1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.31.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
38 msgstr "Entrada de linha"
47 msgstr "Alto-falante do PC"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
70 "está sendo usado por outro aplicativo."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
90 "está sendo usado por outro aplicativo."
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Não foi possível ler o CD."
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
110 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
112 msgid "Could not determine type of stream"
113 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
115 msgid "This appears to be a text file"
116 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
119 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
121 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
124 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
127 msgid "The autovideosink element is missing."
128 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
131 msgid "Configured videosink %s is not working."
132 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
135 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
138 msgid "The autovideosink element is not working."
139 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
141 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
167 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
170 msgid "No decoder available for type '%s'."
171 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
177 msgid "Invalid URI \"%s\"."
178 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
180 msgid "This stream type cannot be played yet."
181 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
184 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
185 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
187 msgid "Source element is invalid."
188 msgstr "O elemente de origem é inválido."
191 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
192 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
195 msgid "Connection to %s:%d refused."
196 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
198 msgid "Can't record audio fast enough"
199 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
201 msgid "Failed to read tag: not enough data"
202 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
205 msgstr "ident. da trilha"
207 msgid "MusicBrainz track ID"
208 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
211 msgstr "ident. do artista"
213 msgid "MusicBrainz artist ID"
214 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
217 msgstr "ident. do álbum"
219 msgid "MusicBrainz album ID"
220 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
222 msgid "album artist ID"
223 msgstr "ident. do artista do álbum"
225 msgid "MusicBrainz album artist ID"
226 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
229 msgstr "ident. da trilha TRM"
231 msgid "MusicBrainz TRM ID"
232 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
234 msgid "capturing shutter speed"
235 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
237 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
238 msgstr "Velocidade do obturador usada ao capturar uma imagem, em segundos"
240 msgid "capturing focal ratio"
241 msgstr "taxa focal ao capturar"
243 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
244 msgstr "Taxa focal usada ao capturar a imagem, f-number"
246 msgid "capturing focal length"
247 msgstr "distância focal ao capturar"
249 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
250 msgstr "Distância focal das lentes usada ao capturar a imagem, em mm"
252 msgid "capturing digital zoom ratio"
253 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
255 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
256 msgstr "Taxa de zoom digital usada ao capturar uma imagem"
258 msgid "capturing iso speed"
259 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
261 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
262 msgstr "A velocidade ISO usada ao capturar uma imagem"
264 msgid "capturing exposure program"
265 msgstr "programa de exposição ao capturar"
267 msgid "The exposure program used when capturing an image"
268 msgstr "O programa de exposição usado ao capturar uma imagem"
270 msgid "capturing exposure mode"
271 msgstr "modo de exposição ao capturar"
273 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
274 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
277 msgid "capturing exposure compensation"
278 msgstr "modo de exposição ao capturar"
281 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
282 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
284 msgid "capturing scene capture type"
285 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
287 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
288 msgstr "O modo de captura de cena usado ao capturar uma imagem"
290 msgid "capturing gain adjustment"
291 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
293 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
294 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
296 msgid "capturing white balance"
297 msgstr "balanço de branco ao capturar"
299 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
300 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
302 msgid "capturing contrast"
303 msgstr "contraste ao capturar"
305 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
307 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
309 msgid "capturing saturation"
310 msgstr "saturação ao capturar"
312 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
314 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
316 msgid "capturing sharpness"
317 msgstr "nitidez ao capturar"
319 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
321 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
323 msgid "capturing flash fired"
324 msgstr "disparar flash ao capturar"
326 msgid "If the flash fired while capturing an image"
327 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
329 msgid "capturing flash mode"
330 msgstr "modo de flash ao capturar"
332 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
333 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
335 msgid "capturing metering mode"
336 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
339 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
341 "O modo de medição de luz usado ao determinar a exposição para captura de uma "
344 msgid "capturing source"
345 msgstr "fonte ao capturar"
347 msgid "The source or type of device used for the capture"
348 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo usado para a captura"
350 msgid "image horizontal ppi"
351 msgstr "PPI horizontal da imagem"
353 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
355 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
357 msgid "image vertical ppi"
358 msgstr "PPI vertical da imagem"
360 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
362 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
367 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
370 msgid "This CD has no audio tracks"
371 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
374 msgstr "Etiqueta ID3"
377 msgstr "Etiqueta APE"
379 msgid "ICY internet radio"
380 msgstr "Rádio on-line ICY"
382 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
383 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
385 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
386 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
388 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
389 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
391 msgid "Windows Media Speech"
392 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
394 msgid "CYUV Lossless"
395 msgstr "CYUV Sem Perdas"
400 msgid "Lossless MSZH"
401 msgstr "MSZH Sem Perdas"
403 msgid "Uncompressed Gray Image"
404 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
406 msgid "Run-length encoding"
407 msgstr "Codificação Run-length"
409 msgid "Sami subtitle format"
410 msgstr "Formato de legendas Sami"
412 msgid "TMPlayer subtitle format"
413 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
415 msgid "Kate subtitle format"
416 msgstr "Formato de legendas Kate"
418 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
419 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
421 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
422 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
424 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
425 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
427 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
428 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
430 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
431 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
433 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
434 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
436 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
437 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
439 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
440 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
442 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
443 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
445 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
446 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
448 msgid "Uncompressed YUV"
449 msgstr "YUV sem compressão"
452 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
453 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
456 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
457 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
460 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
461 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
463 msgid "Raw PCM audio"
464 msgstr "Áudio PCM Raw"
467 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
468 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
470 msgid "Raw floating-point audio"
471 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
473 msgid "Audio CD source"
474 msgstr "Origem: CD de áudio"
479 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
480 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
482 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
483 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
486 msgid "%s protocol source"
487 msgstr "Origem: protocolo %s"
490 msgid "%s video RTP depayloader"
491 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
494 msgid "%s audio RTP depayloader"
495 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
498 msgid "%s RTP depayloader"
499 msgstr "decodificador RTP %s"
503 msgstr "Demultiplexador %s"
507 msgstr "Decodificador %s"
510 msgid "%s video RTP payloader"
511 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
514 msgid "%s audio RTP payloader"
515 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
518 msgid "%s RTP payloader"
519 msgstr "codificador RTP %s"
523 msgstr "Multiplexador %s"
527 msgstr "Codificador %s"
530 msgid "GStreamer element %s"
531 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
533 msgid "Unknown source element"
534 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
536 msgid "Unknown sink element"
537 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
539 msgid "Unknown element"
540 msgstr "Elemento desconhecido"
542 msgid "Unknown decoder element"
543 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
545 msgid "Unknown encoder element"
546 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
548 msgid "Plugin or element of unknown type"
549 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
551 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
552 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
554 #~ msgid "No filename given"
555 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
557 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
558 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
560 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
561 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
563 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
564 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
566 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
567 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
569 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
570 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
573 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
574 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
577 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
578 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
579 #~ "de mídia não é reconhecido."
582 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
583 #~ "to install the necessary plugins."
585 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
586 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
588 #~ msgid "This is not a media file"
589 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
591 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
592 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
594 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
595 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
597 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
598 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
600 #~ msgid "No device specified."
601 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
603 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
604 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
606 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
607 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
609 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
610 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
612 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
613 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
615 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
616 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
618 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
619 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
621 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
622 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
624 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
625 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
627 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
628 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
630 #~ msgid "No Temp directory specified."
631 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
633 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
634 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
636 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
637 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
639 #~ msgid "Internal data flow error."
640 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
642 #~ msgid "No file name specified."
643 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."