Imported Upstream version 4.2.1
[platform/upstream/make.git] / po / pt_BR.po
1 # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
6 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU make 3.82\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-09 23:04-0300\n"
14 "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
16 "net>\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
24
25 # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
26 # favor me informe dando sua sugestão.
27 #: ar.c:46
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
30 msgstr "característica não suportada: `%s'"
31
32 #: ar.c:123
33 msgid "touch archive member is not available on VMS"
34 msgstr "o touch não está disponível no VMS"
35
36 #: ar.c:147
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
39 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
40
41 #: ar.c:150
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
44 msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
45
46 #: ar.c:157
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
49 msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
50
51 #: ar.c:164
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
54 msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
55
56 #: arscan.c:130
57 #, c-format
58 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
59 msgstr "o lbr$set_module() falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
60
61 #: arscan.c:236
62 #, c-format
63 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
64 msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d"
65
66 #: arscan.c:261
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
69 msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
70
71 #: arscan.c:965
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
74 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
75
76 #: arscan.c:966
77 msgid " (name might be truncated)"
78 msgstr " (o nome pode estar truncado)"
79
80 #: arscan.c:968
81 #, c-format
82 msgid "  Date %s"
83 msgstr "  Data %s"
84
85 #: arscan.c:969
86 #, c-format
87 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
88 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
89
90 #: commands.c:402
91 #, c-format
92 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
93 msgstr ""
94
95 #: commands.c:503
96 msgid "*** Break.\n"
97 msgstr "*** Quebra.\n"
98
99 #: commands.c:627
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
102 msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
103
104 #: commands.c:631
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
107 msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
108
109 #: commands.c:645
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
112 msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
113
114 #: commands.c:647
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "*** Deleting file '%s'"
117 msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
118
119 #: commands.c:683
120 msgid "#  recipe to execute"
121 msgstr "# comandos a executar"
122
123 #: commands.c:686
124 msgid " (built-in):"
125 msgstr " (embutido):"
126
127 #: commands.c:688
128 #, fuzzy, c-format
129 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
130 msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
131
132 #: dir.c:1069
133 msgid ""
134 "\n"
135 "# Directories\n"
136 msgstr ""
137 "\n"
138 "# Diretórios\n"
139
140 #: dir.c:1081
141 #, c-format
142 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
143 msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
144
145 #: dir.c:1085
146 #, fuzzy
147 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
148 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
149
150 #: dir.c:1090
151 #, c-format
152 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
153 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
154
155 #: dir.c:1095
156 #, c-format
157 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
158 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
159
160 #: dir.c:1122
161 #, fuzzy
162 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
163 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
164
165 #: dir.c:1127
166 #, c-format
167 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
168 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
169
170 #: dir.c:1132
171 #, c-format
172 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
173 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
174
175 #: dir.c:1138 dir.c:1159
176 msgid "No"
177 msgstr "Não"
178
179 #: dir.c:1141 dir.c:1162
180 msgid " files, "
181 msgstr " arquivos, "
182
183 #: dir.c:1143 dir.c:1164
184 msgid "no"
185 msgstr "não"
186
187 #: dir.c:1146
188 msgid " impossibilities"
189 msgstr " impossibilidades"
190
191 #: dir.c:1150
192 msgid " so far."
193 msgstr " até agora."
194
195 #: dir.c:1167
196 #, c-format
197 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
198 msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
199
200 #: expand.c:125
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
203 msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
204
205 #: expand.c:271
206 msgid "unterminated variable reference"
207 msgstr "referência a variável não finalizada"
208
209 #: file.c:278
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
212 msgstr "Os comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
213
214 #: file.c:283
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
217 msgstr ""
218 "Os comandos para o arquivo `%s' foram encontrados por uma regra implícita,"
219
220 #: file.c:287
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
223 msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
224
225 #: file.c:290
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
228 msgstr "Os comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
229
230 #: file.c:310
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
233 msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
234
235 #: file.c:316
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
238 msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
239
240 #: file.c:408
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
243 msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
244
245 #: file.c:412
246 msgid "Removing intermediate files...\n"
247 msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
248
249 #: file.c:818
250 msgid "Current time"
251 msgstr "Hora atual"
252
253 #: file.c:822
254 #, c-format
255 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
256 msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
257
258 #: file.c:962
259 msgid "# Not a target:"
260 msgstr "# Não é um alvo:"
261
262 #: file.c:967
263 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
264 msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
265
266 #: file.c:969
267 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
268 msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
269
270 #: file.c:971
271 msgid "#  Command line target."
272 msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
273
274 #: file.c:973
275 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
276 msgstr "# Um Padrão, arquivo MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
277
278 #: file.c:975
279 #, fuzzy
280 msgid "#  Builtin rule"
281 msgstr ""
282 "\n"
283 "# Faltam as regras implícitas."
284
285 #: file.c:977
286 msgid "#  Implicit rule search has been done."
287 msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
288
289 #: file.c:978
290 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
291 msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
292
293 #: file.c:980
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
296 msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"
297
298 #: file.c:982
299 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
300 msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
301
302 #: file.c:986
303 msgid "#  Also makes:"
304 msgstr "# Também faz:"
305
306 #: file.c:992
307 msgid "#  Modification time never checked."
308 msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
309
310 #: file.c:994
311 msgid "#  File does not exist."
312 msgstr "# O Arquivo não existe."
313
314 #: file.c:996
315 msgid "#  File is very old."
316 msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
317
318 #: file.c:1001
319 #, c-format
320 msgid "#  Last modified %s\n"
321 msgstr "# Última modificação %s\n"
322
323 #: file.c:1004
324 msgid "#  File has been updated."
325 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
326
327 #: file.c:1004
328 msgid "#  File has not been updated."
