Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2016.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 # buffering -> preenchendo buffer
8 # sink -> consumidor
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.7.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-01-12 14:36+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-06 16:47-0300\n"
16 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
18 "net>\n"
19 "Language: pt_BR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
27
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
40 "está sendo usado por outro aplicativo."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47 "Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
48
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
51
52 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
53 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
54
55 #, c-format
56 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais."
58
59 msgid ""
60 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "application."
62 msgstr ""
63 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
64 "está sendo usado por outro aplicativo."
65
66 msgid "Could not open audio device for recording."
67 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
68
69 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
70 msgstr ""
71 "Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
72
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
75
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
78
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Não foi possível ler o CD."
81
82 #, c-format
83 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
84 msgstr ""
85 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
86
87 msgid "Could not determine type of stream"
88 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
89
90 msgid "This appears to be a text file"
91 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
92
93 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
94 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
95
96 #, fuzzy
97 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
98 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
99
100 #, fuzzy
101 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
102 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
106 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
107
108 msgid "The autovideosink element is missing."
109 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
110
111 #, c-format
112 msgid "Configured videosink %s is not working."
113 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
114
115 #, c-format
116 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
117 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
118
119 msgid "The autovideosink element is not working."
120 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
121
122 msgid "Custom text sink element is not usable."
123 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
124
125 msgid "No volume control found"
126 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is missing."
133 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
134
135 #, c-format
136 msgid "Configured audiosink %s is not working."
137 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
138
139 #, c-format
140 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
142
143 msgid "The autoaudiosink element is not working."
144 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
145
146 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
147 msgstr ""
148 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
149
150 #, c-format
151 msgid "No decoder available for type '%s'."
152 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
153
154 msgid "No URI specified to play from."
155 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
156
157 #, c-format
158 msgid "Invalid URI \"%s\"."
159 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
160
161 msgid "This stream type cannot be played yet."
162 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
163
164 #, c-format
165 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
166 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
167
168 msgid "Source element is invalid."
169 msgstr "O elemente de origem é inválido."
170
171 #, c-format
172 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
173 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
174
175 msgid "Can't record audio fast enough"
176 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
177
178 msgid "This CD has no audio tracks"
179 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
180
181 msgid "ID3 tag"
182 msgstr "Etiqueta ID3"
183
184 msgid "APE tag"
185 msgstr "Etiqueta APE"
186
187 msgid "ICY internet radio"
188 msgstr "Rádio on-line ICY"
189
190 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
192
193 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
195
196 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
198
199 msgid "Windows Media Speech"
200 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
201
202 msgid "CYUV Lossless"
203 msgstr "CYUV Sem Perdas"
204
205 msgid "FFMpeg v1"
206 msgstr "FFMpeg v1"
207
208 msgid "Lossless MSZH"
209 msgstr "MSZH Sem Perdas"
210
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Codificação Run-length"
213
214 msgid "Timed Text"
215 msgstr "Texto Temporizado"
216
217 msgid "Subtitle"
218 msgstr "Legenda"
219
220 msgid "MPL2 subtitle format"
221 msgstr "Formato de legendas MPL2"
222
223 msgid "DKS subtitle format"
224 msgstr "Formato de legendas DKS"
225
226 msgid "QTtext subtitle format"
227 msgstr "Formato de legendas QTtext"
228
229 msgid "Sami subtitle format"
230 msgstr "Formato de legendas Sami"
231
232 msgid "TMPlayer subtitle format"
233 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
234
235 msgid "Kate subtitle format"
236 msgstr "Formato de legendas Kate"
237
238 #, fuzzy
239 msgid "WebVTT subtitle format"
240 msgstr "Formato de legendas Kate"
241
242 msgid "Uncompressed video"
243 msgstr "Vídeo sem compressão"
244
245 msgid "Uncompressed gray"
246 msgstr "Arquivo monocromático sem compressão"
247
248 #, c-format
249 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
