1 # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
6 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
10 "Project-Id-Version: GNU make 3.82\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-09 23:04-0300\n"
14 "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
26 # favor me informe dando sua sugestão.
29 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
30 msgstr "característica não suportada: `%s'"
33 msgid "touch archive member is not available on VMS"
34 msgstr "o touch não está disponível no VMS"
38 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
39 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
43 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
44 msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
48 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
49 msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
53 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
54 msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
58 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
59 msgstr "o lbr$set_module() falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
63 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
64 msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d"
68 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
69 msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
73 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
74 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
77 msgid " (name might be truncated)"
78 msgstr " (o nome pode estar truncado)"
87 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
88 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
92 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
97 msgstr "*** Quebra.\n"
101 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
102 msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
106 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
107 msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
111 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
112 msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
116 msgid "*** Deleting file '%s'"
117 msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
120 msgid "# recipe to execute"
121 msgstr "# comandos a executar"
125 msgstr " (embutido):"
129 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
130 msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
142 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
143 msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
147 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
148 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
152 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
153 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
157 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
158 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
162 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
163 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
167 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
168 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
172 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
173 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
175 #: dir.c:1138 dir.c:1159
179 #: dir.c:1141 dir.c:1162
183 #: dir.c:1143 dir.c:1164
188 msgid " impossibilities"
189 msgstr " impossibilidades"
197 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
198 msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
202 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
203 msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
206 msgid "unterminated variable reference"
207 msgstr "referência a variável não finalizada"
211 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
212 msgstr "Os comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
216 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
218 "Os comandos para o arquivo `%s' foram encontrados por uma regra implícita,"
222 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
223 msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
227 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
228 msgstr "Os comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
232 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
233 msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
237 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
238 msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
242 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
243 msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
246 msgid "Removing intermediate files...\n"
247 msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
255 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
256 msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
259 msgid "# Not a target:"
260 msgstr "# Não é um alvo:"
263 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
264 msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
267 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
268 msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
271 msgid "# Command line target."
272 msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
275 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
276 msgstr "# Um Padrão, arquivo MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
280 msgid "# Builtin rule"
283 "# Faltam as regras implícitas."
286 msgid "# Implicit rule search has been done."
287 msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
290 msgid "# Implicit rule search has not been done."
291 msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
295 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
296 msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"
299 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
300 msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
303 msgid "# Also makes:"
304 msgstr "# Também faz:"
307 msgid "# Modification time never checked."
308 msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
311 msgid "# File does not exist."
312 msgstr "# O Arquivo não existe."
315 msgid "# File is very old."
316 msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
320 msgid "# Last modified %s\n"
321 msgstr "# Última modificação %s\n"
324 msgid "# File has been updated."
325 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
328 msgid "# File has not been updated."
329 msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
332 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
333 msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
336 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
337 msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
340 msgid "# Successfully updated."
341 msgstr "# Atualizado com sucesso."
344 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
345 msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
348 msgid "# Failed to be updated."
349 msgstr "# Problemas com a atualização."
353 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
354 msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
367 "# files hash-table stats:\n"
371 "# tabela hash de arquivos:\n"
376 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
381 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
382 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
386 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
387 msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"
391 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
392 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
396 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
397 msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
401 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
402 msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n"
406 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
407 msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n"
411 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
412 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n"
415 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
416 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n"
420 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
421 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
423 #: function.c:2215 function.c:2240
424 msgid "file: missing filename"
427 #: function.c:2219 function.c:2250
434 msgid "write: %s: %s"
435 msgstr "Erro de gravação: %s"
437 #: function.c:2230 function.c:2267
439 msgid "close: %s: %s"
443 msgid "file: too many arguments"
453 msgid "file: invalid file operation: %s"
454 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
458 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
459 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
463 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
464 msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma "
468 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
469 msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
472 msgid "Empty function name"
477 msgid "Invalid function name: %s"
482 msgid "Function name too long: %s"
487 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
488 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
492 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
493 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
497 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
498 msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
502 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
503 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
507 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
508 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
510 #: getopt.c:705 getopt.c:878
512 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
513 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
517 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
518 msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
522 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
523 msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
527 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
528 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
532 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
533 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
535 #: getopt.c:797 getopt.c:927
537 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
538 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
542 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
543 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
547 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
548 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
552 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
557 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
562 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
563 msgstr "não foi possível alocar %lu bytes para a tabela hash: memória cheia"
567 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
568 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
577 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
578 msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"
582 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
583 msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
587 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
588 msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
591 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
592 msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
596 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
601 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
602 msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
606 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
607 msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
611 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
612 msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
616 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
617 msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
