1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 16:11+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:51-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
91 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
92 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opções do GStreamer"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
101 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
102 msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
105 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
106 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
109 msgid "Error re-scanning registry %s"
110 msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
112 msgid "Unknown option"
113 msgstr "Opção desconhecida"
116 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
117 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
121 "Additional debug info:\n"
124 "Informação adicional de depuração:\n"
127 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
128 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
131 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
133 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
134 "de erro para esse erro."
136 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
140 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
141 "proper error message with the reason for the failure."
144 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
145 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
147 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
148 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
150 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
151 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
153 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
154 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
157 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
159 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
160 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
162 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
163 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
165 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
166 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
168 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
169 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
172 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
175 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
179 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
181 msgid "Could not initialize supporting library."
182 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
184 msgid "Could not close supporting library."
185 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
187 msgid "Could not configure supporting library."
188 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
190 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
191 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
193 msgid "Resource not found."
194 msgstr "Recurso não encontrado."
196 msgid "Resource busy or not available."
197 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
199 msgid "Could not open resource for reading."
200 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
202 msgid "Could not open resource for writing."
203 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
205 msgid "Could not open resource for reading and writing."
206 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
208 msgid "Could not close resource."
209 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
211 msgid "Could not read from resource."
212 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
214 msgid "Could not write to resource."
215 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
217 msgid "Could not perform seek on resource."
218 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
220 msgid "Could not synchronize on resource."
221 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
223 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
225 "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
227 msgid "No space left on the resource."
228 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
230 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
231 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
233 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
235 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
238 msgid "Could not determine type of stream."
239 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
241 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
242 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
244 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
245 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
247 msgid "Could not decode stream."
248 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
250 msgid "Could not encode stream."
251 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
253 msgid "Could not demultiplex stream."
254 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
256 msgid "Could not multiplex stream."
257 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
259 msgid "The stream is in the wrong format."
260 msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
262 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
263 msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
266 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
269 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
270 "chave apropriada foi fornecida."
273 msgid "No error message for domain %s."
274 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
277 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
278 msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
280 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
282 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
287 msgid "commonly used title"
288 msgstr "título normalmente usado"
290 msgid "title sortname"
291 msgstr "título para ordenação"
293 msgid "commonly used title for sorting purposes"
294 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
299 msgid "person(s) responsible for the recording"
300 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
302 msgid "artist sortname"
303 msgstr "artista para ordenação"
305 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
306 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
311 msgid "album containing this data"
312 msgstr "álbum contendo esses dados"
314 msgid "album sortname"
315 msgstr "álbum para ordenação"
317 msgid "album containing this data for sorting purposes"
318 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
324 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
328 msgid "album artist sortname"
329 msgstr "artista para ordenação"
331 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
337 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
338 msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
343 msgid "genre this data belongs to"
344 msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
349 msgid "free text commenting the data"
350 msgstr "texto livre comentando os dados"
352 msgid "extended comment"
353 msgstr "comentário prolongado"
355 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
357 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
361 msgstr "número da faixa"
363 msgid "track number inside a collection"
364 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
367 msgstr "número de faixas"
369 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
370 msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
373 msgstr "número do disco"
375 msgid "disc number inside a collection"
376 msgstr "número do disco dentro da coleção"
379 msgstr "número de discos"
381 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
382 msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
388 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
391 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
395 msgstr "página inicial"
397 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
398 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
403 msgid "short text describing the content of the data"
404 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
409 msgid "version of this data"
410 msgstr "versão destes dados"
415 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
417 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
426 msgid "copyright notice of the data"
427 msgstr "informação de copyright dos dados"
429 msgid "copyright uri"
430 msgstr "URI do copyright"
432 msgid "URI to the copyright notice of the data"
433 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
438 msgid "contact information"
439 msgstr "informação de contato"
444 msgid "license of data"
445 msgstr "licença dos dados"
448 msgstr "URI da licença"
450 msgid "URI to the license of the data"
451 msgstr "URI para a licença dos dados"
454 msgstr "participação"
456 msgid "person(s) performing"
457 msgstr "pessoa(s) participantes"
462 msgid "person(s) who composed the recording"
463 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
468 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
469 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
474 msgid "codec the data is stored in"
475 msgstr "CODEC usado nos dados"
478 msgstr "CODEC de vídeo"
480 msgid "codec the video data is stored in"
481 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
484 msgstr "CODEC de áudio"
486 msgid "codec the audio data is stored in"
487 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
489 msgid "subtitle codec"
490 msgstr "CODEC de legenda"
492 msgid "codec the subtitle data is stored in"
493 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
496 msgid "container format"
497 msgstr "informação de contato"
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "CODEC usado nos dados"
504 msgstr "taxa de bits"
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "taxa de bits nominal"
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "taxa de bits mínima"
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "taxa de bits máxima"
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "versão do codificador"
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "número de série da faixa"
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
548 msgid "track gain in db"
549 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
554 msgid "peak of the track"
555 msgstr "pico da faixa"
557 msgid "replaygain album gain"
558 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
560 msgid "album gain in db"
561 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
566 msgid "peak of the album"
567 msgstr "pico do álbum"
569 msgid "replaygain reference level"
570 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
572 msgid "reference level of track and album gain values"
573 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
575 msgid "language code"
576 msgstr "código da língua"
578 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
579 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
584 msgid "image related to this stream"
585 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
587 msgid "preview image"
590 msgid "preview image related to this stream"
591 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
596 msgid "file attached to this stream"
597 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
599 msgid "beats per minute"
600 msgstr "batidas por minuto"
602 msgid "number of beats per minute in audio"
603 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
606 msgstr "palavras-chave"
608 msgid "comma separated keywords describing the content"
609 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
611 msgid "geo location name"
612 msgstr "nome da localização geográfica"
616 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
619 "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
621 msgid "geo location latitude"
