po: update for new translated strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.22.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 20:08+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:51-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
31
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
34
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
37
38 msgid ""
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
40 msgstr ""
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
42 "nenhuma saída"
43
44 msgid "LEVEL"
45 msgstr "NÍVEL"
46
47 msgid ""
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgstr ""
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
53 "GST_ELEMENT_*:3"
54
55 msgid "LIST"
56 msgstr "LISTA"
57
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "CAMINHOS"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "PLUG-INS"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr ""
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
86 "plug-in"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
90
91 #, fuzzy
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
94
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Opções do GStreamer"
97
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Opção desconhecida"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Informação adicional de depuração:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr ""
122 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
123 "de erro para esse erro."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
126 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
127
128 msgid ""
129 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
130 "proper error message with the reason for the failure."
131 msgstr ""
132
133 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
134 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
153
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
156
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
159
160 msgid ""
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
162 "disabled."
163 msgstr ""
164 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
165 "desabilitada."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
169
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
172
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
175
176 msgid "Could not configure supporting library."
177 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
178
179 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
180 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
181
182 msgid "Resource not found."
183 msgstr "Recurso não encontrado."
184
185 msgid "Resource busy or not available."
186 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
187
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
190
191 msgid "Could not open resource for writing."
192 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
193
194 msgid "Could not open resource for reading and writing."
195 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
196
197 msgid "Could not close resource."
198 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
199
200 msgid "Could not read from resource."
201 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
202
203 msgid "Could not write to resource."
204 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
205
206 msgid "Could not perform seek on resource."
207 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
208
209 msgid "Could not synchronize on resource."
210 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
211
212 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
213 msgstr ""
214 "Não foi possível obter, ou definir, configurações para, ou do, recurso."
215
216 msgid "No space left on the resource."
217 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
218
219 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
220 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
221
222 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
223 msgstr ""
224 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, reporte o "
225 "erro."
226
227 msgid "Could not determine type of stream."
228 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
229
230 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
231 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
232
233 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
234 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
235
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
238
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
241
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
244
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
247
248 msgid "The stream is in the wrong format."
249 msgstr "Esse fluxo está com o formato errado."
250
251 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
252 msgstr "O fluxo está criptografado e descriptografação não é suportada."
253
254 msgid ""
255 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
256 "been supplied."
257 msgstr ""
258 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
259 "chave apropriada foi fornecida."
260
261 #, c-format
262 msgid "No error message for domain %s."
263 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
264
265 #, c-format
266 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
267 msgstr "Nenhuma mensagem de erro padrão para o domínio %s e código %d."
268
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
270 msgstr ""
271 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
272
273 msgid "title"
274 msgstr "título"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "título normalmente usado"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "título para ordenação"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "artista"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "artista para ordenação"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "álbum"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "álbum contendo esses dados"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "álbum para ordenação"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
308
309 #, fuzzy
310 msgid "album artist"
311 msgstr "artista"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
314 msgstr ""
315
316 #, fuzzy
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "artista para ordenação"
319
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr ""
322
