po: Update po files from TP
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.21.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 23:00+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:21-0200\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
22 msgid "Master"
23 msgstr "Principal"
24
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
26 msgid "Bass"
27 msgstr "Grave"
28
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
30 msgid "Treble"
31 msgstr "Agudo"
32
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
34 msgid "PCM"
35 msgstr "PCM"
36
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
38 msgid "Synth"
39 msgstr "Sintetizador"
40
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
42 msgid "Line-in"
43 msgstr "Entrada de linha"
44
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
46 msgid "CD"
47 msgstr "CD"
48
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
50 msgid "Microphone"
51 msgstr "Microfone"
52
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
54 msgid "PC Speaker"
55 msgstr "Alto-falante do PC"
56
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
58 msgid "Playback"
59 msgstr "Reprodução"
60
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
62 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
63 msgid "Capture"
64 msgstr "Captura"
65
66 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
67 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
68 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
69
70 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
71 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
73
74 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
75 #, c-format
76 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
77 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
78
79 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
80 msgid ""
81 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
82 "application."
83 msgstr ""
84 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
85 "está sendo usado por outro aplicativo."
86
87 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
88 msgid "Could not open audio device for playback."
89 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
90
91 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
92 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
94
95 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
96 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
97 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
98
99 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
100 #, c-format
101 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
102 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
103
104 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
105 msgid ""
106 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
107 "application."
108 msgstr ""
109 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
110 "está sendo usado por outro aplicativo."
111
112 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
113 msgid "Could not open audio device for recording."
114 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
115
116 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
117 msgid "Could not open CD device for reading."
118 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
119
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
123
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Não foi possível ler o CD."
127
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
129 #, c-format
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
132
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
136
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
138 #, c-format
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
141
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
143 #, c-format
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
146
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
150
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
153 #, c-format
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
155 msgstr ""
156 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
157
158 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
159 msgid "This appears to be a text file"
160 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
161
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
163 #, c-format
164 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
165 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
166
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
168 msgid "No URI specified to play from."
169 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
170
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
172 #, c-format
173 msgid "Invalid URI \"%s\"."
174 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
175
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
177 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
178 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
179
180 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
181 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
182 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
183
184 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "O elemente de origem é inválido."
187
188 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
189 msgid ""
190 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
191 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
192 msgstr ""
193 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
194 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
195 "mídia não é reconhecido."
196
197 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
198 msgid ""
199 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
200 "install the necessary plugins."
201 msgstr ""
202 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
203 "deveria instalar os plug-ins necessários."
204
205 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
206 msgid "This is not a media file"
207 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
208
209 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
210 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
211 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
212
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
214 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
215 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
216
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
218 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
221 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
222 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
227 #, c-format
228 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
229 msgstr ""
230 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
231
232 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
233 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
234 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
235
236 #: gst/playback/gstplaysink.c:962
237 #, fuzzy
238 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
239 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
240
241 #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
242 msgid "Custom text sink element is not usable."
243 msgstr ""
244
245 #: gst/playback/gstplaysink.c:1469
246 msgid "No volume control found"
247 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
248
249 #: gst/playback/gstplaysink.c:1490
250 #, fuzzy
251 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
252 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
253
254 #: gst/playback/gstplaysink.c:1985
255 msgid "Can't play a text file without video."
256 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
257
258 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993
259 #, fuzzy
260 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
261 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
262
263 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
264 msgid "No file name specified."
265 msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."
266
267 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
268 #, c-format
269 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
270 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
271
272 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
273 #, c-format
274 msgid "No decoder available for type '%s'."
275 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
276
277 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
278 msgid "This stream type cannot be played yet."
279 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
280
281 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
282 #, c-format
283 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
284 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
285
286 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
287 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
288 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
289
290 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
291 msgid "Could not create \"queue2\" element."
292 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
293
294 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
295 msgid "Could not create \"typefind\" element."
296 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
297
298 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
299 #, c-format
300 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
301 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
302
303 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
304 #, c-format
305 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
306 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho GDP de dados para \"%s:%d\"."
307
308 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
309 #, c-format
310 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
311 msgstr "Erro ao enviar carga de dados GDP para \"%s:%d\"."
312
313 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
314 #, c-format
315 msgid "Connection to %s:%d refused."
