr "número da faixa"
350
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
353
354 msgid "track count"
355 msgstr "número de faixas"
356
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
359
360 msgid "disc number"
361 msgstr "número do disco"
362
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "número do disco dentro da coleção"
365
366 msgid "disc count"
367 msgstr "número de discos"
368
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
371
372 msgid "location"
373 msgstr "local"
374
375 msgid ""
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "is hosted)"
378 msgstr ""
379 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
380 "está hospedado)"
381
382 msgid "homepage"
383 msgstr "página inicial"
384
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
387
388 msgid "description"
389 msgstr "descrição"
390
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
393
394 msgid "version"
395 msgstr "versão"
396
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "versão destes dados"
399
400 msgid "ISRC"
401 msgstr "ISRC"
402
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr ""
405 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
406 "org/isrc/"
407
408 msgid "organization"
409 msgstr "organização"
410
411 msgid "copyright"
412 msgstr "copyright"
413
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "informação de copyright dos dados"
416
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "URI do copyright"
419
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
422
423 #, fuzzy
424 msgid "encoded by"
425 msgstr "codificador"
426
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr ""
429
430 msgid "contact"
431 msgstr "contato"
432
433 msgid "contact information"
434 msgstr "informação de contato"
435
436 msgid "license"
437 msgstr "licença"
438
439 msgid "license of data"
440 msgstr "licença dos dados"
441
442 msgid "license uri"
443 msgstr "URI da licença"
444
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI para a licença dos dados"
447
448 msgid "performer"
449 msgstr "participação"
450
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
453
454 msgid "composer"
455 msgstr "compositor"
456
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
459
460 msgid "duration"
461 msgstr "duração"
462
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
465
466 msgid "codec"
467 msgstr "CODEC"
468
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "CODEC usado nos dados"
471
472 msgid "video codec"
473 msgstr "CODEC de vídeo"
474
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
477
478 msgid "audio codec"
479 msgstr "CODEC de áudio"
480
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
483
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "CODEC de legenda"
486
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
489
490 msgid "container format"
491 msgstr "formato do contêiner"
492
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
495
496 msgid "bitrate"
497 msgstr "taxa de bits"
498
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
501
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "taxa de bits nominal"
504
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
507
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "taxa de bits mínima"
510
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
513
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "taxa de bits máxima"
516
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
519
520 msgid "encoder"
521 msgstr "codificador"
522
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
525
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "versão do codificador"
528
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
531
532 msgid "serial"
533 msgstr "série"
534
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "número de série da faixa"
537
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
540
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
543
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
546
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "pico da faixa"
549
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
552
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
555
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
558
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "pico do álbum"
561
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
564
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
567
568 msgid "language code"
569 msgstr "código da língua"
570
571 #, fuzzy
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
574
575 #, fuzzy
576 msgid "language name"
577 msgstr "código da língua"
578
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr ""
581
582 msgid "image"
583 msgstr "imagem"
584
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
587
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "miniatura"
591
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
594
595 msgid "attachment"
596 msgstr "anexo"
597
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
600
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "batidas por minuto"
603
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
606
607 msgid "keywords"
608 msgstr "palavras-chave"
609
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
612
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "nome da localização geográfica"
615
616 msgid ""
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 "produced"
619 msgstr ""
620 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
621
622 msgid "geo location latitude"
623 msgstr "latitude da localização geográfica"
624
625 msgid ""
626 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
628 "southern latitudes)"
629 msgstr ""
630 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
631 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
632 "negativos a latitudes ao sul)"
633
634 msgid "geo location longitude"
635 msgstr "longitude da localização geográfica"
636
637 msgid ""
638 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
640 "negative values for western longitudes)"
641 msgstr ""
642 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
643 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
644 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
645
646 msgid "geo location elevation"
647 msgstr "elevação da localização geográfica"
648
649 msgid ""
650 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
651 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
652 msgstr ""
653 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
654 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
655
656 msgid "geo location country"
657 msgstr "localização geográfica do país"
658
659 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
661
662 msgid "geo location city"
663 msgstr "localização geográfica da cidade"
664
665 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
667
668 msgid "geo location sublocation"
669 msgstr "sublocalização geográfica"
670
671 msgid ""
672 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
673 "the neighborhood)"
674 msgstr ""
675 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
676
677 msgid "geo location horizontal error"
678 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
679
680 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
682
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
685
686 msgid ""
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgstr ""
689 "velocidade de movimento do  dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
690 "m/s"
691
692 msgid "geo location movement direction"
693 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
694
695 msgid ""
696 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
697 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
698 "means the geographic north, and increases clockwise"
699 msgstr ""
700 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
701 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
702 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
703