250 msgstr "YUV %s empacotado sem compressão"
251
252 #, c-format
253 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
254 msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão"
255
256 #, c-format
257 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
258 msgstr "YUV %s plano sem compressão"
259
260 #, c-format
261 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
262 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas"
263
264 #, c-format
265 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
266 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão"
267
268 #, c-format
269 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
270 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
271
272 msgid "Uncompressed audio"
273 msgstr "Áudio sem compressão"
274
275 #, c-format
276 msgid "Raw %d-bit %s audio"
277 msgstr "Áudio Raw de %d bits %s"
278
279 msgid "Audio CD source"
280 msgstr "Origem: CD de áudio"
281
282 msgid "DVD source"
283 msgstr "Origem: DVD"
284
285 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
286 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
287
288 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
289 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
290
291 #, c-format
292 msgid "%s protocol source"
293 msgstr "Origem: protocolo %s"
294
295 #, c-format
296 msgid "%s video RTP depayloader"
297 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
298
299 #, c-format
300 msgid "%s audio RTP depayloader"
301 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
302
303 #, c-format
304 msgid "%s RTP depayloader"
305 msgstr "decodificador RTP %s"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s demuxer"
309 msgstr "Demultiplexador %s"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s decoder"
313 msgstr "Decodificador %s"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s video RTP payloader"
317 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s audio RTP payloader"
321 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s RTP payloader"
325 msgstr "codificador RTP %s"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s muxer"
329 msgstr "Multiplexador %s"
330
331 #, c-format
332 msgid "%s encoder"
333 msgstr "Codificador %s"
334
335 #, c-format
336 msgid "GStreamer element %s"
337 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
338
339 msgid "Unknown source element"
340 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
341
342 msgid "Unknown sink element"
343 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
344
345 msgid "Unknown element"
346 msgstr "Elemento desconhecido"
347
348 msgid "Unknown decoder element"
349 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
350
351 msgid "Unknown encoder element"
352 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
353
354 msgid "Plugin or element of unknown type"
355 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
356
357 msgid "Failed to read tag: not enough data"
358 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
359
360 msgid "track ID"
361 msgstr "ident. da trilha"
362
363 msgid "MusicBrainz track ID"
364 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
365
366 msgid "artist ID"
367 msgstr "ident. do artista"
368
369 msgid "MusicBrainz artist ID"
370 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
371
372 msgid "album ID"
373 msgstr "ident. do álbum"
374
375 msgid "MusicBrainz album ID"
376 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
377
378 msgid "album artist ID"
379 msgstr "ident. do artista do álbum"
380
381 msgid "MusicBrainz album artist ID"
382 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
383
384 msgid "track TRM ID"
385 msgstr "ident. da trilha TRM"
386
387 msgid "MusicBrainz TRM ID"
388 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
389
390 msgid "capturing shutter speed"
391 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
392
393 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
394 msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos"
395
396 msgid "capturing focal ratio"
397 msgstr "taxa focal ao capturar"
398
399 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
400 msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number"
401
402 msgid "capturing focal length"
403 msgstr "distância focal ao capturar"
404
405 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
406 msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
407
408 #, fuzzy
409 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
410 msgstr "distância focal ao capturar"
411
412 #, fuzzy
413 msgid ""
414 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
415 msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
416
417 msgid "capturing digital zoom ratio"
418 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
419
420 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
421 msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem"
422
423 msgid "capturing iso speed"
424 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
425
426 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
427 msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem"
428
429 msgid "capturing exposure program"
430 msgstr "programa de exposição ao capturar"
431
432 msgid "The exposure program used when capturing an image"
433 msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
434
435 msgid "capturing exposure mode"
436 msgstr "modo de exposição ao capturar"
437
438 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
439 msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
440
441 msgid "capturing exposure compensation"
442 msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar"
443
444 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
445 msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
446
447 msgid "capturing scene capture type"
448 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
449
450 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
451 msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem"
452
453 msgid "capturing gain adjustment"
454 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
455
456 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
457 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
458
459 msgid "capturing white balance"
