1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
6 # pipeline -> fila de processamento
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.24.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:18-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "Print the GStreamer version"
30 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32 msgid "Make all warnings fatal"
33 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35 msgid "Print available debug categories and exit"
36 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
39 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
48 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
49 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
52 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
58 msgid "Disable colored debugging output"
59 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desabilitar depuração"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
78 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Desabilitar o uso de fork() durante a análise do registro"
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Opções do GStreamer"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Opção desconhecida"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
111 "de erro para esse erro."
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
120 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
121 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
129 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
147 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Recurso não encontrado."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
248 "chave apropriada foi fornecida."
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
265 msgid "commonly used title"
266 msgstr "título normalmente usado"
268 msgid "title sortname"
269 msgstr "título para ordenação"
271 msgid "commonly used title for sorting purposes"
272 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
277 msgid "person(s) responsible for the recording"
278 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
280 msgid "artist sortname"
281 msgstr "artista para ordenação"
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "álbum contendo esses dados"
292 msgid "album sortname"
293 msgstr "álbum para ordenação"
295 msgid "album containing this data for sorting purposes"
296 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
299 msgstr "artista do álbum"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
302 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
304 msgid "album artist sortname"
305 msgstr "artista do álbum para ordenação"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
308 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
319 msgid "genre this data belongs to"
320 msgstr "gênero que este dado pertence"
325 msgid "free text commenting the data"
326 msgstr "texto livre comentando os dados"
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "comentário prolongado"
331 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
337 msgstr "número da faixa"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
343 msgstr "número de faixas"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
349 msgstr "número do disco"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "número do disco dentro da coleção"
355 msgstr "número de discos"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
371 msgstr "página inicial"
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "versão destes dados"
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "informação de copyright dos dados"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "URI do copyright"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
414 msgid "contact information"
415 msgstr "informação de contato"
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licença dos dados"
424 msgstr "URI da licença"
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI para a licença dos dados"
430 msgstr "participação"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "CODEC usado nos dados"
454 msgstr "CODEC de vídeo"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
460 msgstr "CODEC de áudio"
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "CODEC de legenda"
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
471 msgid "container format"
472 msgstr "formato do contêiner"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
478 msgstr "taxa de bits"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "taxa de bits nominal"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "taxa de bits mínima"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "taxa de bits máxima"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "versão do codificador"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "número de série da faixa"
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "pico da faixa"
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "pico do álbum"
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
549 msgid "language code"
550 msgstr "código da língua"
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
561 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
562 msgid "preview image"
565 msgid "preview image related to this stream"
566 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "batidas por minuto"
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
581 msgstr "palavras-chave"
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
586 msgid "geo location name"
587 msgstr "nome da localização geográfica"
590 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
595 msgid "geo location latitude"
596 msgstr "latitude da localização geográfica"
599 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
601 "southern latitudes)"
603 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
604 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
605 "negativos a latitudes ao sul)"
607 msgid "geo location longitude"
608 msgstr "longitude da localização geográfica"
611 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
613 "negative values for western longitudes)"
615 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
616 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
617 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
619 msgid "geo location elevation"
620 msgstr "elevação da localização geográfica"
623 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
624 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
626 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
627 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
630 msgid "geo location country"
631 msgstr "longitude da localização geográfica"
634 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
636 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
639 msgid "geo location city"
640 msgstr "latitude da localização geográfica"
643 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
645 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
648 msgid "geo location sublocation"
649 msgstr "elevação da localização geográfica"
652 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
656 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
660 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
663 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
665 msgid "show sortname"
666 msgstr "artista para ordenação"
669 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
673 msgid "episode number"
674 msgstr "número do disco"
676 msgid "The episode number in the season the media is part of"
680 msgid "season number"
681 msgstr "número do disco"
683 msgid "The season number of the show the media is part of"
690 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
694 msgid "composer sortname"
695 msgstr "título para ordenação"
698 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
699 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
705 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
706 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
714 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
722 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
723 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
727 "Additional debug info:\n"
730 "Informação adicional de depuração:\n"
734 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
735 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
738 msgid "no bin \"%s\", skipping"
739 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
742 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
743 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
746 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
748 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
752 msgid "could not link %s to %s"
753 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
756 msgid "no element \"%s\""
757 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
760 msgid "could not parse caps \"%s\""
761 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
763 msgid "link without source element"
764 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
766 msgid "link without sink element"
767 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
770 msgid "no source element for URI \"%s\""
771 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
774 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
775 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
778 msgid "no sink element for URI \"%s\""
779 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
782 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
783 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
785 msgid "empty pipeline not allowed"
786 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
788 msgid "Internal clock error."