621 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
622 msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
626 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
627 msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
631 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
632 msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
635 msgid "Cannot create a temporary file\n"
636 msgstr "Não foi possível criar um arquivos temporário\n"
639 msgid " (core dumped)"
640 msgstr " (arquivo core criado)"
645 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
647 #: job.c:494 job.c:1828
650 msgstr " (embutido):"
654 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
655 msgstr "** [%s] Erro %d"
658 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
659 msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
663 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
664 msgstr "Filho ativo %p (%s) PID %s %s\n"
666 #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583
672 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
673 msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
677 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
678 msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
682 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
683 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
687 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
688 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
692 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
693 msgstr "Removendo o processo filho %p PID %s%s da cadeia.\n"
697 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
698 msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
700 #: job.c:1508 job.c:2201
702 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
703 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
705 #: job.c:1512 job.c:2205
709 "Counted %d args in failed launch\n"
712 "Contados %d args na falha de execução\n"
716 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
717 msgstr "Colocando o processo filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n"
721 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
722 msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
726 msgid "%s: target '%s' does not exist"
727 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
731 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
732 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
735 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
736 msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
739 msgid "cannot enforce load limit: "
740 msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
743 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
744 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n"
747 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
748 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdout\n"
752 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
753 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n"
756 msgid "Could not restore stdin\n"
757 msgstr "Não é possível restaurar stdin\n"
760 msgid "Could not restore stdout\n"
761 msgstr "Não é possível restaurar stdout\n"
765 msgid "Could not restore stderr\n"
766 msgstr "Não é possível restaurar stdin\n"
770 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
771 msgstr "processo filho descarregado: pid %s, aguardando pelo pid %s\n"
775 msgid "%s: %s: Command not found\n"
776 msgstr "%s: Comando não encontrado"
780 msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
781 msgstr "%s: Comando não encontrado"
785 msgid "%s: Shell program not found"
786 msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
789 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
790 msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar cheio"
794 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
795 msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')\n"
797 #: job.c:3022 job.c:3207
799 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
800 msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
805 "Batch file contents:\n"
808 "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n"
814 "Batch file contents:%s\n"
817 "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n"
822 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
823 msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
826 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
831 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
836 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
841 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
846 msgid "Empty symbol name for load: %s"
851 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
856 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
857 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
864 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
865 msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n"
868 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
870 " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
874 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
875 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
877 " -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n"
878 " Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
881 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
882 msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
886 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
888 " --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de "
893 " -e, --environment-overrides\n"
894 " Environment variables override makefiles.\n"
896 " -e, --environment-overrides\n"
897 " Assume os valores das variáveis de ambiente.\n"
901 " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
903 " --eval=STRING Avalia a STRING como uma declaração para um "
908 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
909 " Read FILE as a makefile.\n"
911 " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
912 " Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
915 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
916 msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n"
919 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
920 msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n"
924 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
925 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
927 " -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n"
928 " Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a "
933 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
936 " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
941 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
943 " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
948 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
949 " Don't start multiple jobs unless load is below "
952 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
953 " Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
954 "carga seja menor que N.\n"
958 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
961 "-L, --check-symlink-times Usa o tempo mais antigo entre o vínculo simbólico "
966 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
967 " Don't actually run any recipe; just print "
970 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
971 " Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
976 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
977 " Consider FILE to be very old and don't remake "
980 " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
981 " Considera o ARQUIVO como muito antigo e não "
986 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
987 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
991 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
993 " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n"
997 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1000 " -q, --question Não executa os comandos; O código de saida "
1001 "indica se está atualizado.\n"
1004 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1005 msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas.\n"
1008 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1010 " -R, --no-builtin-variables Desabilita a configuração das variáveis "
1014 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1015 msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n"
1019 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1022 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1023 " Desativa a opção -k.\n"
1026 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1028 " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
1033 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1034 msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
1038 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1040 " -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n"
1043 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1044 msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n"
1048 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1051 " --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja "
1052 "implicitamente ativada.\n"
1056 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1057 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1059 " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
1060 " Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
1064 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1067 " --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for "
1071 msgid "empty string invalid as file name"
1072 msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
1076 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1077 msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
1081 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1086 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1087 msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n"
1093 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1094 "ExceptionCode = %lx\n"
1095 "ExceptionFlags = %lx\n"
1096 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1099 "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
1100 "CódigoExceção = %lx\n"
1101 "SinalExceção = %lx\n"
1102 "EndereçoExceção = 0x%p\n"
1106 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1107 msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n"
1111 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1112 msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n"
1114 #: main.c:953 main.c:968
1116 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1117 msgstr "find_and_set_shell() definiu o default_shell = %s\n"
1121 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1122 msgstr "find_and_set_shell(), caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
1126 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1127 msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
1131 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1132 msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
1137 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1138 msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
1141 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1142 msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
1145 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1146 msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
1148 #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252
1149 msgid "fopen (temporary file)"
1150 msgstr "fopen (arquivo temporário)"
1153 msgid "fwrite (temporary file)"
1154 msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
1157 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1158 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
1161 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1162 msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
1165 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1166 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados: desabilite -L."