460 msgstr "balanço de branco ao capturar"
461
462 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
463 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
464
465 msgid "capturing contrast"
466 msgstr "contraste ao capturar"
467
468 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
469 msgstr ""
470 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
471
472 msgid "capturing saturation"
473 msgstr "saturação ao capturar"
474
475 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
476 msgstr ""
477 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
478
479 msgid "capturing sharpness"
480 msgstr "nitidez ao capturar"
481
482 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
483 msgstr ""
484 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
485
486 msgid "capturing flash fired"
487 msgstr "disparar flash ao capturar"
488
489 msgid "If the flash fired while capturing an image"
490 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
491
492 msgid "capturing flash mode"
493 msgstr "modo de flash ao capturar"
494
495 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
496 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
497
498 msgid "capturing metering mode"
499 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
500
501 msgid ""
502 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
503 msgstr ""
504 "O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de "
505 "uma imagem"
506
507 msgid "capturing source"
508 msgstr "fonte ao capturar"
509
510 msgid "The source or type of device used for the capture"
511 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo utilizado para a captura"
512
513 msgid "image horizontal ppi"
514 msgstr "PPI horizontal da imagem"
515
516 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
517 msgstr ""
518 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
519
520 msgid "image vertical ppi"
521 msgstr "PPI vertical da imagem"
522
523 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
524 msgstr ""
525 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
526
527 msgid "ID3v2 frame"
528 msgstr "quadro ID3v2"
529
530 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
531 msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise"
532
533 msgid "musical-key"
534 msgstr "acorde musical"
535
536 msgid "Initial key in which the sound starts"
537 msgstr "Nota ou acorde inicial da música"
538
539 msgid "Print version information and exit"
540 msgstr "Exibe informações de versão e sai"
541
542 msgid ""
543 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
544 "added/removed."
545 msgstr ""
546 "Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por "
547 "dispositivos serem adicionados ou removidos."
548
549 #, c-format
550 msgid "Volume: %.0f%%"
551 msgstr "Volume: %.0f%%"
552
553 msgid "Buffering..."
554 msgstr "Preenchendo buffer..."
555
556 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
557 msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n"
558
559 msgid "Reached end of play list."
560 msgstr "A lista de reprodução terminou."
561
562 msgid "Paused"
563 msgstr "Pausado"
564
565 #, c-format
566 msgid "Now playing %s\n"
567 msgstr "Reproduzindo %s\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
571 msgstr "Quase terminando, preparando a próxima faixa: %s"
572
573 #, c-format
574 msgid "Playback rate: %.2f"
575 msgstr "Taxa de reprodução: %.2f"
576
577 #, c-format
578 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
579 msgstr "Não foi possível alterar a taxa de reprodução para %.2f"
580
581 msgid "space"
582 msgstr "espaço"
583
584 msgid "pause/unpause"
585 msgstr "pausar/cancelar"
586
587 msgid "q or ESC"
588 msgstr "q ou ESC"
589
590 msgid "quit"
591 msgstr "sair"
592
593 msgid "> or n"
594 msgstr "> ou n"
595
596 msgid "play next"
597 msgstr "reproduzir próxima"
598
599 msgid "< or b"
600 msgstr "< ou b"
601
602 msgid "play previous"
603 msgstr "reproduzir anterior"
604
605 msgid "seek forward"
606 msgstr "buscar à frente"
607
608 msgid "seek backward"
609 msgstr "buscar para trás"
610
611 msgid "volume up"
612 msgstr "aumentar volume"
613
614 msgid "volume down"
615 msgstr "diminuir volume"
616
617 msgid "increase playback rate"
618 msgstr "aumentar taxa de reprodução"
619
620 msgid "decrease playback rate"
621 msgstr "diminuir taxa de reprodução"
622
623 msgid "change playback direction"
624 msgstr "alterar direção de reprodução"
625
626 msgid "enable/disable trick modes"
627 msgstr "ativar/desativar modos avançados"
628
629 msgid "change audio track"
630 msgstr "alterar a trilha de áudio"
631
632 msgid "change video track"
633 msgstr "alterar a trilha de vídeo"
634
635 msgid "change subtitle track"
636 msgstr "alterar a trilha de legenda"
637
638 msgid "seek to beginning"
639 msgstr "pular para o começo"
640
641 msgid "show keyboard shortcuts"
642 msgstr "exibir atalhos de teclado"
643
644 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
645 msgstr "Modo interativo - teclas de comando:"
646
647 #  Flag: verbose
648 msgid "Output status information and property notifications"
649 msgstr "Exibe informações de status e notificações de propriedade"
650
651 #  Flag: flags
652 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
653 msgstr ""
654 "Controla o comportamento de reprodução definindo a propriedade \"flags\" do "
655 "Playbin"
656
657 #  Flag: videosink
658 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
659 msgstr "Define o elemento consumidor de vídeo (predefinido para autovideosink)"
660
661 #  Flag: audiosink
662 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
663 msgstr "Define o elemento consumidor de áudio (predefinido para autoaudiosink)"
664
665 #  Flag: gapless
666 msgid "Enable gapless playback"
667 msgstr "Ativar reprodução sem intervalos"
668
669 #  Flag: shuffle
670 msgid "Shuffle playlist"
671 msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
672
673 #  Flag: no-interactive
674 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
675 msgstr "Desativar controle interativo via teclado"
676
677 #  Flag: volume
678 msgid "Volume"
679 msgstr "Volume"
680
681 #  Flag: playlist
682 msgid "Playlist file containing input media files"
683 msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada"