329 msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
330
331 #: file.c:1008
332 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
333 msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
334
335 #: file.c:1011
336 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
337 msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
338
339 #: file.c:1020
340 msgid "#  Successfully updated."
341 msgstr "# Atualizado com sucesso."
342
343 #: file.c:1024
344 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
345 msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
346
347 #: file.c:1027
348 msgid "#  Failed to be updated."
349 msgstr "# Problemas com a atualização."
350
351 #: file.c:1032
352 #, fuzzy
353 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
354 msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
355
356 #: file.c:1051
357 msgid ""
358 "\n"
359 "# Files"
360 msgstr ""
361 "\n"
362 "# Arquivos"
363
364 #: file.c:1055
365 msgid ""
366 "\n"
367 "# files hash-table stats:\n"
368 "# "
369 msgstr ""
370 "\n"
371 "# tabela hash de arquivos:\n"
372 "# "
373
374 #: file.c:1065
375 #, c-format
376 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
377 msgstr ""
378
379 #: function.c:790
380 #, fuzzy
381 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
382 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
383
384 #: function.c:795
385 #, fuzzy
386 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
387 msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"
388
389 #: function.c:815
390 #, fuzzy
391 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
392 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
393
394 #: function.c:817
395 #, fuzzy
396 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
397 msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
398
399 #: function.c:1525
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
402 msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n"
403
404 #: function.c:1549
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
407 msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n"
408
409 #: function.c:1556
410 #, c-format
411 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
412 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n"
413
414 #: function.c:1564
415 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
416 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n"
417
418 #: function.c:1858
419 #, c-format
420 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
421 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
422
423 #: function.c:2215 function.c:2240
424 msgid "file: missing filename"
425 msgstr ""
426
427 #: function.c:2219 function.c:2250
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "open: %s: %s"
430 msgstr "%s: %s"
431
432 #: function.c:2227
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "write: %s: %s"
435 msgstr "Erro de gravação: %s"
436
437 #: function.c:2230 function.c:2267
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "close: %s: %s"
440 msgstr "%s%s: %s"
441
442 #: function.c:2243
443 msgid "file: too many arguments"
444 msgstr ""
445
446 #: function.c:2262
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "read: %s: %s"
449 msgstr "%s: %s"
450
451 #: function.c:2275
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "file: invalid file operation: %s"
454 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
455
456 #: function.c:2390
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
459 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
460
461 #: function.c:2402
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
464 msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma "
465
466 #: function.c:2466
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
469 msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
470
471 #: function.c:2650
472 msgid "Empty function name"
473 msgstr ""
474
475 #: function.c:2652
476 #, c-format
477 msgid "Invalid function name: %s"
478 msgstr ""
479
480 #: function.c:2654
481 #, c-format
482 msgid "Function name too long: %s"
483 msgstr ""
484
485 #: function.c:2657
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
488 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
489
490 #: function.c:2660
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
493 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
494
495 #: getopt.c:659
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
498 msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
499
500 #: getopt.c:683
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
503 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
504
505 #: getopt.c:688
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
508 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
509
510 #: getopt.c:705 getopt.c:878
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
513 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
514
515 #: getopt.c:734
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
518 msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
519
520 #: getopt.c:738
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
523 msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
524
525 #: getopt.c:764
526 #, c-format
527 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
528 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
529
530 #: getopt.c:767
531 #, c-format
532 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
533 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
534
535 #: getopt.c:797 getopt.c:927
536 #, c-format
537 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
538 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
539
540 #: getopt.c:844
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
543 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
544
545 #: getopt.c:862
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
548 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
549
550 #: guile.c:58
551 #, c-format
552 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
553 msgstr ""
554
555 #: guile.c:74
556 #, c-format
557 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
558 msgstr ""
559
560 #: hash.c:49
561 #, c-format
562 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
563 msgstr "não foi possível alocar %lu bytes para a tabela hash: memória cheia"
564
565 #: hash.c:280
566 #, c-format
567 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
568 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
569
570 #: hash.c:282
571 #, c-format
572 msgid "Rehash=%d, "
573 msgstr "Rehash=%d, "
574
575 #: hash.c:283
576 #, c-format
577 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
578 msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"
579
580 #: implicit.c:38
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
583 msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
584
585 #: implicit.c:54
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
588 msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
589
590 #: implicit.c:311
591 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
592 msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
593
594 #: implicit.c:486
595 #, c-format
596 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
597 msgstr ""
598
599 #: implicit.c:491
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
602 msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
603
604 #: implicit.c:697
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
607 msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
608
609 #: implicit.c:698
610 #, fuzzy, c-format
611 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
612 msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
613
614 #: implicit.c:711
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
617 msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
618
619 #: implicit.c:712
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
622 msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
623
624 #: implicit.c:751
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
627 msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
628
629 #: implicit.c:765
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
632 msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
633
634 #: job.c:363
635 msgid "Cannot create a temporary file\n"
636 msgstr "Não foi possível criar um arquivos temporário\n"
637
638 #: job.c:485
639 msgid " (core dumped)"
640 msgstr " (arquivo core criado)"
