1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.21.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 23:00+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:21-0200\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
43 msgstr "Entrada de linha"
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
55 msgstr "Alto-falante do PC"
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
62 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
66 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
67 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
68 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
70 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
71 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
74 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
76 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
77 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
79 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
81 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
84 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
85 "está sendo usado por outro aplicativo."
87 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
88 msgid "Could not open audio device for playback."
89 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
91 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
92 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
95 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
96 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
97 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
99 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
101 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
102 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
104 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
106 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
109 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
110 "está sendo usado por outro aplicativo."
112 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
113 msgid "Could not open audio device for recording."
114 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
116 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
117 msgid "Could not open CD device for reading."
118 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Não foi possível ler o CD."
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
156 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
158 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
159 msgid "This appears to be a text file"
160 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
164 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
165 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
168 msgid "No URI specified to play from."
169 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
173 msgid "Invalid URI \"%s\"."
174 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
177 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
178 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
180 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
181 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
182 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
184 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "O elemente de origem é inválido."
188 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
190 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
191 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
193 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
194 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
195 "mídia não é reconhecido."
197 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
199 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
200 "install the necessary plugins."
202 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
203 "deveria instalar os plug-ins necessários."
205 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
206 msgid "This is not a media file"
207 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
209 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
210 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
211 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
214 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
215 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
218 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
221 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
222 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
228 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
230 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
232 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
233 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
234 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
236 #: gst/playback/gstplaysink.c:962
238 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
239 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
241 #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
242 msgid "Custom text sink element is not usable."
245 #: gst/playback/gstplaysink.c:1469
246 msgid "No volume control found"
247 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
249 #: gst/playback/gstplaysink.c:1490
251 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
252 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
254 #: gst/playback/gstplaysink.c:1985
255 msgid "Can't play a text file without video."
256 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
258 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993
260 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
261 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
263 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
264 msgid "No file name specified."
265 msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."
267 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
269 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
270 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
272 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
274 msgid "No decoder available for type '%s'."
275 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
277 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
278 msgid "This stream type cannot be played yet."
279 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
281 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
283 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
284 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
286 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
287 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
288 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
290 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
291 msgid "Could not create \"queue2\" element."
292 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
294 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
295 msgid "Could not create \"typefind\" element."
296 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
298 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
300 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
301 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
303 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
305 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
306 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho GDP de dados para \"%s:%d\"."
308 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
310 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
311 msgstr "Erro ao enviar carga de dados GDP para \"%s:%d\"."
313 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
315 msgid "Connection to %s:%d refused."
316 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
318 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
319 msgid "Can't record audio fast enough"
320 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
322 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
323 msgid "Failed to read tag: not enough data"
324 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
326 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
328 msgstr "ident. da trilha"
330 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
331 msgid "MusicBrainz track ID"
332 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
334 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
336 msgstr "ident. do artista"
338 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
339 msgid "MusicBrainz artist ID"
340 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
342 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
344 msgstr "ident. do álbum"
346 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
347 msgid "MusicBrainz album ID"
348 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
350 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
351 msgid "album artist ID"
352 msgstr "ident. do artista do álbum"
354 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
355 msgid "MusicBrainz album artist ID"
356 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
358 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
360 msgstr "ident. da trilha TRM"
362 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
363 msgid "MusicBrainz TRM ID"
364 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
366 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
367 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
368 msgid "This CD has no audio tracks"
369 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
371 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
373 msgstr "Etiqueta ID3"
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
377 msgstr "Etiqueta APE"
379 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
380 msgid "ICY internet radio"
381 msgstr "Rádio on-line ICY"
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
384 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
385 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
388 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
389 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
392 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
393 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
394 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
397 msgid "Windows Media Speech"
398 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
400 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
401 msgid "CYUV Lossless"
402 msgstr "CYUV Sem Perdas"
404 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
408 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
409 msgid "Lossless MSZH"
410 msgstr "MSZH Sem Perdas"
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
413 msgid "Uncompressed Gray Image"
414 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
417 msgid "Run-length encoding"
418 msgstr "Codificação Run-length"
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
421 msgid "Sami subtitle format"
422 msgstr "Formato de legendas Sami"
424 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
425 msgid "TMPlayer subtitle format"
426 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
429 msgid "Kate subtitle format"
430 msgstr "Formato de legendas Kate"
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
433 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
434 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
437 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
438 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
440 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
441 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
442 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
443 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
446 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
447 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
450 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
451 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
454 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
455 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
458 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
459 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
461 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
462 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
463 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
465 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
466 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
467 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
469 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
470 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
471 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
473 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
474 msgid "Uncompressed YUV"
475 msgstr "YUV sem compressão"
477 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
479 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
480 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
482 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
484 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
485 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
487 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
489 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
490 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
492 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
493 msgid "Raw PCM audio"
494 msgstr "Áudio PCM Raw"
496 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
498 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
499 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
501 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
502 msgid "Raw floating-point audio"
503 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
505 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
506 msgid "Audio CD source"
507 msgstr "Origem: CD de áudio"
509 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
513 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
514 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
515 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
517 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
518 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
519 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
521 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
523 msgid "%s protocol source"
524 msgstr "Origem: protocolo %s"
526 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
528 msgid "%s video RTP depayloader"
529 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
531 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
533 msgid "%s audio RTP depayloader"
534 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
536 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
538 msgid "%s RTP depayloader"
539 msgstr "decodificador RTP %s"
541 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
544 msgstr "Demultiplexador %s"
546 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
549 msgstr "Decodificador %s"
551 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
553 msgid "%s video RTP payloader"
554 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
556 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
558 msgid "%s audio RTP payloader"
559 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
561 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
563 msgid "%s RTP payloader"
564 msgstr "codificador RTP %s"
566 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
569 msgstr "Multiplexador %s"
571 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
574 msgstr "Codificador %s"
576 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
578 msgid "GStreamer element %s"
579 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
581 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
582 msgid "Unknown source element"
583 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
585 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
586 msgid "Unknown sink element"
587 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
589 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
590 msgid "Unknown element"
591 msgstr "Elemento desconhecido"
593 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
594 msgid "Unknown decoder element"
595 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
597 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
598 msgid "Unknown encoder element"
599 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
601 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
602 msgid "Plugin or element of unknown type"
603 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
605 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
606 msgid "No device specified."
607 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
609 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
611 msgid "Device \"%s\" does not exist."
612 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
614 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
616 msgid "Device \"%s\" is already being used."
617 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
619 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
621 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
622 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."