Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.21.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 21:59+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:21-0200\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
22 msgid "Master"
23 msgstr "Principal"
24
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
26 msgid "Bass"
27 msgstr "Grave"
28
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
30 msgid "Treble"
31 msgstr "Agudo"
32
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
34 msgid "PCM"
35 msgstr "PCM"
36
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
38 msgid "Synth"
39 msgstr "Sintetizador"
40
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
42 msgid "Line-in"
43 msgstr "Entrada de linha"
44
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
46 msgid "CD"
47 msgstr "CD"
48
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
50 msgid "Microphone"
51 msgstr "Microfone"
52
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
54 msgid "PC Speaker"
55 msgstr "Alto-falante do PC"
56
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
58 msgid "Playback"
59 msgstr "Reprodução"
60
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
62 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
63 msgid "Capture"
64 msgstr "Captura"
65
66 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
67 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
68 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
69
70 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
71 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
73
74 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
75 #, c-format
76 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
77 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
78
79 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
80 msgid ""
81 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
82 "application."
83 msgstr ""
84 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
85 "está sendo usado por outro aplicativo."
86
87 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
88 msgid "Could not open audio device for playback."
89 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
90
91 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
92 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
94
95 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
96 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
97 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
98
99 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
100 #, c-format
101 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
102 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
103
104 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
105 msgid ""
106 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
107 "application."
108 msgstr ""
109 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
110 "está sendo usado por outro aplicativo."
111
112 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
113 msgid "Could not open audio device for recording."
114 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
115
116 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
117 msgid "Could not open CD device for reading."
118 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
119
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
123
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Não foi possível ler o CD."
127
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
129 #, c-format
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
132
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
136
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
138 #, c-format
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
141
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
143 #, c-format
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
146
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3150
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
150
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1028
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
153 #, c-format
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
155 msgstr ""
156 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
157
158 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1424
159 msgid "This appears to be a text file"
160 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
161
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
163 #, c-format
164 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
165 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
166
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:812
168 msgid "No URI specified to play from."
169 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
170
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:818
172 #, c-format
173 msgid "Invalid URI \"%s\"."
174 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
175
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
177 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
178 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
179
180 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
181 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
182 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
183
184 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1406
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "O elemente de origem é inválido."
187
188 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
189 msgid ""
190 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
191 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
192 msgstr ""
193 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
194 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
195 "mídia não é reconhecido."
196
197 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
198 msgid ""
199 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
200 "install the necessary plugins."
201 msgstr ""
202 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
203 "deveria instalar os plug-ins necessários."
204
205 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
206 msgid "This is not a media file"
207 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
208
209 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
210 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
211 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
212
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:758
214 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
215 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
216
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
218 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
221 #: gst/playback/gstplaysink.c:714 gst/playback/gstplaysink.c:729
222 #: gst/playback/gstplaysink.c:845 gst/playback/gstplaysink.c:854
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:955 gst/playback/gstplaysink.c:973
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:992 gst/playback/gstplaysink.c:1139
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:1148 gst/playback/gstplaysink.c:1157
226 #, c-format
227 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
228 msgstr ""
229 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
230
231 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1045
232 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
233 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
234
235 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028
236 msgid "No volume control found"
237 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
238
239 #: gst/playback/gstplaysink.c:1380
240 msgid "Can't play a text file without video."
241 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
242
243 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
244 msgid "No file name specified."
245 msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."
246
247 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
248 #, c-format
249 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
250 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
251
252 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:589
253 #, c-format
254 msgid "No decoder available for type '%s'."
255 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
256
257 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:824
258 msgid "This stream type cannot be played yet."
259 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
260
261 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:835
262 #, c-format
263 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
264 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
265
266 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1126
267 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
268 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
269
270 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1193
271 msgid "Could not create \"queue2\" element."
272 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
273
274 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1232
275 msgid "Could not create \"typefind\" element."
276 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
277
278 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:278
279 #, c-format
280 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
281 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
282
283 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
284 #, c-format
285 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
286 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho GDP de dados para \"%s:%d\"."
287
288 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
289 #, c-format
290 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
291 msgstr "Erro ao enviar carga de dados GDP para \"%s:%d\"."
292
293 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:390 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:373
294 #, c-format
295 msgid "Connection to %s:%d refused."