323 msgid "date"
324 msgstr "data"
325
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "data que os dados foram criados (como uma estrutura GDate)"
328
329 msgid "genre"
330 msgstr "gênero"
331
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "gênero ao qual este dado pertence"
334
335 msgid "comment"
336 msgstr "comentário"
337
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "texto livre comentando os dados"
340
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "comentário prolongado"
343
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 msgstr ""
346 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
347 "=comentário"
348
349 msgid "track number"
350 msgstr "número da faixa"
351
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
354
355 msgid "track count"
356 msgstr "número de faixas"
357
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "número de faixas dentro da coleção a qual esta faixa pertence"
360
361 msgid "disc number"
362 msgstr "número do disco"
363
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "número do disco dentro da coleção"
366
367 msgid "disc count"
368 msgstr "número de discos"
369
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "número de discos dentro da coleção o qual este disco pertence"
372
373 msgid "location"
374 msgstr "local"
375
376 msgid ""
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "is hosted)"
379 msgstr ""
380 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
381 "está hospedado)"
382
383 msgid "homepage"
384 msgstr "página inicial"
385
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
388
389 msgid "description"
390 msgstr "descrição"
391
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
394
395 msgid "version"
396 msgstr "versão"
397
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "versão destes dados"
400
401 msgid "ISRC"
402 msgstr "ISRC"
403
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr ""
406 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
407 "org/isrc/"
408
409 msgid "organization"
410 msgstr "organização"
411
412 msgid "copyright"
413 msgstr "copyright"
414
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "informação de copyright dos dados"
417
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "URI do copyright"
420
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
423
424 msgid "contact"
425 msgstr "contato"
426
427 msgid "contact information"
428 msgstr "informação de contato"
429
430 msgid "license"
431 msgstr "licença"
432
433 msgid "license of data"
434 msgstr "licença dos dados"
435
436 msgid "license uri"
437 msgstr "URI da licença"
438
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "URI para a licença dos dados"
441
442 msgid "performer"
443 msgstr "participação"
444
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "pessoa(s) participantes"
447
448 msgid "composer"
449 msgstr "compositor"
450
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
453
454 msgid "duration"
455 msgstr "duração"
456
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
459
460 msgid "codec"
461 msgstr "CODEC"
462
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "CODEC usado nos dados"
465
466 msgid "video codec"
467 msgstr "CODEC de vídeo"
468
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
471
472 msgid "audio codec"
473 msgstr "CODEC de áudio"
474
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
477
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "CODEC de legenda"
480
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
483
484 #, fuzzy
485 msgid "container format"
486 msgstr "informação de contato"
487
488 #, fuzzy
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "CODEC usado nos dados"
491
492 msgid "bitrate"
493 msgstr "taxa de bits"
494
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
497
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "taxa de bits nominal"
500
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
503
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "taxa de bits mínima"
506
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
509
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "taxa de bits máxima"
512
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
515
516 msgid "encoder"
517 msgstr "codificador"
518
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
521
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "versão do codificador"
524
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
527
528 msgid "serial"
529 msgstr "série"
530
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "número de série da faixa"
533
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
536
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
539
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
542
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "pico da faixa"
545
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
548
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
551
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
554
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "pico do álbum"
557
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
560
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
563
564 msgid "language code"
565 msgstr "código da língua"
566
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
568 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
569
570 msgid "image"
571 msgstr "imagem"
572
573 msgid "image related to this stream"
574 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
575
576 msgid "preview image"
577 msgstr "miniatura"
578
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
581
582 msgid "attachment"
583 msgstr "anexo"
584
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
587
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "batidas por minuto"
590
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
593
594 msgid "keywords"
595 msgstr "palavras-chave"
596
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
599
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "nome da localização geográfica"
602
603 #, fuzzy
604 msgid ""
605 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
606 "produced"
607 msgstr ""
608 "localização ou onde a mídia foi gravada ou produzida descritiva e legível"
609
610 msgid "geo location latitude"
611 msgstr "latitude da localização geográfica"
612
613 msgid ""
614 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