684
685 #  Flag: quiet
686 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
687 msgstr "Não exibir nenhuma saída (além dos erros)"
688
689 #, c-format
690 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
691 msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..."
692
693 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
694 msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir."
695
696 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
697 msgstr "Pressione \"k\" para ver a lista de atalhos do teclado.\n"
698
699 #~ msgid "Internal data stream error."
700 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
701
702 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
703 #~ msgstr ""
704 #~ "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está "
705 #~ "instalado."
706
707 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
708 #~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão"
709
710 #~ msgid "Master"
711 #~ msgstr "Principal"
712
713 #~ msgid "Bass"
714 #~ msgstr "Grave"
715
716 #~ msgid "Treble"
717 #~ msgstr "Agudo"
718
719 #~ msgid "PCM"
720 #~ msgstr "PCM"
721
722 #~ msgid "Synth"
723 #~ msgstr "Sintetizador"
724
725 #~ msgid "Line-in"
726 #~ msgstr "Entrada de linha"
727
728 #~ msgid "CD"
729 #~ msgstr "CD"
730
731 #~ msgid "Microphone"
732 #~ msgstr "Microfone"
733
734 #~ msgid "PC Speaker"
735 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
736
737 #~ msgid "Playback"
738 #~ msgstr "Reprodução"
739
740 #~ msgid "Capture"
741 #~ msgstr "Captura"
742
743 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
744 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
745
746 #~ msgid "No filename given"
747 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
748
749 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
750 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
751
752 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
753 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
754
755 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
756 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
757
758 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
759 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
760
761 #~ msgid ""
762 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
763 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
764 #~ "recognized."
765 #~ msgstr ""
766 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
767 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
768 #~ "de mídia não é reconhecido."
769
770 #~ msgid ""
771 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
772 #~ "to install the necessary plugins."
773 #~ msgstr ""
774 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
775 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
776
777 #~ msgid "This is not a media file"
778 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
779
780 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
781 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
782
783 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
784 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
785
786 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
787 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
788
789 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
790 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
791
792 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
793 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
794
795 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
796 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
797
798 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
799 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
800
801 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
802 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
803
804 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
805 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
806
807 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
808 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
809
810 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
811 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
812
813 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
814 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
815
816 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
817 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
818
819 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
820 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
821
822 #~ msgid "Raw PCM audio"
823 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
824
825 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
826 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
827
828 #~ msgid "Raw floating-point audio"
829 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
830
831 #~ msgid "No device specified."
832 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
833
834 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
835 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
836
837 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
838 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
839
840 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
841 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
842
843 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
844 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
845
846 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
847 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
848
849 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
850 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
851
852 #~ msgid "No Temp directory specified."
853 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
854
855 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
856 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
857
858 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
859 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
860
861 #~ msgid "Internal data flow error."
862 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
863
864 #~ msgid "No file name specified."
865 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."