641
642 #: job.c:490
643 #, fuzzy
644 msgid " (ignored)"
645 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
646
647 #: job.c:494 job.c:1828
648 #, fuzzy
649 msgid "<builtin>"
650 msgstr " (embutido):"
651
652 #: job.c:510
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
655 msgstr "** [%s] Erro %d"
656
657 #: job.c:599
658 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
659 msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
660
661 #: job.c:629
662 #, c-format
663 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
664 msgstr "Filho ativo %p (%s) PID %s %s\n"
665
666 #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583
667 msgid " (remote)"
668 msgstr " (remoto)"
669
670 #: job.c:831
671 #, c-format
672 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
673 msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
674
675 #: job.c:832
676 #, c-format
677 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
678 msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
679
680 #: job.c:839
681 #, c-format
682 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
683 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
684
685 #: job.c:845
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
688 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
689
690 #: job.c:951
691 #, c-format
692 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
693 msgstr "Removendo o processo filho %p PID %s%s da cadeia.\n"
694
695 #: job.c:1006
696 #, c-format
697 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
698 msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
699
700 #: job.c:1508 job.c:2201
701 #, c-format
702 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
703 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
704
705 #: job.c:1512 job.c:2205
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "\n"
709 "Counted %d args in failed launch\n"
710 msgstr ""
711 "\n"
712 "Contados %d args na falha de execução\n"
713
714 #: job.c:1581
715 #, c-format
716 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
717 msgstr "Colocando o processo filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n"
718
719 #: job.c:1811
720 #, c-format
721 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
722 msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
723
724 #: job.c:1838
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s: target '%s' does not exist"
727 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
728
729 #: job.c:1841
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
732 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
733
734 #: job.c:1956
735 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
736 msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
737
738 #: job.c:1958
739 msgid "cannot enforce load limit: "
740 msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
741
742 #: job.c:2048
743 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
744 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n"
745
746 #: job.c:2060
747 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
748 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdout\n"
749
750 #: job.c:2074
751 #, fuzzy
752 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
753 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n"
754
755 #: job.c:2089
756 msgid "Could not restore stdin\n"
757 msgstr "Não é possível restaurar stdin\n"
758
759 #: job.c:2097
760 msgid "Could not restore stdout\n"
761 msgstr "Não é possível restaurar stdout\n"
762
763 #: job.c:2105
764 #, fuzzy
765 msgid "Could not restore stderr\n"
766 msgstr "Não é possível restaurar stdin\n"
767
768 #: job.c:2234
769 #, c-format
770 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
771 msgstr "processo filho descarregado: pid %s, aguardando pelo pid %s\n"
772
773 #: job.c:2275
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "%s: %s: Command not found\n"
776 msgstr "%s: Comando não encontrado"
777
778 #: job.c:2277
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
781 msgstr "%s: Comando não encontrado"
782
783 #: job.c:2337
784 #, c-format
785 msgid "%s: Shell program not found"
786 msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
787
788 #: job.c:2346
789 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
790 msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar cheio"
791
792 #: job.c:2584
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
795 msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')\n"
796
797 #: job.c:3022 job.c:3207
798 #, c-format
799 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
800 msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
801
802 #: job.c:3030
803 #, fuzzy
804 msgid ""
805 "Batch file contents:\n"
806 "\t@echo off\n"
807 msgstr ""
808 "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n"
809 "\t%s\n"
810
811 #: job.c:3219
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Batch file contents:%s\n"
815 "\t%s\n"
816 msgstr ""
817 "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n"
818 "\t%s\n"
819
820 #: job.c:3327
821 #, c-format
822 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
823 msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
824
825 #: job.h:43
826 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
827 msgstr ""
828
829 #: load.c:60
830 #, c-format
831 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
832 msgstr ""
833
834 #: load.c:97
835 #, c-format
836 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
837 msgstr ""
838
839 #: load.c:104
840 #, c-format
841 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
842 msgstr ""
843
844 #: load.c:149
845 #, c-format
846 msgid "Empty symbol name for load: %s"
847 msgstr ""
848
849 #: load.c:204
850 #, c-format
851 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
852 msgstr ""
853
854 #: load.c:256
855 #, fuzzy
856 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
857 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
858
859 #: main.c:338
860 msgid "Options:\n"
861 msgstr "Opções:\n"
862
863 #: main.c:339
864 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
865 msgstr " -b, -m                      Ignorado para compatibilidade.\n"
866
867 #: main.c:341
868 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
869 msgstr ""
870 " -B, --always-make           Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
871
872 #: main.c:343
873 msgid ""
874 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
875 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
876 msgstr ""
877 " -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n"
878 "                              Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
879
880 #: main.c:346
881 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
882 msgstr " -d                          Imprime muita informação de depuração.\n"
883
884 #: main.c:348
885 msgid ""
886 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
887 msgstr ""
888 " --debug[=OPÇÕES]            Imprime vários tipos de informações de "
889 "depuração.\n"
890
891 #: main.c:350
892 msgid ""
893 "  -e, --environment-overrides\n"
894 "                              Environment variables override makefiles.\n"
895 msgstr ""
896 " -e, --environment-overrides\n"
897 "                              Assume os valores das variáveis de ambiente.\n"
898
899 #: main.c:353
900 msgid ""
901 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
902 msgstr ""
903 "  --eval=STRING               Avalia a STRING como uma declaração para um "
904 "makefile.\n"
905
906 #: main.c:355
907 msgid ""
908 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
909 "                              Read FILE as a makefile.\n"
910 msgstr ""
911 " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
912 "                              Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
913
914 #: main.c:358
915 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
916 msgstr " -h, --help                   Imprime esta mensagem e sai.\n"
917
918 #: main.c:360
919 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
920 msgstr " -i, --ignore-errors         Ignora os erros dos comandos.\n"
921
922 #: main.c:362
923 msgid ""
924 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
925 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
926 msgstr ""
927 " -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n"
928 "                              Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a "