704 msgid "geo location capture direction"
705 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
706
707 msgid ""
708 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
709 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
710 "geographic north, and increases clockwise"
711 msgstr ""
712 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
713 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
714 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
715
716 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
717 msgid "show name"
718 msgstr "nome do programa"
719
720 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
721 msgstr ""
722 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
723
724 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
725 msgid "show sortname"
726 msgstr "programa para ordenação"
727
728 msgid ""
729 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
730 msgstr ""
731 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
732 "para ordenação"
733
734 msgid "episode number"
735 msgstr "número do episódio"
736
737 msgid "The episode number in the season the media is part of"
738 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
739
740 msgid "season number"
741 msgstr "número da temporada"
742
743 msgid "The season number of the show the media is part of"
744 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
745
746 msgid "lyrics"
747 msgstr "letras de música"
748
749 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
750 msgstr "As letras de música da mídia"
751
752 msgid "composer sortname"
753 msgstr "compositor para ordenação"
754
755 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
756 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
757
758 msgid "grouping"
759 msgstr "parte"
760
761 msgid ""
762 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
763 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
764 msgstr ""
765 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
766 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
767
768 msgid "user rating"
769 msgstr "avaliação do usuário"
770
771 msgid ""
772 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
773 "this media"
774 msgstr ""
775 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
776 "gosta da mídia"
777
778 msgid "device manufacturer"
779 msgstr "fabricante do dispositivo"
780
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
782 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
783
784 msgid "device model"
785 msgstr "modelo do dispositivo"
786
787 msgid "Model of the device used to create this media"
788 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
789
790 msgid "application name"
791 msgstr "nome do aplicativo"
792
793 msgid "Application used to create the media"
794 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
795
796 msgid "application data"
797 msgstr "Dados do aplicativo"
798
799 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
800 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
801
802 msgid "image orientation"
803 msgstr "orientação de imagem"
804
805 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
806 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
807
808 msgid ", "
809 msgstr ", "
810
811 #, c-format
812 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
813 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
814
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Additional debug info:\n"
818 "%s\n"
819 msgstr ""
820 "Informação adicional de depuração:\n"
821 "%s\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
825 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
826
827 #, c-format
828 msgid "no bin \"%s\", skipping"
829 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
830
831 #, c-format
832 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
833 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
834
835 #, c-format
836 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
837 msgstr ""
838 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
839 "valor \"%s\""
840
841 #, c-format
842 msgid "could not link %s to %s"
843 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
844
845 #, c-format
846 msgid "no element \"%s\""
847 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
848
849 #, c-format
850 msgid "could not parse caps \"%s\""
851 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
852
853 msgid "link without source element"
854 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
855
856 msgid "link without sink element"
857 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
858
859 #, c-format
860 msgid "no source element for URI \"%s\""
861 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
862
863 #, c-format
864 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
865 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
866
867 #, c-format
868 msgid "no sink element for URI \"%s\""
869 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
870
871 #, c-format
872 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
873 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
874
875 msgid "empty pipeline not allowed"
876 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
877
878 msgid "Internal clock error."
879 msgstr "Erro interno no temporizador."
880
881 msgid "Internal data flow error."
882 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
883
884 msgid "A lot of buffers are being dropped."
885 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
886
887 msgid "Internal data flow problem."
888 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
889
890 msgid "Internal data stream error."
891 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
892
893 msgid "Filter caps"
894 msgstr "Caps do filtro"
895
896 msgid ""
897 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
898 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
899 msgstr ""
900 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
901 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
902
903 msgid "No file name specified for writing."
904 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
905
906 #, c-format
907 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
908 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
909
910 #, c-format
911 msgid "Error closing file \"%s\"."
912 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
913
914 #, c-format
915 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
916 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
917
918 #, c-format
919 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
920 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
921
922 msgid "No file name specified for reading."
923 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
924
925 #, c-format
926 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
927 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
928
929 #, c-format
930 msgid "Could not get info on \"%s\"."
931 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
932
933 #, c-format
934 msgid "\"%s\" is a directory."
935 msgstr "\"%s\" é um diretório."
936
937 #, c-format
938 msgid "File \"%s\" is a socket."
939 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
940
941 msgid "Failed after iterations as requested."
942 msgstr "Falha após as interações requeridas."
943
944 msgid "No Temp directory specified."
945 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
946
947 #, c-format
948 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
949 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
950
951 msgid "Error while writing to download file."
952 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
953
954 msgid "caps"
955 msgstr "Caps"
956
957 msgid "detected capabilities in stream"
958 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
959
960 msgid "minimum"
961 msgstr "mínimo"
962
963 msgid "force caps"
964 msgstr "forçar Caps"
965
966 msgid "force caps without doing a typefind"
967 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
968
969 msgid "Stream contains no data."