1169 msgid "Updating makefiles....\n"
1170 msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
1174 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1175 msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
1179 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1180 msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
1184 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1185 msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
1189 msgid "Makefile '%s' was not found"
1190 msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
1193 msgid "Couldn't change back to original directory."
1194 msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
1198 msgid "Re-executing[%u]:"
1199 msgstr "Re-executando[%u]:"
1202 msgid "unlink (temporary file): "
1203 msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
1206 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1207 msgstr ". DEFAULT_GOAL contém mais do que um alvo"
1210 msgid "No targets specified and no makefile found"
1211 msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
1218 msgid "Updating goal targets....\n"
1219 msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
1222 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1223 msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
1227 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1228 msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
1234 "This program built for %s\n"
1237 "Este programa foi compilado para %s\n"
1243 "This program built for %s (%s)\n"
1246 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1250 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1251 msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
1255 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1256 msgstr "a opção `%s%s' requer um argumento não vazio"
1260 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1261 msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1265 msgid "%sBuilt for %s\n"
1266 msgstr "%sCompilado para %s\n"
1270 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1271 msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n"
1276 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1278 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1279 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1281 "%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
1283 "%sIsto é um aplicativo livre: você pode alterá-lo e redistribui-lo "
1285 "%sNÃO HÁ GARANTIAS, exceto o que for permitido por lei.\n"
1291 "# Make data base, printed on %s"
1294 "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1300 "# Finished Make data base on %s\n"
1303 "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
1307 msgid "Unknown error %d"
1308 msgstr "Erro desconhecido %d"
1312 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1313 msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1316 msgid "Initialized access"
1317 msgstr "Acesso inicializado"
1321 msgstr "Acesso do usuário"
1325 msgstr "Acesso do make"
1328 msgid "Child access"
1329 msgstr "Acesso filho"
1333 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1334 msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido\n"
1338 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1339 msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido\n"
1343 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1344 msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"
1348 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1349 msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"
1353 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1354 msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido\n"
1358 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1359 msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido\n"
1363 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1364 msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"
1368 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1369 msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"
1371 #: output.c:495 output.c:497
1373 msgid "write error: stdout"
1374 msgstr "Erro de gravação: %s"
1391 msgid "creating jobs pipe"
1392 msgstr "criando canalização de tarefas"
1394 #: posixos.c:72 posixos.c:227
1396 msgid "duping jobs pipe"
1397 msgstr "criando canalização de tarefas"
1400 msgid "init jobserver pipe"
1401 msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
1405 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1406 msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
1410 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1411 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
1415 msgid "jobserver pipeline"
1416 msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
1419 msgid "write jobserver"
1420 msgstr "gravar jobserver"
1424 msgid "pselect jobs pipe"
1425 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
1427 #: posixos.c:279 posixos.c:391
1428 msgid "read jobs pipe"
1429 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
1432 msgid "Reading makefiles...\n"
1433 msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1437 msgid "Reading makefile '%s'"
1438 msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
1442 msgid " (no default goal)"
1443 msgstr " (não há objetivo padrão)"
1447 msgid " (search path)"
1448 msgstr " (caminho de pesquisa)"
1452 msgid " (don't care)"
1453 msgstr " (sem importância)"
1457 msgid " (no ~ expansion)"
1458 msgstr " (sem expansão ~)"
1462 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1467 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1471 msgid "invalid syntax in conditional"
1472 msgstr "síntaxe inválida na condicional"
1476 msgid "%s: failed to load"
1480 msgid "recipe commences before first target"
1481 msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
1484 msgid "missing rule before recipe"
1485 msgstr "falta uma regra antes dos comandos"
1489 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1490 msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
1494 msgid "missing separator"
1495 msgstr "faltando o separador%s"
1498 msgid "missing target pattern"
1499 msgstr "faltando o padrão dos alvos"
1502 msgid "multiple target patterns"
1503 msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
1507 msgid "target pattern contains no '%%'"
1508 msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
1512 msgid "missing 'endif'"
1513 msgstr "faltando `endif'"
1515 #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576
1516 msgid "empty variable name"
1517 msgstr "nome de variável vazio"
1521 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1522 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `define'"
1526 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1527 msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
1531 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1532 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef"
1536 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1537 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
1541 msgid "extraneous '%s'"
1542 msgstr "`%s' estranho"
1546 msgid "only one 'else' per conditional"
1547 msgstr "use apenas um `else' por condicional"
1550 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1551 msgstr "Definição de variável para o alvo mau formada"
1554 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1555 msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos no comando"
1558 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1559 msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