789 msgstr "Erro interno no temporizador."
791 msgid "Internal data flow error."
792 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
794 msgid "A lot of buffers are being dropped."
795 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
797 msgid "Internal data flow problem."
798 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
800 msgid "Internal data stream error."
801 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
804 msgstr "Caps do filtro"
807 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
808 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
810 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
811 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
813 msgid "No file name specified for writing."
814 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
817 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
818 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
821 msgid "Error closing file \"%s\"."
822 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
825 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
826 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
829 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
830 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
832 msgid "No file name specified for reading."
833 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
836 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
837 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
840 msgid "Could not get info on \"%s\"."
841 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
844 msgid "\"%s\" is a directory."
845 msgstr "\"%s\" é um diretório."
848 msgid "File \"%s\" is a socket."
849 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
851 msgid "Failed after iterations as requested."
852 msgstr "Falha após as interações requeridas."
855 msgid "Error while writing to download file."
856 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
858 msgid "No Temp directory specified."
862 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
863 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
868 msgid "detected capabilities in stream"
869 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
880 msgid "force caps without doing a typefind"
881 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
883 msgid "Stream contains no data."
884 msgstr "O fluxo não contém dados."
886 msgid "Implemented Interfaces:\n"
887 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
898 msgid "Blacklisted files:"
901 msgid "Total count: "
902 msgstr "Contagem total: "
905 msgid "%d blacklisted file"
906 msgid_plural "%d blacklisted files"
912 msgid_plural "%d plugins"
913 msgstr[0] "%d plug-in"
914 msgstr[1] "%d plug-ins"
917 msgid "%d blacklist entry"
918 msgid_plural "%d blacklist entries"
924 msgid_plural "%d features"
925 msgstr[0] "%d recurso"
926 msgstr[1] "%d recursos"
928 msgid "Print all elements"
929 msgstr "Exibir todos elementos"
931 msgid "Print list of blacklisted files"
936 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
938 " Useful in connection with external "
939 "automatic plugin installation mechanisms"
941 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
942 "especificado fornece.\n"
943 " Útil na conexão com mecanismos "
944 "externos de instalação automática de plug-ins"
946 msgid "List the plugin contents"
947 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
949 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
950 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
953 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
954 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
957 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
958 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
960 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
961 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
964 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
965 msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
968 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
970 "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo "
973 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
974 msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
977 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
979 "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
982 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
983 msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
986 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
987 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
990 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
991 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
994 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
995 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
998 msgid "Got message #%u (%s): "
999 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1002 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1003 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1006 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1007 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1010 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1011 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1014 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1015 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1018 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1029 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1030 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1032 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1033 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1035 msgid "buffering..."
1036 msgstr "preenchendo buffer..."
1038 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1040 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1043 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1045 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1047 msgid "Redistribute latency...\n"
1048 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1051 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1052 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1054 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1055 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1057 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1058 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1060 msgid "Output status information and property notifications"
1061 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1063 msgid "Do not print any progress information"
1064 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1066 msgid "Output messages"
1067 msgstr "Exibir mensagens"
1069 msgid "Do not output status information of TYPE"
1070 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1072 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1073 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1075 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1077 "Salvar representação como xml da fila de processamento para o ARQUIVO e sair"
1082 msgid "Do not install a fault handler"
1083 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1085 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1086 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1088 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1090 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1094 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1095 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1097 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1098 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1101 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1102 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1104 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1105 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1107 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1108 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1110 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1111 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1115 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1118 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1120 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1121 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1123 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1124 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1126 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1127 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1129 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1130 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1132 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1134 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1135 "fila de processamento\n"
1137 msgid "Waiting for EOS...\n"
1138 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1140 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1141 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1143 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1144 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1146 msgid "Execution ended after %"
1147 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1149 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1150 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1152 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1153 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1155 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1156 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1158 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1159 #~ msgstr "Erro ao escrever no cache do registro em %s: %s"
1161 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1162 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s: %s"
1164 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1165 #~ msgstr "Erro ao re-analisar o registro %s"
1167 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1168 #~ msgstr "Erro interno no GStreamer: falha ao alterar estado."
1170 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1171 #~ msgstr "Erro ao escrever no descritor \"%d\" do arquivo."
1173 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1174 #~ msgstr "O descritor \"%d\" do arquivo não é válido."
1176 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1177 #~ msgstr "LIBERANDO a fila de processamento...\n"
1179 #~ msgid "original location of file as a URI"
1180 #~ msgstr "local original do arquivo como um URI"