1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.21.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 21:59+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:21-0200\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
43 msgstr "Entrada de linha"
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
55 msgstr "Alto-falante do PC"
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
62 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
66 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
67 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
68 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
70 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
71 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
74 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
76 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
77 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
79 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
81 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
84 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
85 "está sendo usado por outro aplicativo."
87 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
88 msgid "Could not open audio device for playback."
89 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
91 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
92 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
95 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
96 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
97 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
99 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
101 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
102 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
104 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
106 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
109 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
110 "está sendo usado por outro aplicativo."
112 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
113 msgid "Could not open audio device for recording."
114 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
116 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
117 msgid "Could not open CD device for reading."
118 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Não foi possível ler o CD."
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3150
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1028
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
156 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
158 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1424
159 msgid "This appears to be a text file"
160 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
164 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
165 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:812
168 msgid "No URI specified to play from."
169 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:818
173 msgid "Invalid URI \"%s\"."
174 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
177 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
178 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
180 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
181 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
182 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
184 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1406
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "O elemente de origem é inválido."
188 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
190 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
191 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
193 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
194 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
195 "mídia não é reconhecido."
197 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
199 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
200 "install the necessary plugins."
202 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
203 "deveria instalar os plug-ins necessários."
205 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
206 msgid "This is not a media file"
207 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
209 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
210 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
211 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:758
214 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
215 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
218 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
221 #: gst/playback/gstplaysink.c:714 gst/playback/gstplaysink.c:729
222 #: gst/playback/gstplaysink.c:845 gst/playback/gstplaysink.c:854
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:955 gst/playback/gstplaysink.c:973
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:992 gst/playback/gstplaysink.c:1139
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:1148 gst/playback/gstplaysink.c:1157
227 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
229 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
231 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1045
232 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
233 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
235 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028
236 msgid "No volume control found"
237 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
239 #: gst/playback/gstplaysink.c:1380
240 msgid "Can't play a text file without video."
241 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
243 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
244 msgid "No file name specified."
245 msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."
247 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
249 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
250 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
252 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:589
254 msgid "No decoder available for type '%s'."
255 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
257 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:824
258 msgid "This stream type cannot be played yet."
259 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
261 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:835
263 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
264 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
266 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1126
267 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
268 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
270 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1193
271 msgid "Could not create \"queue2\" element."
272 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
274 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1232
275 msgid "Could not create \"typefind\" element."
276 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
278 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:278
280 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
281 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
283 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
285 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
286 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho GDP de dados para \"%s:%d\"."
288 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
290 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
291 msgstr "Erro ao enviar carga de dados GDP para \"%s:%d\"."
293 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:390 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:373
295 msgid "Connection to %s:%d refused."
296 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
298 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
299 msgid "Can't record audio fast enough"
300 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
302 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1057
303 msgid "Failed to read tag: not enough data"
304 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
306 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
308 msgstr "ident. da trilha"
310 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
311 msgid "MusicBrainz track ID"
312 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
314 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
316 msgstr "ident. do artista"
318 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
319 msgid "MusicBrainz artist ID"
320 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
322 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
324 msgstr "ident. do álbum"
326 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
327 msgid "MusicBrainz album ID"
328 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
330 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
331 msgid "album artist ID"
332 msgstr "ident. do artista do álbum"
334 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
335 msgid "MusicBrainz album artist ID"
336 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
338 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
340 msgstr "ident. da trilha TRM"
342 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
343 msgid "MusicBrainz TRM ID"
344 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
346 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
347 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
348 msgid "This CD has no audio tracks"
349 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
351 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
353 msgstr "Etiqueta ID3"
355 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
357 msgstr "Etiqueta APE"
359 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
360 msgid "ICY internet radio"
361 msgstr "Rádio on-line ICY"
363 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
364 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
365 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
367 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
368 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
369 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
371 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
373 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
374 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
377 msgid "Windows Media Speech"
378 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
380 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
381 msgid "CYUV Lossless"
382 msgstr "CYUV Sem Perdas"
384 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
388 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
389 msgid "Lossless MSZH"
390 msgstr "MSZH Sem Perdas"
392 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
393 msgid "Uncompressed Gray Image"
394 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
397 msgid "Run-length encoding"
398 msgstr "Codificação Run-length"
400 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
401 msgid "Sami subtitle format"
402 msgstr "Formato de legendas Sami"
404 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
405 msgid "TMPlayer subtitle format"
406 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
408 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
409 msgid "Kate subtitle format"
410 msgstr "Formato de legendas Kate"
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
413 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
414 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
417 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
418 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
421 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
422 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
423 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
425 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
426 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
427 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
429 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
430 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
431 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
433 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
434 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
435 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
438 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
439 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
442 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
443 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
446 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
447 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
450 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
451 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
454 msgid "Uncompressed YUV"
455 msgstr "YUV sem compressão"
457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
459 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
460 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
462 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
464 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
465 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
469 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
470 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
473 msgid "Raw PCM audio"
474 msgstr "Áudio PCM Raw"
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
478 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
479 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
481 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
482 msgid "Raw floating-point audio"
483 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
485 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
486 msgid "Audio CD source"
487 msgstr "Origem: CD de áudio"
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
493 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
494 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
495 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
497 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
498 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
499 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
501 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
503 msgid "%s protocol source"
504 msgstr "Origem: protocolo %s"
506 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
508 msgid "%s video RTP depayloader"
509 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
511 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
513 msgid "%s audio RTP depayloader"
514 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
516 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
518 msgid "%s RTP depayloader"
519 msgstr "decodificador RTP %s"
521 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
524 msgstr "Demultiplexador %s"
526 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
529 msgstr "Decodificador %s"
531 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
533 msgid "%s video RTP payloader"
534 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
536 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
538 msgid "%s audio RTP payloader"
539 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
541 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
543 msgid "%s RTP payloader"
544 msgstr "codificador RTP %s"
546 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
549 msgstr "Multiplexador %s"
551 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
554 msgstr "Codificador %s"
556 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
558 msgid "GStreamer element %s"
559 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
561 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
562 msgid "Unknown source element"
563 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
565 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
566 msgid "Unknown sink element"
567 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
569 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
570 msgid "Unknown element"
571 msgstr "Elemento desconhecido"
573 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
574 msgid "Unknown decoder element"
575 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
577 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
578 msgid "Unknown encoder element"
579 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
581 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
582 msgid "Plugin or element of unknown type"
583 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
585 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
586 msgid "No device specified."
587 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
589 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
591 msgid "Device \"%s\" does not exist."
592 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
594 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
596 msgid "Device \"%s\" is already being used."
597 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
599 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
601 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
602 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."