1562 msgid "mixed implicit and normal rules"
1563 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1567 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1568 msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
1570 #: read.c:2100 read.c:2146
1572 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1573 msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
1577 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1578 msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
1582 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1583 msgstr "aviso: sobreescrevendo os comandos para o alvo `%s'"
1587 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1588 msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
1592 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1593 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1596 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1597 msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
1601 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1602 msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
1606 msgid "'%s' is up to date."
1607 msgstr "`%s' está atualizado."
1611 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1612 msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
1616 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1617 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
1621 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1622 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
1626 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1627 msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
1631 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1632 msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
1636 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1637 msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
1641 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1642 msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
1646 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1647 msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
1651 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1652 msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
1657 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1659 "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
1662 #: remake.c:524 remake.c:1056
1664 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1665 msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1667 #: remake.c:526 remake.c:1058
1669 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1670 msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1674 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1675 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1677 #: remake.c:566 remake.c:1105
1679 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1680 msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
1684 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1685 msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
1689 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1690 msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
1694 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1695 msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
1699 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1700 msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
1704 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1705 msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"
1709 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1710 msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
1714 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1715 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
1719 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1720 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
1724 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1725 msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
1729 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1730 msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
1734 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1735 msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"
1739 msgid "No need to remake target '%s'"
1740 msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
1744 msgid "; using VPATH name '%s'"
1745 msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
1749 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1750 msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
1754 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1755 msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1759 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1760 msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
1764 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1765 msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
1769 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1770 msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
1774 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1775 msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1779 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1780 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1784 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1785 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"
1789 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1790 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %s s adiantada"
1794 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1795 msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
1797 #: remote-cstms.c:122
1799 msgid "Customs won't export: %s\n"
1800 msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
1808 "# Regras implícitas."
1813 "# No implicit rules."
1816 "# Faltam as regras implícitas."
1822 "# %u implicit rules, %u"
1825 "# %u regras implícitas, %u"
1833 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1834 msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
1837 msgid "unknown signal"
1838 msgstr "sinal desconhecido"
1842 msgstr "Desconectar"
1846 msgstr "Interrupção"
1853 msgid "Illegal Instruction"
1854 msgstr "Instrução ilegal"
1857 msgid "Trace/breakpoint trap"
1858 msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1873 msgid "Floating point exception"
1874 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
1882 msgstr "Erro de barramento"
1885 msgid "Segmentation fault"
1886 msgstr "Falha de segmentação"
1889 msgid "Bad system call"
1890 msgstr "Chamada de sistema inválida"
1894 msgstr "Canalização interrompida"
1898 msgstr "Despertador"
1905 msgid "User defined signal 1"
1906 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
1909 msgid "User defined signal 2"
1910 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
1912 #: signame.c:150 signame.c:153
1913 msgid "Child exited"
1914 msgstr "O Filho saiu"
1917 msgid "Power failure"
1918 msgstr "Falha na Energia Elétrica"
1925 msgid "Stopped (tty input)"
1926 msgstr "Parado (entrada tty)"
1929 msgid "Stopped (tty output)"
1930 msgstr "Parado (saida tty)"
1933 msgid "Stopped (signal)"
1934 msgstr "Parado (sinal)"
1937 msgid "CPU time limit exceeded"
1938 msgstr "Tempo de CPU excedido"
1941 msgid "File size limit exceeded"
1942 msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
1945 msgid "Virtual timer expired"
1946 msgstr "Temporizador virtual expirou"
1949 msgid "Profiling timer expired"
1950 msgstr "Temporizador de perfil expirou"