316 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
317
318 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
319 msgid "Can't record audio fast enough"
320 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
321
322 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
323 msgid "Failed to read tag: not enough data"
324 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
325
326 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
327 msgid "track ID"
328 msgstr "ident. da trilha"
329
330 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
331 msgid "MusicBrainz track ID"
332 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
333
334 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
335 msgid "artist ID"
336 msgstr "ident. do artista"
337
338 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
339 msgid "MusicBrainz artist ID"
340 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
341
342 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
343 msgid "album ID"
344 msgstr "ident. do álbum"
345
346 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
347 msgid "MusicBrainz album ID"
348 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
349
350 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
351 msgid "album artist ID"
352 msgstr "ident. do artista do álbum"
353
354 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
355 msgid "MusicBrainz album artist ID"
356 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
357
358 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
359 msgid "track TRM ID"
360 msgstr "ident. da trilha TRM"
361
362 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
363 msgid "MusicBrainz TRM ID"
364 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
365
366 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
367 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
368 msgid "This CD has no audio tracks"
369 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
370
371 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
372 msgid "ID3 tag"
373 msgstr "Etiqueta ID3"
374
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
376 msgid "APE tag"
377 msgstr "Etiqueta APE"
378
379 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
380 msgid "ICY internet radio"
381 msgstr "Rádio on-line ICY"
382
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
384 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
385 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
386
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
388 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
389 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
390
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
392 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
393 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
394 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
395
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
397 msgid "Windows Media Speech"
398 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
399
400 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
401 msgid "CYUV Lossless"
402 msgstr "CYUV Sem Perdas"
403
404 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
405 msgid "FFMpeg v1"
406 msgstr "FFMpeg v1"
407
408 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
409 msgid "Lossless MSZH"
410 msgstr "MSZH Sem Perdas"
411
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
413 msgid "Uncompressed Gray Image"
414 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
415
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
417 msgid "Run-length encoding"
418 msgstr "Codificação Run-length"
419
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
421 msgid "Sami subtitle format"
422 msgstr "Formato de legendas Sami"
423
424 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
425 msgid "TMPlayer subtitle format"
426 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
427
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
429 msgid "Kate subtitle format"
430 msgstr "Formato de legendas Kate"
431
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
433 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
434 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
435
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
437 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
438 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
439
440 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
442 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
443 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
444
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
446 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
447 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
448
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
450 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
451 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
452
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
454 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
455 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
456
457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
458 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
459 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
460
461 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
462 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
463 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
464
465 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
466 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
467 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
468
469 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
470 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
471 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
472
473 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
474 msgid "Uncompressed YUV"
475 msgstr "YUV sem compressão"
476
477 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
478 #, c-format
479 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
480 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
481
482 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
483 #, c-format
484 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
485 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
486
487 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
488 #, c-format
489 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
490 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
491
492 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
493 msgid "Raw PCM audio"
494 msgstr "Áudio PCM Raw"
495
496 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
497 #, c-format
498 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
499 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
500
501 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
502 msgid "Raw floating-point audio"
503 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
504
505 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
506 msgid "Audio CD source"
507 msgstr "Origem: CD de áudio"
508
509 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
510 msgid "DVD source"
511 msgstr "Origem: DVD"
512
513 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
514 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
515 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
516
517 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
518 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
519 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
520
521 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
522 #, c-format
523 msgid "%s protocol source"
524 msgstr "Origem: protocolo %s"
525
526 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
527 #, c-format
528 msgid "%s video RTP depayloader"
529 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
530
531 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
532 #, c-format
533 msgid "%s audio RTP depayloader"
534 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
535
536 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
537 #, c-format
538 msgid "%s RTP depayloader"
539 msgstr "decodificador RTP %s"
540
541 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
542 #, c-format
543 msgid "%s demuxer"
544 msgstr "Demultiplexador %s"
545
546 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
547 #, c-format
548 msgid "%s decoder"
549 msgstr "Decodificador %s"
550
551 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
552 #, c-format
553 msgid "%s video RTP payloader"
554 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
555
556 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
557 #, c-format
558 msgid "%s audio RTP payloader"
559 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
560
561 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
562 #, c-format
563 msgid "%s RTP payloader"
564 msgstr "codificador RTP %s"
565
566 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
567 #, c-format
568 msgid "%s muxer"
569 msgstr "Multiplexador %s"
570
571 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
572 #, c-format
573 msgid "%s encoder"
574 msgstr "Codificador %s"
575
576 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
577 #, c-format
578 msgid "GStreamer element %s"
579 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
580
581 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
582 msgid "Unknown source element"
583 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
584
585 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
586 msgid "Unknown sink element"
587 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
588
589 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
590 msgid "Unknown element"
591 msgstr "Elemento desconhecido"
592
593 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
594 msgid "Unknown decoder element"
595 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
596
597 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
598 msgid "Unknown encoder element"
599 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
600
601 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
602 msgid "Plugin or element of unknown type"
603 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
604
605 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
606 msgid "No device specified."
607 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
608
609 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
610 #, c-format
611 msgid "Device \"%s\" does not exist."
612 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
613
614 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
615 #, c-format
616 msgid "Device \"%s\" is already being used."
617 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
618
619 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
620 #, c-format
621 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
622 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."