929 "incluir.\n"
930
931 #: main.c:365
932 msgid ""
933 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
934 "arg.\n"
935 msgstr ""
936 " -j [N], --jobs[=N]          Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
937 "sem argumentos.\n"
938
939 #: main.c:367
940 msgid ""
941 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
942 msgstr ""
943 " -k, --keep-going            Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
944 "processados.\n"
945
946 #: main.c:369
947 msgid ""
948 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
949 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
950 "N.\n"
951 msgstr ""
952 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
953 "                              Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
954 "carga seja menor que N.\n"
955
956 #: main.c:372
957 msgid ""
958 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
959 "target.\n"
960 msgstr ""
961 "-L, --check-symlink-times  Usa o tempo mais antigo entre o vínculo simbólico "
962 "e o alvo.\n"
963
964 #: main.c:374
965 msgid ""
966 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
967 "                              Don't actually run any recipe; just print "
968 "them.\n"
969 msgstr ""
970 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
971 "                              Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
972 "os.\n"
973
974 #: main.c:377
975 msgid ""
976 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
977 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
978 "it.\n"
979 msgstr ""
980 " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
981 "                              Considera o ARQUIVO como muito antigo e não "
982 "reprocessá-o.\n"
983
984 #: main.c:380
985 msgid ""
986 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
987 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
988 msgstr ""
989
990 #: main.c:383
991 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
992 msgstr ""
993 " -p, --print-data-base       Imprime o banco de dados interno do make.\n"
994
995 #: main.c:385
996 msgid ""
997 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
998 "date.\n"
999 msgstr ""
1000 " -q, --question              Não executa os comandos; O código de saida "
1001 "indica se está atualizado.\n"
1002
1003 #: main.c:387
1004 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1005 msgstr " -r, --no-builtin-rules      Desabilita as regras implícitas.\n"
1006
1007 #: main.c:389
1008 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1009 msgstr ""
1010 " -R, --no-builtin-variables  Desabilita a configuração das variáveis "
1011 "embutidas.\n"
1012
1013 #: main.c:391
1014 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1015 msgstr " -s, --silent, --quiet       Não ecoa os comandos.\n"
1016
1017 #: main.c:393
1018 msgid ""
1019 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1020 "                              Turns off -k.\n"
1021 msgstr ""
1022 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1023 "                              Desativa a opção -k.\n"
1024
1025 #: main.c:396
1026 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1027 msgstr ""
1028 " -t, --touch                 Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
1029 "reprocessá-los.\n"
1030
1031 #: main.c:398
1032 #, fuzzy
1033 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1034 msgstr " -d                          Imprime muita informação de depuração.\n"
1035
1036 #: main.c:400
1037 msgid ""
1038 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1039 msgstr ""
1040 " -v, --version               Imprime o número de versão do make e sai.\n"
1041
1042 #: main.c:402
1043 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1044 msgstr " -w, --print-directory       Imprime o diretório atual.\n"
1045
1046 #: main.c:404
1047 msgid ""
1048 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1049 "implicitly.\n"
1050 msgstr ""
1051 " --no-print-directory        Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja "
1052 "implicitamente ativada.\n"
1053
1054 #: main.c:406
1055 msgid ""
1056 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1057 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1058 msgstr ""
1059 " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
1060 "                              Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
1061
1062 #: main.c:409
1063 msgid ""
1064 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1065 "referenced.\n"
1066 msgstr ""
1067 " --warn-undefined-variables  Avisa quando um variável não definida for "
1068 "referenciada.\n"
1069
1070 #: main.c:683
1071 msgid "empty string invalid as file name"
1072 msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
1073
1074 #: main.c:766
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1077 msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
1078
1079 #: main.c:806
1080 #, c-format
1081 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: main.c:861
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1087 msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n"
1088
1089 #: main.c:868
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "\n"
1093 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1094 "ExceptionCode = %lx\n"
1095 "ExceptionFlags = %lx\n"
1096 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1097 msgstr ""
1098 "\n"
1099 "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
1100 "CódigoExceção = %lx\n"
1101 "SinalExceção = %lx\n"
1102 "EndereçoExceção = 0x%p\n"
1103
1104 #: main.c:876
1105 #, c-format
1106 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1107 msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n"
1108
1109 #: main.c:877
1110 #, c-format
1111 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1112 msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n"
1113
1114 #: main.c:953 main.c:968
1115 #, c-format
1116 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1117 msgstr "find_and_set_shell() definiu o default_shell = %s\n"
1118
1119 #: main.c:1021
1120 #, c-format
1121 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1122 msgstr "find_and_set_shell(), caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
1123
1124 #: main.c:1538
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1127 msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
1128
1129 #: main.c:1540
1130 #, c-format
1131 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1132 msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
1133
1134 #: main.c:1627
1135 #, fuzzy
1136 msgid ""
1137 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1138 msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
1139
1140 #: main.c:1635
1141 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1142 msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
1143
1144 #: main.c:1805
1145 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1146 msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
1147
1148 #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252
1149 msgid "fopen (temporary file)"
1150 msgstr "fopen (arquivo temporário)"
1151
1152 #: main.c:1849
1153 msgid "fwrite (temporary file)"
1154 msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
1155
1156 #: main.c:2048
1157 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1158 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
1159
1160 #: main.c:2049
1161 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1162 msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
1163
1164 #: main.c:2088
1165 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1166 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados: desabilite -L."
1167
1168 #: main.c:2170
1169 msgid "Updating makefiles....\n"
1170 msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
1171
1172 #: main.c:2195
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1175 msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
1176
1177 #: main.c:2279
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1180 msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
1181
1182 #: main.c:2299
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1185 msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
1186
1187 #: main.c:2304
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Makefile '%s' was not found"
1190 msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
1191
1192 #: main.c:2372
1193 msgid "Couldn't change back to original directory."