1953 msgid "Window changed"
1954 msgstr "Janela alterada"
1958 msgstr "Continuação"
1961 msgid "Urgent I/O condition"
1962 msgstr "Condição de E/S urgente"
1964 #: signame.c:199 signame.c:208
1965 msgid "I/O possible"
1966 msgstr "Possível E/S"
1977 msgid "Resource lost"
1978 msgstr "Recurso perdido"
1981 msgid "Danger signal"
1982 msgstr "Sinal perigoso"
1985 msgid "Information request"
1986 msgstr "Solicitação de informação"
1989 msgid "Floating point co-processor not available"
1990 msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
1996 "%s No strcache buffers\n"
2003 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2005 msgstr "%s strcache usado: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2010 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2015 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2016 msgstr "%s strcache usado: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2021 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2022 msgstr "%s strcache livres: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2028 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2031 "%s # de cadeias em strcache: %d / pesquisados = %lu / encontrados = %lu\n"
2036 "# hash-table stats:\n"
2040 "# tabela hash de arquivos:\n"
2060 msgid "environment under -e"
2061 msgstr "ambiente sob -e"
2064 msgid "command line"
2065 msgstr "linha de comando"
2069 msgid "'override' directive"
2070 msgstr "diretiva `override'"
2074 msgid " (from '%s', line %lu)"
2075 msgstr " (de `%s', linha %lu)"
2078 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2079 msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
2092 "# Pattern-specific Variable Values"
2095 "# Valores da variável de padrões específicos"
2100 "# No pattern-specific variable values."
2103 "# Faltam valores para variável de padrões específicos"
2109 "# %u pattern-specific variable values"
2112 "# %u valores para variável de padrões específicos"
2116 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2117 msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
2119 #: vmsfunctions.c:91
2121 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2122 msgstr "sys$search() falhou com %d\n"
2126 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2127 msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
2131 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2132 msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
2141 msgid "Append output to %s\n"
2142 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
2146 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2147 msgstr "Acrescentado %.*s e limpo\n"
2151 msgid "Executing %s instead\n"
2152 msgstr "Executando %s ao invés de\n"
2157 "# VPATH Search Paths\n"
2164 msgid "# No 'vpath' search paths."
2165 msgstr "# Sem caminho `vpath'."
2171 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2174 "# %u caminhos `vpath'.\n"
2180 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2183 "# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
2189 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2193 "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
2198 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2199 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
2203 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2209 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2214 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2215 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
2219 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2224 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2227 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2228 #~ msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
2230 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2231 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
2233 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
2234 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
2236 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2237 #~ msgstr "Chamando os comandos de %s:%lu para atualizar o alvo `%s'.\n"
2239 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2240 #~ msgstr "Chamando comandos internos para atualizar o alvo `%s'.\n"
2242 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2243 #~ msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
2245 #~ msgid "dup jobserver"
2246 #~ msgstr "dup jobserver"
2248 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2249 #~ msgstr "A memória virtual encheu"
2251 #~ msgid "write error"
2252 #~ msgstr "erro de gravação"
2254 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2255 #~ msgstr "%s # de buffers strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2259 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2263 #~ "# tabela hash de arquivos:\n"
2266 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2267 #~ msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
2269 #~ msgid "internal error: `%s' command_state"
2270 #~ msgstr "erro interno: `%s' command_state"
2272 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2273 #~ msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
2275 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2276 #~ msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
2278 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2279 #~ msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
2281 #~ msgid "Error, empty command\n"
2282 #~ msgstr "Erro, comando vazio\n"
2284 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2285 #~ msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
2287 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2288 #~ msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
2290 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2291 #~ msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
2293 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2294 #~ msgstr "Erro de execução, %d\n"
2296 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2297 #~ msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
2300 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2301 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2302 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2304 #~ "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
2305 #~ "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
2306 #~ "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
2308 #~ msgid "extraneous `endef'"
2309 #~ msgstr "`endef' extranho"
2311 #~ msgid "empty `override' directive"
2312 #~ msgstr "diretiva `override' vazia"
2314 #~ msgid "invalid `override' directive"
2315 #~ msgstr "diretiva `override' inválida"
2317 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2318 #~ msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
2320 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2321 #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
2323 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2324 #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
2326 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2327 #~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
2329 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2330 #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
2332 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2333 #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
2335 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2336 #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio"
2343 #~ "# Nenhum arquivo."