296 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
297
298 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
299 msgid "Can't record audio fast enough"
300 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
301
302 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1057
303 msgid "Failed to read tag: not enough data"
304 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
305
306 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
307 msgid "track ID"
308 msgstr "ident. da trilha"
309
310 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
311 msgid "MusicBrainz track ID"
312 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
313
314 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
315 msgid "artist ID"
316 msgstr "ident. do artista"
317
318 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
319 msgid "MusicBrainz artist ID"
320 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
321
322 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
323 msgid "album ID"
324 msgstr "ident. do álbum"
325
326 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
327 msgid "MusicBrainz album ID"
328 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
329
330 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
331 msgid "album artist ID"
332 msgstr "ident. do artista do álbum"
333
334 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
335 msgid "MusicBrainz album artist ID"
336 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
337
338 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
339 msgid "track TRM ID"
340 msgstr "ident. da trilha TRM"
341
342 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
343 msgid "MusicBrainz TRM ID"
344 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
345
346 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
347 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
348 msgid "This CD has no audio tracks"
349 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
350
351 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
352 msgid "ID3 tag"
353 msgstr "Etiqueta ID3"
354
355 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
356 msgid "APE tag"
357 msgstr "Etiqueta APE"
358
359 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
360 msgid "ICY internet radio"
361 msgstr "Rádio on-line ICY"
362
363 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
364 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
365 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
366
367 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
368 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
369 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
370
371 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
373 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
374 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
375
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
377 msgid "Windows Media Speech"
378 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
379
380 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
381 msgid "CYUV Lossless"
382 msgstr "CYUV Sem Perdas"
383
384 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
385 msgid "FFMpeg v1"
386 msgstr "FFMpeg v1"
387
388 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
389 msgid "Lossless MSZH"
390 msgstr "MSZH Sem Perdas"
391
392 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
393 msgid "Uncompressed Gray Image"
394 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
395
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
397 msgid "Run-length encoding"
398 msgstr "Codificação Run-length"
399
400 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
401 msgid "Sami subtitle format"
402 msgstr "Formato de legendas Sami"
403
404 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
405 msgid "TMPlayer subtitle format"
406 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
407
408 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
409 msgid "Kate subtitle format"
410 msgstr "Formato de legendas Kate"
411
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
413 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
414 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
415
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
417 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
418 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
419
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
421 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
422 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
423 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
424
425 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
426 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
427 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
428
429 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
430 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
431 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
432
433 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
434 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
435 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
436
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
438 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
439 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
440
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
442 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
443 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
444
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
446 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
447 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
448
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
450 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
451 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
452
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
454 msgid "Uncompressed YUV"
455 msgstr "YUV sem compressão"
456
457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
458 #, c-format
459 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
460 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
461
462 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
463 #, c-format
464 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
465 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
466
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
468 #, c-format
469 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
470 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
471
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
473 msgid "Raw PCM audio"
474 msgstr "Áudio PCM Raw"
475
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
477 #, c-format
478 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
479 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
480
481 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
482 msgid "Raw floating-point audio"
483 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
484
485 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
486 msgid "Audio CD source"
487 msgstr "Origem: CD de áudio"
488
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
490 msgid "DVD source"
491 msgstr "Origem: DVD"
492
493 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
494 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
495 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
496
497 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
498 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
499 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
500
501 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
502 #, c-format
503 msgid "%s protocol source"
504 msgstr "Origem: protocolo %s"
505
506 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
507 #, c-format
508 msgid "%s video RTP depayloader"
509 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
510
511 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
512 #, c-format
513 msgid "%s audio RTP depayloader"
514 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
515
516 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
517 #, c-format
518 msgid "%s RTP depayloader"
519 msgstr "decodificador RTP %s"
520
521 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
522 #, c-format
523 msgid "%s demuxer"
524 msgstr "Demultiplexador %s"
525
526 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
527 #, c-format
528 msgid "%s decoder"
529 msgstr "Decodificador %s"
530
531 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
532 #, c-format
533 msgid "%s video RTP payloader"
534 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
535
536 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
537 #, c-format
538 msgid "%s audio RTP payloader"
539 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
540
541 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
542 #, c-format
543 msgid "%s RTP payloader"
544 msgstr "codificador RTP %s"
545
546 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
547 #, c-format
548 msgid "%s muxer"
549 msgstr "Multiplexador %s"
550
551 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
552 #, c-format
553 msgid "%s encoder"
554 msgstr "Codificador %s"
555
556 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
557 #, c-format
558 msgid "GStreamer element %s"
559 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
560
561 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
562 msgid "Unknown source element"
563 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
564
565 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
566 msgid "Unknown sink element"
567 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
568
569 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
570 msgid "Unknown element"
571 msgstr "Elemento desconhecido"
572
573 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
574 msgid "Unknown decoder element"
575 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
576
577 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
578 msgid "Unknown encoder element"
579 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
580
581 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
582 msgid "Plugin or element of unknown type"
583 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
584
585 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
586 msgid "No device specified."
587 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
588
589 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
590 #, c-format
591 msgid "Device \"%s\" does not exist."
592 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
593
594 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
595 #, c-format
596 msgid "Device \"%s\" is already being used."
597 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
598
599 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
600 #, c-format
601 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
602 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."