1194 msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
1195
1196 #: main.c:2380
1197 #, c-format
1198 msgid "Re-executing[%u]:"
1199 msgstr "Re-executando[%u]:"
1200
1201 #: main.c:2492
1202 msgid "unlink (temporary file): "
1203 msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
1204
1205 #: main.c:2525
1206 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1207 msgstr ". DEFAULT_GOAL contém mais do que um alvo"
1208
1209 #: main.c:2548
1210 msgid "No targets specified and no makefile found"
1211 msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
1212
1213 #: main.c:2550
1214 msgid "No targets"
1215 msgstr "Sem alvo"
1216
1217 #: main.c:2555
1218 msgid "Updating goal targets....\n"
1219 msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
1220
1221 #: main.c:2579
1222 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1223 msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
1224
1225 #: main.c:2773
1226 #, c-format
1227 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1228 msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
1229
1230 #: main.c:2779
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "\n"
1234 "This program built for %s\n"
1235 msgstr ""
1236 "\n"
1237 "Este programa foi compilado para %s\n"
1238
1239 #: main.c:2781
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "\n"
1243 "This program built for %s (%s)\n"
1244 msgstr ""
1245 "\n"
1246 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1247
1248 #: main.c:2784
1249 #, c-format
1250 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1251 msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
1252
1253 #: main.c:2870
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1256 msgstr "a opção `%s%s' requer um argumento não vazio"
1257
1258 #: main.c:2934
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1261 msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1262
1263 #: main.c:3332
1264 #, c-format
1265 msgid "%sBuilt for %s\n"
1266 msgstr "%sCompilado para %s\n"
1267
1268 #: main.c:3334
1269 #, c-format
1270 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1271 msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n"
1272
1273 #: main.c:3345
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1277 "html>\n"
1278 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1279 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1280 msgstr ""
1281 "%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
1282 "html>\n"
1283 "%sIsto é um aplicativo livre: você pode alterá-lo e redistribui-lo "
1284 "livremente.\n"
1285 "%sNÃO HÁ GARANTIAS, exceto o que for permitido por lei.\n"
1286
1287 #: main.c:3366
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "\n"
1291 "# Make data base, printed on %s"
1292 msgstr ""
1293 "\n"
1294 "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1295
1296 #: main.c:3376
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "\n"
1300 "# Finished Make data base on %s\n"
1301 msgstr ""
1302 "\n"
1303 "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
1304
1305 #: misc.c:202
1306 #, c-format
1307 msgid "Unknown error %d"
1308 msgstr "Erro desconhecido %d"
1309
1310 #: misc.c:508
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1313 msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1314
1315 #: misc.c:529
1316 msgid "Initialized access"
1317 msgstr "Acesso inicializado"
1318
1319 #: misc.c:608
1320 msgid "User access"
1321 msgstr "Acesso do usuário"
1322
1323 #: misc.c:656
1324 msgid "Make access"
1325 msgstr "Acesso do make"
1326
1327 #: misc.c:690
1328 msgid "Child access"
1329 msgstr "Acesso filho"
1330
1331 #: output.c:104
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1334 msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido\n"
1335
1336 #: output.c:106
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1339 msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido\n"
1340
1341 #: output.c:109
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1344 msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"
1345
1346 #: output.c:111
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1349 msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"
1350
1351 #: output.c:115
1352 #, c-format
1353 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1354 msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido\n"
1355
1356 #: output.c:117
1357 #, c-format
1358 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1359 msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido\n"
1360
1361 #: output.c:120
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1364 msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"
1365
1366 #: output.c:122
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1369 msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"
1370
1371 #: output.c:495 output.c:497
1372 #, fuzzy
1373 msgid "write error: stdout"
1374 msgstr "Erro de gravação: %s"
1375
1376 #: output.c:677
1377 msgid ".  Stop.\n"
1378 msgstr ".  Pare.\n"
1379
1380 #: output.c:711
1381 #, c-format
1382 msgid "%s%s: %s"
1383 msgstr "%s%s: %s"
1384
1385 #: output.c:720
1386 #, c-format
1387 msgid "%s: %s"
1388 msgstr "%s: %s"
1389
1390 #: posixos.c:69
1391 msgid "creating jobs pipe"
1392 msgstr "criando canalização de tarefas"
1393
1394 #: posixos.c:72 posixos.c:227
1395 #, fuzzy
1396 msgid "duping jobs pipe"
1397 msgstr "criando canalização de tarefas"
1398
1399 #: posixos.c:78
1400 msgid "init jobserver pipe"
1401 msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
1402
1403 #: posixos.c:90
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1406 msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
1407
1408 #: posixos.c:93
1409 #, c-format
1410 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1411 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
1412
1413 #: posixos.c:109
1414 #, fuzzy
1415 msgid "jobserver pipeline"
1416 msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
1417
1418 #: posixos.c:154
1419 msgid "write jobserver"
1420 msgstr "gravar jobserver"
1421
1422 #: posixos.c:268
1423 #, fuzzy
1424 msgid "pselect jobs pipe"
1425 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
1426
1427 #: posixos.c:279 posixos.c:391
1428 msgid "read jobs pipe"
1429 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
1430
1431 #: read.c:178
1432 msgid "Reading makefiles...\n"
1433 msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1434
1435 #: read.c:329
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "Reading makefile '%s'"
1438 msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
1439
1440 #: read.c:331
1441 #, c-format
1442 msgid " (no default goal)"
1443 msgstr " (não há objetivo padrão)"
1444
1445 #: read.c:333
1446 #, c-format
1447 msgid " (search path)"
1448 msgstr " (caminho de pesquisa)"
1449
1450 #: read.c:335
1451 #, c-format
1452 msgid " (don't care)"
1453 msgstr " (sem importância)"
1454
1455 #: read.c:337
1456 #, c-format
1457 msgid " (no ~ expansion)"
1458 msgstr " (sem expansão ~)"
1459
1460 #: read.c:651
1461 #, c-format
1462 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: read.c:654
1466 #, c-format
1467 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: read.c:783
1471 msgid "invalid syntax in conditional"
1472 msgstr "síntaxe inválida na condicional"
1473
1474 #: read.c:959
1475 #, c-format
1476 msgid "%s: failed to load"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: read.c:985
1480 msgid "recipe commences before first target"
1481 msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
1482
1483 #: read.c:1034
1484 msgid "missing rule before recipe"
1485 msgstr "falta uma regra antes dos comandos"
1486
1487 #: read.c:1124
1488 #, fuzzy
1489 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1490 msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
1491
1492 #: read.c:1126
1493 #, fuzzy
1494 msgid "missing separator"
1495 msgstr "faltando o separador%s"
1496
1497 #: read.c:1262
1498 msgid "missing target pattern"
1499 msgstr "faltando o padrão dos alvos"
1500
1501 #: read.c:1264
1502 msgid "multiple target patterns"
1503 msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
1504
1505 #: read.c:1268
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "target pattern contains no '%%'"
1508 msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
1509
1510 #: read.c:1390
1511 #, fuzzy
1512 msgid "missing 'endif'"
1513 msgstr "faltando `endif'"
1514
1515 #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576
1516 msgid "empty variable name"
1517 msgstr "nome de variável vazio"
1518
1519 #: read.c:1463
1520 #, fuzzy
1521 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1522 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `define'"
