Imported Upstream version 1.47.5
[platform/upstream/help2man.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of help2man.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2009, 2011, 2013.
5 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2014, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man 1.46.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-09-23 13:39+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:57+1000\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
14 "net>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22
23 #: help2man:74
24 #, perl-format
25 msgid ""
26 "GNU %s %s\n"
27 "\n"
28 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
29 "2010,\n"
30 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
31 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
32 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
33 "\n"
34 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
35 msgstr ""
36 "GNU %s %s\n"
37 "\n"
38 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
39 "2010,\n"
40 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
41 "Este é um software livre; veja o código-fonte para as condições de cópia.\n"
42 "NÃO HÁ GARANTIAS; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADAPTAÇÃO PARA UM\n"
43 "FIM ESPECÍFICO.\n"
44 "\n"
45 "Escrito por Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
46
47 #: help2man:85
48 #, perl-format
49 msgid ""
50 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
51 "\n"
52 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
53 "\n"
54 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
55 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
56 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
57 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
58 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
59 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
60 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
61 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
62 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
63 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
64 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
65 "     --help              print this help, then exit\n"
66 "     --version           print version number, then exit\n"
67 "\n"
68 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
69 "on\n"
70 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
71 "\n"
72 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
73 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
74 " --version-string=STRING      version string\n"
75 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
76 "\n"
77 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
78 msgstr ""
79 "\"%s\" gera uma página de manual (man page) a partir da saída das opções\n"
80 "\"--help\" e \"--version\".\n"
81 "\n"
82 "Uso: %s [OPÇÃO]... EXECUTÁVEL\n"
83 "\n"
84 " -n, --name=TEXTO        descrição para o parágrafo NOME\n"
85 " -s, --section=SEÇÃO     número da seção para a página do manual (1, 6, 8)\n"
86 " -m, --manual=TEXTO      nome do manual (Comandos do usuário, ...)\n"
87 " -S, --source=TEXTO      origem do programa (FSF, Debian, ...)\n"
88 " -L, --locale=TEXTO      seleciona a localidade (padrão: \"C\")\n"
89 " -i, --include=ARQUIVO   inclui o material de \"ARQUIVO\"\n"
90 " -I, --opt-include=ARQUIVO  inclui o material de \"ARQUIVO\", se ele "
91 "existir\n"
92 " -o, --output=ARQUIVO    envia a saída para ARQUIVO\n"
93 " -p, --info-page=TEXTO   nome do manual Texinfo\n"
94 " -N, --no-info           suprime o apontador para o manual Texinfo\n"
95 " -l, --libtool           exclui a parte \"lt-\" do nome do programa\n"
96 "     --help              emite esta ajuda e sai\n"
97 "     --version           emite o número da versão e sai\n"
98 "\n"
99 "O EXECUTÁVEL deveria aceitar as opções \"--help\" e \"--version\" e produzir "
100 "a\n"
101 "saída para a saída padrão, embora alternativas podem ser especificadas "
102 "usando:\n"
103 "\n"
104 " -h, --help-option=TEXTO      o texto para a opção de ajuda\n"
105 " -v, --version-option=TEXTO   o texto para a opção de versão\n"
106 " --version-string=TEXTO       o texto da versão\n"
107 " --no-discard-stderr          inclui o texto no erro padrão ao analisar a\n"
108 "                                saída das opções\n"
109 "\n"
110 "Relate problemas para <bug-help2man@gnu.org>.\n"
111
112 #: help2man:183
113 #, perl-format
114 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
115 msgstr "%s: não foi possível abrir \"%s\" (%s)"
116
117 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
118 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
119 #. language, if available should provide the conventional translations.
120 #: help2man:209 help2man:340 help2man:346 help2man:697 help2man.h2m.PL:88
121 #: help2man.h2m.PL:138
122 msgid "NAME"
123 msgstr "NOME"
124
125 #: help2man:209 help2man:415 help2man:697 help2man.h2m.PL:139
126 msgid "SYNOPSIS"
127 msgstr "SINOPSE"
128
129 #: help2man:259
130 #, perl-format
131 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
132 msgstr "%s: não foi encontrada uma informação válida em \"%s\""
133
134 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
135 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
136 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
137 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
138 #: help2man:289
139 msgid "%B %Y"
140 msgstr "%B de %Y"
141
142 #: help2man:296
143 #, perl-format
144 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
145 msgstr "%s: não é possível excluir %s (%s)"
146
147 #: help2man:300
148 #, perl-format
149 msgid "%s: can't create %s (%s)"
150 msgstr "%s: não é possível criar %s (%s)"
151
152 #: help2man:354
153 #, perl-format
154 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
155 msgstr "%s \\- página de manual para %s %s"
156
157 #: help2man:368
158 msgid "System Administration Utilities"
159 msgstr "Utilitários administrativos do sistema"
160
161 #: help2man:369
162 msgid "Games"
163 msgstr "Jogos"
164
165 #: help2man:370
166 msgid "User Commands"
167 msgstr "Comandos de usuário"
168
169 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
170 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
171 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
172 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
173 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
174 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
175 #: help2man:381
176 msgid "Usage"
177 msgstr "Uso"
178
179 #: help2man:382
180 msgid "or"
181 msgstr "ou"
182
183 #: help2man:419 help2man:697 help2man.h2m.PL:140
184 msgid "DESCRIPTION"
185 msgstr "DESCRIÇÃO"
186
187 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
188 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
189 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
190 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
191 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
192 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
193 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
194 #. be matched.