970 msgstr "O fluxo não contém dados."
971
972 msgid "Implemented Interfaces:\n"
973 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
974
975 msgid "readable"
976 msgstr "legível"
977
978 msgid "writable"
979 msgstr "gravável"
980
981 msgid "controllable"
982 msgstr "controlável"
983
984 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
985 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
986
987 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
988 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
989
990 msgid "changeable only in NULL or READY state"
991 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
992
993 msgid "Blacklisted files:"
994 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
995
996 msgid "Total count: "
997 msgstr "Contagem total: "
998
999 #, c-format
1000 msgid "%d blacklisted file"
1001 msgid_plural "%d blacklisted files"
1002 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1003 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%d plugin"
1007 msgid_plural "%d plugins"
1008 msgstr[0] "%d plug-in"
1009 msgstr[1] "%d plug-ins"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "%d blacklist entry"
1013 msgid_plural "%d blacklist entries"
1014 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1015 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "%d feature"
1019 msgid_plural "%d features"
1020 msgstr[0] "%d recurso"
1021 msgstr[1] "%d recursos"
1022
1023 msgid "Print all elements"
1024 msgstr "Exibir todos elementos"
1025
1026 msgid "Print list of blacklisted files"
1027 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1028
1029 msgid ""
1030 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1031 "plugins provide.\n"
1032 "                                       Useful in connection with external "
1033 "automatic plugin installation mechanisms"
1034 msgstr ""
1035 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1036 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1037 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
1038 "externos de instalação automática de plug-ins"
1039
1040 msgid "List the plugin contents"
1041 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1042
1043 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1044 msgstr ""
1045
1046 msgid ""
1047 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1048 "at least the version specified"
1049 msgstr ""
1050
1051 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1052 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1056 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1060 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1061
1062 msgid "Index statistics"
1063 msgstr ""
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1067 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1071 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1075 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Got message #%u (%s): "
1079 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1083 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1087 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1091 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1095 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1096
1097 msgid "FOUND TAG\n"
1098 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1099
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1102 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1103
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1106 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1107
1108 #, fuzzy
1109 msgid "FOUND TOC\n"
1110 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "INFO:\n"
1115 "%s\n"
1116 msgstr ""
1117 "INFORMAÇÃO:\n"
1118 "%s\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1122 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1123
1124 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1125 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1126
1127 msgid "buffering..."
1128 msgstr "preenchendo buffer..."
1129
1130 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1131 msgstr ""
1132 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1133 "REPRODUZIR...\n"
1134
1135 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1136 msgstr ""
1137 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1138
1139 msgid "Redistribute latency...\n"
1140 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1144 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1145
1146 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1147 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1148
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Missing element: %s\n"
1151 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
1152
1153 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1154 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1155
1156 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1157 msgstr ""
1158
1159 msgid "Output status information and property notifications"
1160 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1161
1162 msgid "Do not print any progress information"
1163 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1164
1165 msgid "Output messages"
1166 msgstr "Exibir mensagens"
1167
1168 msgid "Do not output status information of TYPE"
1169 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1170
1171 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1172 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1173
1174 msgid "Do not install a fault handler"
1175 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1176
1177 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1178 msgstr ""
1179 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1180 "processamento"
1181
1182 msgid "Gather and print index statistics"
1183 msgstr ""
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1187 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1188
1189 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1190 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1194 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1195
1196 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1197 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1198
1199 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1200 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1201
1202 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1203 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1204
1205 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1206 msgstr ""
1207 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1208
1209 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1210 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1211
1212 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1213 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1214
1215 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1216 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1217
1218 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1219 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1220
1221 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1222 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1223
1224 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1225 msgstr ""
1226 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1227 "fila de processamento\n"
1228
1229 #, fuzzy
1230 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1231 msgstr ""
1232 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1233 "fila de processamento\n"
1234
1235 msgid "Waiting for EOS...\n"
1236 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1237
1238 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1239 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1240
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1243 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1244
1245 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1246 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1247
1248 msgid "Execution ended after %"
1249 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1250
1251 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1252 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1253
1254 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1255 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1256
1257 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1258 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1259
1260 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1261 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1262
1263 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1266
1267 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1268 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1269
1270 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1271 #~ msgstr ""
1272 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1273 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1274
1275 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1278
1279 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1282
1283 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1284 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1285
1286 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1289 #~ "sair"
1290
1291 #~ msgid "FILE"
1292 #~ msgstr "ARQUIVO"
1293
1294 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1295 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"