1523
1524 #: read.c:1488
1525 #, fuzzy
1526 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1527 msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
1528
1529 #: read.c:1516
1530 #, fuzzy
1531 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1532 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef"
1533
1534 #: read.c:1588
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1537 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
1538
1539 #: read.c:1589
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "extraneous '%s'"
1542 msgstr "`%s' estranho"
1543
1544 #: read.c:1617
1545 #, fuzzy
1546 msgid "only one 'else' per conditional"
1547 msgstr "use apenas um `else' por condicional"
1548
1549 #: read.c:1892
1550 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1551 msgstr "Definição de variável para o alvo mau formada"
1552
1553 #: read.c:1950
1554 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1555 msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos no comando"
1556
1557 #: read.c:2009
1558 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1559 msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
1560
1561 #: read.c:2032
1562 msgid "mixed implicit and normal rules"
1563 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1564
1565 #: read.c:2085
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1568 msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
1569
1570 #: read.c:2100 read.c:2146
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1573 msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
1574
1575 #: read.c:2106
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1578 msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
1579
1580 #: read.c:2116
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1583 msgstr "aviso: sobreescrevendo os comandos para o alvo `%s'"
1584
1585 #: read.c:2119
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1588 msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
1589
1590 #: read.c:2223
1591 #, fuzzy
1592 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1593 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1594
1595 #: read.c:2542
1596 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1597 msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
1598
1599 #: remake.c:226
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1602 msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
1603
1604 #: remake.c:227
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "'%s' is up to date."
1607 msgstr "`%s' está atualizado."
1608
1609 #: remake.c:323
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1612 msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
1613
1614 #: remake.c:406
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1617 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
1618
1619 #: remake.c:416
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1622 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
1623
1624 #: remake.c:442
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1627 msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
1628
1629 #: remake.c:449
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1632 msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
1633
1634 #: remake.c:461
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1637 msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
1638
1639 #: remake.c:471
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1642 msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
1643
1644 #: remake.c:474
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1647 msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
1648
1649 #: remake.c:503
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1652 msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
1653
1654 #: remake.c:511
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid ""
1657 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1658 msgstr ""
1659 "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
1660 "alta resolução"
1661
1662 #: remake.c:524 remake.c:1056
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1665 msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1666
1667 #: remake.c:526 remake.c:1058
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1670 msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1671
1672 #: remake.c:532
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1675 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1676
1677 #: remake.c:566 remake.c:1105
1678 #, c-format
1679 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1680 msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
1681
1682 #: remake.c:691
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1685 msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
1686
1687 #: remake.c:697
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1690 msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
1691
1692 #: remake.c:711
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1695 msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
1696
1697 #: remake.c:716
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1700 msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
1701
1702 #: remake.c:768
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1705 msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"
1706
1707 #: remake.c:773
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1710 msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
1711
1712 #: remake.c:778
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1715 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
1716
1717 #: remake.c:781
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1720 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
1721
1722 #: remake.c:799
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1725 msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
1726
1727 #: remake.c:806
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1730 msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
1731
1732 #: remake.c:811
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1735 msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"
1736
1737 #: remake.c:819
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "No need to remake target '%s'"
1740 msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
1741
1742 #: remake.c:821
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "; using VPATH name '%s'"
1745 msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
1746
1747 #: remake.c:841
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1750 msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
1751
1752 #: remake.c:847
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1755 msgstr "  Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1756
1757 #: remake.c:856
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1760 msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
1761
1762 #: remake.c:863
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1765 msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
1766
1767 #: remake.c:866
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1770 msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
1771
1772 #: remake.c:869
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1775 msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1776
1777 #: remake.c:1064
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1780 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1781
1782 #: remake.c:1430
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1785 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"
1786
1787 #: remake.c:1444
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1790 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %s s adiantada"
1791
1792 #: remake.c:1647
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1795 msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
1796
1797 #: remote-cstms.c:122
1798 #, c-format
1799 msgid "Customs won't export: %s\n"
1800 msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
1801
1802 #: rule.c:496
1803 msgid ""
1804 "\n"
1805 "# Implicit Rules"
1806 msgstr ""
1807 "\n"
1808 "# Regras implícitas."
1809
1810 #: rule.c:511
1811 msgid ""
1812 "\n"
1813 "# No implicit rules."
1814 msgstr ""
1815 "\n"
1816 "# Faltam as regras implícitas."
1817
1818 #: rule.c:514
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "# %u implicit rules, %u"
1823 msgstr ""
1824 "\n"
1825 "# %u regras implícitas, %u"
1826
1827 #: rule.c:523
1828 msgid " terminal."
1829 msgstr " terminal."