195 #: help2man:444
196 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
197 msgstr ""
198 "Relate +(?:[\\w-]+ +)?problemas|Relate +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Relate +(?:"
199 "[\\w-]+ +)?defeitos|Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?problemas|"
200 "Envie +(?:[\\w-]+ +)?relatório +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Envie +(?:[\\w-]+ +)?"
201 "relatório +(?:[\\w-]+ +)?defeitos|Reporte +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Reporte +(?:"
202 "[\\w-]+ +)?problemas"
203
204 #: help2man:445
205 msgid "Written +by"
206 msgstr "Escrito +por"
207
208 #: help2man:446
209 msgid "Options"
210 msgstr "Opções"
211
212 #: help2man:447
213 msgid "Environment"
214 msgstr "Ambiente"
215
216 #: help2man:448
217 msgid "Files"
218 msgstr "Arquivos"
219
220 #: help2man:449
221 msgid "Examples"
222 msgstr "Exemplos"
223
224 #: help2man:450
225 msgid "This +is +free +software"
226 msgstr "Este +é +um +software +livre"
227
228 #: help2man:464 help2man:697 help2man.h2m.PL:141
229 msgid "OPTIONS"
230 msgstr "OPÇÕES"
231
232 #: help2man:469 help2man:698 help2man.h2m.PL:142
233 msgid "ENVIRONMENT"
234 msgstr "AMBIENTE"
235
236 #: help2man:474 help2man:698 help2man.h2m.PL:143
237 msgid "FILES"
238 msgstr "ARQUIVOS"
239
240 #: help2man:479 help2man:602 help2man:698 help2man.h2m.PL:144
241 msgid "EXAMPLES"
242 msgstr "EXEMPLOS"
243
244 #: help2man:495 help2man:623 help2man:699 help2man.h2m.PL:148
245 msgid "COPYRIGHT"
246 msgstr "DIREITOS AUTORAIS"
247
248 #: help2man:501 help2man:629 help2man:699 help2man.h2m.PL:147
249 msgid "REPORTING BUGS"
250 msgstr "RELATANDO PROBLEMAS"
251
252 #: help2man:507 help2man:698 help2man.h2m.PL:146
253 msgid "AUTHOR"
254 msgstr "AUTOR"
255
256 #: help2man:661 help2man:699 help2man.h2m.PL:149
257 msgid "SEE ALSO"
258 msgstr "VEJA TAMBÉM"
259
260 #: help2man:664
261 #, perl-format
262 msgid ""
263 "The full documentation for\n"
264 ".B %s\n"
265 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
266 ".B info\n"
267 "and\n"
268 ".B %s\n"
269 "programs are properly installed at your site, the command\n"
270 ".IP\n"
271 ".B info %s\n"
272 ".PP\n"
273 "should give you access to the complete manual.\n"
274 msgstr ""
275 "A documentação completa para\n"
276 ".B %s\n"
277 "é mantida como um manual Texinfo. Se \n"
278 ".B info\n"
279 "e os programas\n"
280 ".B %s\n"
281 "estiverem instalados apropriadamente em sua máquina, o comando\n"
282 ".IP\n"
283 ".B info %s\n"
284 ".PP\n"
285 "deveria lhe fornecer acesso ao manual completo.\n"
286
287 #: help2man:730
288 #, perl-format
289 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
290 msgstr "%s: erro ao escrever em %s (%s)"
291
292 #: help2man:756
293 #, perl-format
294 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
295 msgstr "%s: não foi possível obter informações \"%s\" do programa %s%s"
296
297 #: help2man:758
298 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
299 msgstr ""
300 "Experimente \"--no-discard-stderr\" se a opção emite texto para a saída de "
301 "erro padrão"
302
303 #: help2man.h2m.PL:83
304 msgid "Include file for help2man man page"
305 msgstr "Arquivo de inclusão para a página de manual do help2man"
306
307 #: help2man.h2m.PL:89
308 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
309 msgstr "help2man \\- gera uma página de manual simples"
310
311 #: help2man.h2m.PL:92
312 msgid "INCLUDE FILES"
313 msgstr "ARQUIVOS INCLUSOS"
314
315 #: help2man.h2m.PL:94
316 msgid ""
317 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
318 ".B \\-\\-include\n"
319 "and\n"
320 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
321 "options.  The format is simple:\n"
322 "\n"
323 "    [section]\n"
324 "    text\n"
325 "\n"
326 "    /pattern/\n"
327 "    text\n"
328 msgstr ""