622 msgstr "latitude da localização geográfica"
625 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
627 "southern latitudes)"
629 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
630 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
631 "negativos a latitudes ao sul)"
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr "longitude da localização geográfica"
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
639 "negative values for western longitudes)"
641 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
642 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
643 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
645 msgid "geo location elevation"
646 msgstr "elevação da localização geográfica"
649 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
650 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
652 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
653 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
659 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
660 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
663 msgid "no bin \"%s\", skipping"
664 msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
667 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
668 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
671 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
673 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
677 msgid "could not link %s to %s"
678 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
681 msgid "no element \"%s\""
682 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
685 msgid "could not parse caps \"%s\""
686 msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
688 msgid "link without source element"
689 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
691 msgid "link without sink element"
692 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
695 msgid "no source element for URI \"%s\""
696 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
699 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
700 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
703 msgid "no sink element for URI \"%s\""
704 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
707 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
708 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
710 msgid "empty pipeline not allowed"
711 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
713 msgid "Internal clock error."
714 msgstr "Erro interno no temporizador."
716 msgid "Internal data flow error."
717 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
719 msgid "A lot of buffers are being dropped."
722 msgid "Internal data flow problem."
723 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
725 msgid "Internal data stream error."
726 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
729 msgstr "Caps do filtro"
732 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
733 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
735 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
736 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
738 msgid "No file name specified for writing."
739 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
742 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
743 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
746 msgid "Error closing file \"%s\"."
747 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
750 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
751 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
754 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
755 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
757 msgid "No file name specified for reading."
758 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
761 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
762 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
765 msgid "Could not get info on \"%s\"."
766 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
769 msgid "\"%s\" is a directory."
770 msgstr "\"%s\" é um diretório."
773 msgid "File \"%s\" is a socket."
774 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
776 msgid "Failed after iterations as requested."
777 msgstr "Falha após as interações requeridas."
782 msgid "detected capabilities in stream"
783 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
794 msgid "force caps without doing a typefind"
795 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
797 msgid "Stream contains no data."
798 msgstr "O fluxo não contém dados."
800 msgid "Implemented Interfaces:\n"
801 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
812 msgid "Total count: "
813 msgstr "Contagem total: "
817 msgid_plural "%d plugins"
818 msgstr[0] "%d plug-in"
819 msgstr[1] "%d plug-ins"
823 msgid_plural "%d features"
824 msgstr[0] "%d recurso"
825 msgstr[1] "%d recursos"
827 msgid "Print all elements"
828 msgstr "Exibir todos elementos"
831 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
832 " Useful in connection with external "
833 "automatic plugin installation mechanisms"
835 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
836 "especificado fornece.\n"
837 " Útil na conexão com mecanismos "
838 "externos de instalação automática de plug-ins"
840 msgid "List the plugin contents"
841 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
843 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
844 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
847 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
848 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
851 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
852 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
854 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
855 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
858 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
859 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
862 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
864 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
867 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
868 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
871 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
873 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
876 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
877 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
880 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
881 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
884 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
885 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
888 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
889 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
892 msgid "Got message #%u (%s): "
893 msgstr "Obtida mensagem #%"
896 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
897 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
900 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
901 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
904 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
905 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
908 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
909 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
923 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
924 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
926 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
927 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
930 msgstr "preenchendo buffer..."
932 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
934 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
937 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
939 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
941 msgid "Redistribute latency...\n"
942 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
945 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
946 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
948 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
949 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
951 msgid "Output tags (also known as metadata)"
952 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
954 msgid "Output status information and property notifications"
955 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
957 msgid "Do not print any progress information"
958 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
960 msgid "Output messages"
961 msgstr "Exibir mensagens"
963 msgid "Do not output status information of TYPE"
964 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
966 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
967 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
969 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
971 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
976 msgid "Do not install a fault handler"
977 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
979 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
980 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
982 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
984 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
988 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
989 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
991 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
992 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
995 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
996 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
998 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
999 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1001 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1002 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1004 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1005 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1007 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1009 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1011 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1012 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1014 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1015 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1017 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1018 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1020 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1021 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1023 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1024 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1026 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1028 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1029 "fila de processamento\n"
1031 msgid "Waiting for EOS...\n"
1032 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1034 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1035 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1037 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1038 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1040 msgid "Execution ended after %"
1041 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1043 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1044 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1046 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1047 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1049 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1050 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1052 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1053 #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
1055 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1056 #~ msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
1058 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1059 #~ msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
1061 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1062 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1064 #~ msgid "original location of file as a URI"
1065 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"