1830
1831 #: rule.c:531
1832 #, c-format
1833 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1834 msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada!  %u != %u"
1835
1836 #: signame.c:84
1837 msgid "unknown signal"
1838 msgstr "sinal desconhecido"
1839
1840 #: signame.c:92
1841 msgid "Hangup"
1842 msgstr "Desconectar"
1843
1844 #: signame.c:95
1845 msgid "Interrupt"
1846 msgstr "Interrupção"
1847
1848 #: signame.c:98
1849 msgid "Quit"
1850 msgstr "Sair"
1851
1852 #: signame.c:101
1853 msgid "Illegal Instruction"
1854 msgstr "Instrução ilegal"
1855
1856 #: signame.c:104
1857 msgid "Trace/breakpoint trap"
1858 msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1859
1860 #: signame.c:109
1861 msgid "Aborted"
1862 msgstr "Abortado"
1863
1864 #: signame.c:112
1865 msgid "IOT trap"
1866 msgstr "Aviso IOT"
1867
1868 #: signame.c:115
1869 msgid "EMT trap"
1870 msgstr "Aviso EMT"
1871
1872 #: signame.c:118
1873 msgid "Floating point exception"
1874 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
1875
1876 #: signame.c:121
1877 msgid "Killed"
1878 msgstr "Finalizado"
1879
1880 #: signame.c:124
1881 msgid "Bus error"
1882 msgstr "Erro de barramento"
1883
1884 #: signame.c:127
1885 msgid "Segmentation fault"
1886 msgstr "Falha de segmentação"
1887
1888 #: signame.c:130
1889 msgid "Bad system call"
1890 msgstr "Chamada de sistema inválida"
1891
1892 #: signame.c:133
1893 msgid "Broken pipe"
1894 msgstr "Canalização interrompida"
1895
1896 #: signame.c:136
1897 msgid "Alarm clock"
1898 msgstr "Despertador"
1899
1900 #: signame.c:139
1901 msgid "Terminated"
1902 msgstr "Terminado"
1903
1904 #: signame.c:142
1905 msgid "User defined signal 1"
1906 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
1907
1908 #: signame.c:145
1909 msgid "User defined signal 2"
1910 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
1911
1912 #: signame.c:150 signame.c:153
1913 msgid "Child exited"
1914 msgstr "O Filho saiu"
1915
1916 #: signame.c:156
1917 msgid "Power failure"
1918 msgstr "Falha na Energia Elétrica"
1919
1920 #: signame.c:159
1921 msgid "Stopped"
1922 msgstr "Parado"
1923
1924 #: signame.c:162
1925 msgid "Stopped (tty input)"
1926 msgstr "Parado (entrada tty)"
1927
1928 #: signame.c:165
1929 msgid "Stopped (tty output)"
1930 msgstr "Parado (saida tty)"
1931
1932 #: signame.c:168
1933 msgid "Stopped (signal)"
1934 msgstr "Parado (sinal)"
1935
1936 #: signame.c:171
1937 msgid "CPU time limit exceeded"
1938 msgstr "Tempo de CPU excedido"
1939
1940 #: signame.c:174
1941 msgid "File size limit exceeded"
1942 msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
1943
1944 #: signame.c:177
1945 msgid "Virtual timer expired"
1946 msgstr "Temporizador virtual expirou"
1947
1948 #: signame.c:180
1949 msgid "Profiling timer expired"
1950 msgstr "Temporizador de perfil expirou"
1951
1952 #: signame.c:186
1953 msgid "Window changed"
1954 msgstr "Janela alterada"
1955
1956 #: signame.c:189
1957 msgid "Continued"
1958 msgstr "Continuação"
1959
1960 #: signame.c:192
1961 msgid "Urgent I/O condition"
1962 msgstr "Condição de E/S urgente"
1963
1964 #: signame.c:199 signame.c:208
1965 msgid "I/O possible"
1966 msgstr "Possível E/S"
1967
1968 #: signame.c:202
1969 msgid "SIGWIND"
1970 msgstr "SIGWIND"
1971
1972 #: signame.c:205
1973 msgid "SIGPHONE"
1974 msgstr "SIGPHONE"
1975
1976 #: signame.c:211
1977 msgid "Resource lost"
1978 msgstr "Recurso perdido"
1979
1980 #: signame.c:214
1981 msgid "Danger signal"
1982 msgstr "Sinal perigoso"
1983
1984 #: signame.c:217
1985 msgid "Information request"
1986 msgstr "Solicitação de informação"
1987
1988 #: signame.c:220
1989 msgid "Floating point co-processor not available"
1990 msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
1991
1992 #: strcache.c:274
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "\n"
1996 "%s No strcache buffers\n"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: strcache.c:304
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2004 "B\n"
2005 msgstr "%s strcache usado: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2006
2007 #: strcache.c:308
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: strcache.c:319
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2016 msgstr "%s strcache usado: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2017
2018 #: strcache.c:322
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid ""
2021 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2022 msgstr "%s strcache livres: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2023
2024 #: strcache.c:326
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid ""
2027 "\n"
2028 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2029 msgstr ""
2030 "\n"
2031 "%s # de cadeias em strcache: %d / pesquisados = %lu / encontrados = %lu\n"
2032
2033 #: strcache.c:328
2034 #, fuzzy
2035 msgid ""
2036 "# hash-table stats:\n"
2037 "# "
2038 msgstr ""
2039 "\n"
2040 "# tabela hash de arquivos:\n"
2041 "# "
2042
2043 #: variable.c:1629
2044 msgid "automatic"
2045 msgstr "automático"
2046
2047 #: variable.c:1632
2048 msgid "default"
2049 msgstr "padrão"
2050
2051 #: variable.c:1635
2052 msgid "environment"
2053 msgstr "ambiente"
2054
2055 #: variable.c:1638
2056 msgid "makefile"
2057 msgstr "makefile"
2058
2059 #: variable.c:1641
2060 msgid "environment under -e"
2061 msgstr "ambiente sob -e"
2062
2063 #: variable.c:1644
2064 msgid "command line"
2065 msgstr "linha de comando"
2066
2067 #: variable.c:1647
2068 #, fuzzy
2069 msgid "'override' directive"
2070 msgstr "diretiva `override'"
2071
2072 #: variable.c:1658
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid " (from '%s', line %lu)"
2075 msgstr " (de `%s', linha %lu)"
2076
2077 #: variable.c:1721
2078 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2079 msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
2080
2081 #: variable.c:1732
2082 msgid ""
2083 "\n"
2084 "# Variables\n"
2085 msgstr ""
2086 "\n"
2087 "# Variáveis\n"
2088
2089 #: variable.c:1736
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "# Pattern-specific Variable Values"
2093 msgstr ""
2094 "\n"
2095 "# Valores da variável de padrões específicos"
2096
2097 #: variable.c:1750
2098 msgid ""
2099 "\n"
2100 "# No pattern-specific variable values."