616 "southern latitudes)"
617 msgstr ""
618 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
619 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
620 "negativos a latitudes ao sul)"
621
622 msgid "geo location longitude"
623 msgstr "longitude da localização geográfica"
624
625 msgid ""
626 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
628 "negative values for western longitudes)"
629 msgstr ""
630 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
631 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
632 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
633
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr "elevação da localização geográfica"
636
637 msgid ""
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
640 msgstr ""
641 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
642 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
643
644 msgid "show name"
645 msgstr ""
646
647 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
648 msgstr ""
649
650 #, fuzzy
651 msgid "show sortname"
652 msgstr "artista para ordenação"
653
654 msgid ""
655 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
656 msgstr ""
657
658 #, fuzzy
659 msgid "episode number"
660 msgstr "número do disco"
661
662 msgid "The episode number in the season the media is part of"
663 msgstr ""
664
665 #, fuzzy
666 msgid "season number"
667 msgstr "número do disco"
668
669 msgid "The season number of the show the media is part of"
670 msgstr ""
671
672 #, fuzzy
673 msgid "lyrics"
674 msgstr "licença"
675
676 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
677 msgstr ""
678
679 #, fuzzy
680 msgid "composer sortname"
681 msgstr "título para ordenação"
682
683 #, fuzzy
684 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
685 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
686
687 msgid "grouping"
688 msgstr ""
689
690 msgid ""
691 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
692 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
693 msgstr ""
694
695 msgid ", "
696 msgstr ", "
697
698 #, c-format
699 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
700 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
701
702 #, c-format
703 msgid "no bin \"%s\", skipping"
704 msgstr "nenhum Bin \"%s\", cancelando"
705
706 #, c-format
707 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
708 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
709
710 #, c-format
711 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
712 msgstr ""
713 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
714 "valor \"%s\""
715
716 #, c-format
717 msgid "could not link %s to %s"
718 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
719
720 #, c-format
721 msgid "no element \"%s\""
722 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
723
724 #, c-format
725 msgid "could not parse caps \"%s\""
726 msgstr "não foi possível validar o Caps \"%s\""
727
728 msgid "link without source element"
729 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
730
731 msgid "link without sink element"
732 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
733
734 #, c-format
735 msgid "no source element for URI \"%s\""
736 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
737
738 #, c-format
739 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
740 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
741
742 #, c-format
743 msgid "no sink element for URI \"%s\""
744 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
745
746 #, c-format
747 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
748 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
749
750 msgid "empty pipeline not allowed"
751 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
752
753 msgid "Internal clock error."
754 msgstr "Erro interno no temporizador."
755
756 msgid "Internal data flow error."
757 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
758
759 msgid "A lot of buffers are being dropped."
760 msgstr ""
761
762 msgid "Internal data flow problem."
763 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
764
765 msgid "Internal data stream error."
766 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
767
768 msgid "Filter caps"
769 msgstr "Caps do filtro"
770
771 msgid ""
772 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
773 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
774 msgstr ""
775 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
776 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
777
778 msgid "No file name specified for writing."
779 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
780
781 #, c-format
782 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
783 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
784
785 #, c-format
786 msgid "Error closing file \"%s\"."
787 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
788
789 #, c-format
790 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
791 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
792
793 #, c-format
794 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
795 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
796
797 msgid "No file name specified for reading."
798 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
799
800 #, c-format
801 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
802 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
803
804 #, c-format
805 msgid "Could not get info on \"%s\"."
806 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
807
808 #, c-format
809 msgid "\"%s\" is a directory."
810 msgstr "\"%s\" é um diretório."
811
812 #, c-format
813 msgid "File \"%s\" is a socket."
814 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
815
816 msgid "Failed after iterations as requested."
817 msgstr "Falha após as interações requeridas."
818
819 msgid "No Temp directory specified."
820 msgstr ""
821
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
824 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
825
826 msgid "caps"
827 msgstr "Caps"
828
829 msgid "detected capabilities in stream"
830 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
831
832 msgid "minimum"
833 msgstr "mínimo"
834
835 msgid "maximum"
836 msgstr "máximo"
837
838 msgid "force caps"
839 msgstr "forçar Caps"
840
841 msgid "force caps without doing a typefind"
842 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
843
844 msgid "Stream contains no data."
845 msgstr "O fluxo não contém dados."