329 "Materiais adicionais podem ser incluídos na saída gerada com as opções\n"
330 ".B \\-\\-include\n"
331 "e\n"
332 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
333 "O formato é simples:\n"
334 "\n"
335 "    [seção]\n"
336 "    texto\n"
337 "\n"
338 "    /padrão/\n"
339 "    texto\n"
340
341 #: help2man.h2m.PL:109
342 msgid ""
343 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
344 "the start of the given\n"
345 ".BI [ section ]\n"
346 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
347 ".BI / pattern /\\fR.\n"
348 msgstr ""
349 "Blocos de texto *roff literais são inseridos na saída ou no início de\n"
350 "uma dada\n"
351 ".BI [ seção ]\n"
352 "(indiferente à maiusculização), ou após um parágrafo que coincida com o\n"
353 ".BI / padrão /\\fR.\n"
354
355 #: help2man.h2m.PL:118
356 msgid ""
357 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
358 "the\n"
359 ".IR i ,\n"
360 ".I s\n"
361 "or\n"
362 ".I m\n"
363 "modifiers (see\n"
364 ".BR perlre (1)).\n"
365 msgstr ""
366 "Os padrões usam a sintaxe Perl de expressão regular e podem ser seguidos\n"
367 "pelos modificadores\n"
368 ".IR i ,\n"
369 ".I s\n"
370 "ou\n"
371 ".I m\n"
372 "(veja\n"
373 ".BR perlre (1)).\n"
374
375 #: help2man.h2m.PL:130
376 msgid ""
377 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
378 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
379 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
380 msgstr ""
381 "As linhas antes da primeira seção ou de um padrão que comece com\n"
382 "\"\\-\" são processados como opções. Qualquer outra coisa é ignorada\n"
383 "silenciosamente e pode ser usada para comentários, palavras-chaves\n"
384 "RCS e coisas do tipo.\n"
385
386 #: help2man.h2m.PL:136
387 msgid "The section output order (for those included) is:"
388 msgstr "A ordem da saída das seções é:"
389
390 #: help2man.h2m.PL:145
391 msgid "other"
392 msgstr "outra"
393
394 #: help2man.h2m.PL:153
395 msgid ""
396 "Any\n"
397 ".B [NAME]\n"
398 "or\n"
399 ".B [SYNOPSIS]\n"
400 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
401 "automatically been produced (although you can still override the\n"
402 "former with\n"
403 ".B \\-\\-name\n"
404 "if required).\n"
405 msgstr ""
406 "Quaisquer seções\n"
407 ".B [NOME]\n"
408 "ou\n"
409 ".B [SINOPSE]\n"
410 "que apareçam no arquivo de inclusão substituirá o que seria\n"
411 "produzido automaticamente (embora você ainda possa sobrepor\n"
412 "o primeiro com\n"
413 ".B \\-\\-name\n"
414 "se necessário).\n"
415
416 #: help2man.h2m.PL:166
417 msgid ""
418 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
419 "the standard sections given above, or included at\n"
420 ".I other\n"
421 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
422 msgstr ""
423 "Outras seções são acrescentadas antes da saída produzida automaticamente\n"
424 "para as seções padrões citadas acima ou inclusas na posição\n"
425 ".I outra\n"
426 "(acima) na ordem em que elas forem encontradas no arquivo de inclusão.\n"
427
428 #: help2man.h2m.PL:174
429 msgid ""
430 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
431 "using\n"
432 "the syntax\n"
433 ".RI [< section ],\n"
434 ".RI [= section ]\n"
435 "or\n"
436 ".RI [> section ]\n"
437 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
438 "output respectively.\n"
439 msgstr ""
440 "A localização do texto dentro da seção pode ser requisitada explicitamente\n"
441 "usando a sintaxe\n"
442 ".RI [< seção ],\n"
443 ".RI [= seção ]\n"
444 "ou\n"
445 ".RI [> seção ]\n"
446 "para colocar o texto adicionar antes, sobre ou após a saída\n"
447 "padrão, respectivamente.\n"
448
449 #: help2man.h2m.PL:185
450 msgid "AVAILABILITY"
451 msgstr "DISPONIBILIDADE"
452
453 #: help2man.h2m.PL:186
454 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
455 msgstr "A última versão desta distribuição está disponível on-line em:"