2101 msgstr ""
2102 "\n"
2103 "# Faltam valores para variável de padrões específicos"
2104
2105 #: variable.c:1752
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "# %u pattern-specific variable values"
2110 msgstr ""
2111 "\n"
2112 "# %u valores para variável de padrões específicos"
2113
2114 #: variable.h:224
2115 #, fuzzy, c-format
2116 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2117 msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
2118
2119 #: vmsfunctions.c:91
2120 #, c-format
2121 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2122 msgstr "sys$search() falhou com %d\n"
2123
2124 #: vmsjobs.c:242
2125 #, c-format
2126 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2127 msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
2128
2129 #: vmsjobs.c:679
2130 #, c-format
2131 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2132 msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
2133
2134 #: vmsjobs.c:1228
2135 #, c-format
2136 msgid "DCL: %s\n"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: vmsjobs.c:1288
2140 #, c-format
2141 msgid "Append output to %s\n"
2142 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
2143
2144 #: vmsjobs.c:1313
2145 #, c-format
2146 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2147 msgstr "Acrescentado %.*s e limpo\n"
2148
2149 #: vmsjobs.c:1326
2150 #, c-format
2151 msgid "Executing %s instead\n"
2152 msgstr "Executando %s ao invés de\n"
2153
2154 #: vpath.c:603
2155 msgid ""
2156 "\n"
2157 "# VPATH Search Paths\n"
2158 msgstr ""
2159 "\n"
2160 "# Caminho VPATH\n"
2161
2162 #: vpath.c:620
2163 #, fuzzy
2164 msgid "# No 'vpath' search paths."
2165 msgstr "# Sem caminho `vpath'."
2166
2167 #: vpath.c:622
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid ""
2170 "\n"
2171 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2172 msgstr ""
2173 "\n"
2174 "# %u caminhos `vpath'.\n"
2175
2176 #: vpath.c:625
2177 #, fuzzy
2178 msgid ""
2179 "\n"
2180 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2181 msgstr ""
2182 "\n"
2183 "# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
2184
2185 #: vpath.c:631
2186 #, fuzzy
2187 msgid ""
2188 "\n"
2189 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2190 "# "
2191 msgstr ""
2192 "\n"
2193 "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
2194 "# "
2195
2196 #: w32/w32os.c:46
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2199 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
2200
2201 #: w32/w32os.c:62
2202 #, c-format
2203 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: w32/w32os.c:81
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: w32/w32os.c:84
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2215 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
2216
2217 #: w32/w32os.c:125
2218 #, c-format
2219 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: w32/w32os.c:192
2223 #, c-format
2224 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2225 msgstr ""
2226
2227 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2228 #~ msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
2229
2230 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2231 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
2232
2233 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
2234 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
2235
2236 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2237 #~ msgstr "Chamando os comandos de %s:%lu para atualizar o alvo `%s'.\n"
2238
2239 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2240 #~ msgstr "Chamando comandos internos para atualizar o alvo `%s'.\n"
2241
2242 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2243 #~ msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
2244
2245 #~ msgid "dup jobserver"
2246 #~ msgstr "dup jobserver"
2247
2248 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2249 #~ msgstr "A memória virtual encheu"
2250
2251 #~ msgid "write error"
2252 #~ msgstr "erro de gravação"
2253
2254 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2255 #~ msgstr "%s # de buffers strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2256
2257 #~ msgid ""
2258 #~ "\n"
2259 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2260 #~ "# "
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "\n"
2263 #~ "# tabela hash de arquivos:\n"
2264 #~ "#"
2265
2266 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2267 #~ msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
2268
2269 #~ msgid "internal error: `%s' command_state"
2270 #~ msgstr "erro interno: `%s' command_state"
2271
2272 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2273 #~ msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
2274
2275 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2276 #~ msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
2277
2278 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2279 #~ msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
2280
2281 #~ msgid "Error, empty command\n"
2282 #~ msgstr "Erro, comando vazio\n"
2283
2284 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2285 #~ msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
2286
2287 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2288 #~ msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
2289
2290 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2291 #~ msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
2292
2293 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2294 #~ msgstr "Erro de execução, %d\n"
2295
2296 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2297 #~ msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
2298
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2301 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2302 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
2305 #~ "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
2306 #~ "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
2307
2308 #~ msgid "extraneous `endef'"
2309 #~ msgstr "`endef' extranho"
2310
2311 #~ msgid "empty `override' directive"
2312 #~ msgstr "diretiva `override' vazia"
2313
2314 #~ msgid "invalid `override' directive"
2315 #~ msgstr "diretiva `override' inválida"
2316
2317 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2318 #~ msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
2319
2320 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2321 #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
2322
2323 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2324 #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
2325
2326 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2327 #~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
2328
2329 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2330 #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
2331
2332 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2333 #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
2334
2335 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2336 #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio"
2337
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "\n"
2340 #~ "# No files."
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "\n"
2343 #~ "# Nenhum arquivo."