846
847 msgid "Implemented Interfaces:\n"
848 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
849
850 msgid "readable"
851 msgstr "legível"
852
853 msgid "writable"
854 msgstr "gravável"
855
856 msgid "controllable"
857 msgstr "controlável"
858
859 msgid "Blacklisted files:"
860 msgstr ""
861
862 msgid "Total count: "
863 msgstr "Contagem total: "
864
865 #, c-format
866 msgid "%d blacklisted file"
867 msgid_plural "%d blacklisted files"
868 msgstr[0] ""
869 msgstr[1] ""
870
871 #, c-format
872 msgid "%d plugin"
873 msgid_plural "%d plugins"
874 msgstr[0] "%d plug-in"
875 msgstr[1] "%d plug-ins"
876
877 #, c-format
878 msgid "%d blacklist entry"
879 msgid_plural "%d blacklist entries"
880 msgstr[0] ""
881 msgstr[1] ""
882
883 #, c-format
884 msgid "%d feature"
885 msgid_plural "%d features"
886 msgstr[0] "%d recurso"
887 msgstr[1] "%d recursos"
888
889 msgid "Print all elements"
890 msgstr "Exibir todos elementos"
891
892 msgid "Print list of blacklisted files"
893 msgstr ""
894
895 #, fuzzy
896 msgid ""
897 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
898 "plugins provide.\n"
899 "                                       Useful in connection with external "
900 "automatic plugin installation mechanisms"
901 msgstr ""
902 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
903 "especificado fornece.\n"
904 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
905 "externos de instalação automática de plug-ins"
906
907 msgid "List the plugin contents"
908 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
909
910 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
911 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
912
913 #, c-format
914 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
915 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
916
917 #, c-format
918 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
919 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
920
921 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
922 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
923
924 #, c-format
925 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
926 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
927
928 #, c-format
929 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
930 msgstr ""
931 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
932 "\"%s\".\n"
933
934 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
935 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
936
937 #, c-format
938 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
939 msgstr ""
940 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
941
942 #, c-format
943 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
944 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
945
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
948 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
949
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
952 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
953
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
956 msgstr "Obtida mensagem do elemento \"%s\" (%s): "
957
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "Got message #%u (%s): "
960 msgstr "Obtida mensagem #%"
961
962 #, c-format
963 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
964 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
965
966 #, c-format
967 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
968 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
969
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
972 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
973
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
976 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
977
978 msgid "FOUND TAG\n"
979 msgstr ""
980
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "INFO:\n"
984 "%s\n"
985 msgstr ""
986 "INFORMAÇÃO:\n"
987 "%s\n"
988
989 #, c-format
990 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
991 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
992
993 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
994 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
995
996 msgid "buffering..."
997 msgstr "preenchendo buffer..."
998
999 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1000 msgstr ""
1001 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1002 "REPRODUZIR...\n"
1003
1004 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1005 msgstr ""
1006 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1007
1008 msgid "Redistribute latency...\n"
1009 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1013 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1014
1015 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1016 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1017
1018 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1019 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1020
1021 msgid "Output status information and property notifications"
1022 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1023
1024 msgid "Do not print any progress information"
1025 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1026
1027 msgid "Output messages"
1028 msgstr "Exibir mensagens"
1029
1030 msgid "Do not output status information of TYPE"
1031 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1032
1033 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1034 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1035
1036 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1037 msgstr ""
1038 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
1039
1040 msgid "FILE"
1041 msgstr "ARQUIVO"
1042
1043 msgid "Do not install a fault handler"
1044 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1045
1046 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1047 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1048
1049 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1050 msgstr ""
1051 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1052 "processamento"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1056 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1057
1058 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1059 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1063 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1064
1065 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1066 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1067
1068 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1069 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1070
1071 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1072 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1073
1074 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1075 msgstr ""
1076 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1077
1078 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1079 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1080
1081 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1082 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1083
1084 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1085 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1086
1087 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1088 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1089
1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1091 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1092
1093 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1094 msgstr ""
1095 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1096 "fila de processamento\n"
1097
1098 msgid "Waiting for EOS...\n"
1099 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1100
1101 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1102 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1103
1104 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1105 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1106
1107 msgid "Execution ended after %"
1108 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1109
1110 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1111 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1112
1113 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1114 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1115
1116 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1117 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1118
1119 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1120 #~ msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
1121
1122 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1123 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
1124
1125 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1126 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
1127
1128 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1129 #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
1130
1131 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1132 #~ msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
1133
1134 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1135 #~ msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
1136
1137 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1138 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1139
1140 #~ msgid "original location of file as a URI"
1141 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"