check: add macro to check for memory refcount
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.31.2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2011-09-29 14:55+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:36-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 msgid "Print the GStreamer version"
31 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
32
33 msgid "Make all warnings fatal"
34 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
35
36 msgid "Print available debug categories and exit"
37 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
38
39 msgid ""
40 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
41 msgstr ""
42 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para "
43 "nenhuma saída"
44
45 msgid "LEVEL"
46 msgstr "NÍVEL"
47
48 msgid ""
49 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
50 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgstr ""
52 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
53 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
54 "GST_ELEMENT_*:3"
55
56 msgid "LIST"
57 msgstr "LISTA"
58
59 msgid "Disable colored debugging output"
60 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Desabilitar depuração"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "CAMINHOS"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
79 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "PLUG-INS"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr ""
86 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
87 "plug-in"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
95
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Opções do GStreamer"
98
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opção desconhecida"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
112 "de erro para esse erro."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
122 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador."
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
156 "desabilitada."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
166
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
169
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "Erro de codificação."
172
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
175
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Recurso não encontrado."
178
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
181
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
184
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
187
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
190
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
193
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
196
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
199
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
202
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
205
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
208
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
211
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
214
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr ""
217 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
218 "erro."
219
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
222
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
225
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
228
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
231
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
234
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
237
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
240
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
243
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
246
247 msgid ""
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "been supplied."
250 msgstr ""
251 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
252 "chave apropriada foi fornecida."
253
254 #, c-format
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
257
258 #, c-format
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
261
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr ""
264 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
265
266 msgid "title"
267 msgstr "título"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "título normalmente usado"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "título para ordenação"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artista"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artista para ordenação"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "álbum"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "álbum contendo esses dados"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "álbum para ordenação"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "artista do álbum"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "artista do álbum para ordenação"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "data"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
319
320 msgid "datetime"
321 msgstr "data hora"
322
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
325
326 msgid "genre"
327 msgstr "gênero"
328
329 msgid "genre this data belongs to"
330 msgstr "gênero que este dado pertence"
331
332 msgid "comment"
333 msgstr "comentário"
334
335 msgid "free text commenting the data"
336 msgstr "texto livre comentando os dados"
337
338 msgid "extended comment"
339 msgstr "comentário prolongado"
340
341 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 msgstr ""
343 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]"
344 "=comentário"
345
346 msgid "track number"
347 msgstr "número da faixa"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "número de faixas"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "número do disco"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "número do disco dentro da coleção"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "número de discos"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "local"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
378 "está hospedado)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "página inicial"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
385
386 msgid "description"
387 msgstr "descrição"
388
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
391
392 msgid "version"
393 msgstr "versão"
394
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "versão destes dados"
397
398 msgid "ISRC"
399 msgstr "ISRC"
400
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr ""
403 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
404 "org/isrc/"
405
406 msgid "organization"
407 msgstr "organização"
408
409 msgid "copyright"
410 msgstr "copyright"
411
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "informação de copyright dos dados"
414
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "URI do copyright"
417
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
420
421 #, fuzzy
422 msgid "encoded by"
423 msgstr "codificador"
424
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr ""
427
428 msgid "contact"
429 msgstr "contato"
430
431 msgid "contact information"
432 msgstr "informação de contato"
433
434 msgid "license"
435 msgstr "licença"
436
437 msgid "license of data"
438 msgstr "licença dos dados"
439
440 msgid "license uri"
441 msgstr "URI da licença"
442
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "URI para a licença dos dados"
445
446 msgid "performer"
447 msgstr "participação"
448
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
451
452 msgid "composer"
453 msgstr "compositor"
454
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
457
458 msgid "duration"
459 msgstr "duração"
460
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
463
464 msgid "codec"
465 msgstr "CODEC"
466
467 msgid "codec the data is stored in"
468 msgstr "CODEC usado nos dados"
469
470 msgid "video codec"
471 msgstr "CODEC de vídeo"
472
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
475
476 msgid "audio codec"
477 msgstr "CODEC de áudio"
478
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
481
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "CODEC de legenda"
484
485 msgid "codec the subtitle data is stored in"
486 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
487
488 msgid "container format"
489 msgstr "formato do contêiner"
490
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
493
494 msgid "bitrate"
495 msgstr "taxa de bits"
496
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
499
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "taxa de bits nominal"
502
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
505
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "taxa de bits mínima"
508
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
511
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "taxa de bits máxima"
514
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
517
518 msgid "encoder"
519 msgstr "codificador"
520
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
523
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "versão do codificador"
526
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
529
530 msgid "serial"
531 msgstr "série"
532
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "número de série da faixa"
535
536 msgid "replaygain track gain"
537 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
538
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
541
542 msgid "replaygain track peak"
543 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
544
545 msgid "peak of the track"
546 msgstr "pico da faixa"
547
548 msgid "replaygain album gain"
549 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
550
551 msgid "album gain in db"
552 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
553
554 msgid "replaygain album peak"
555 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
556
557 msgid "peak of the album"
558 msgstr "pico do álbum"
559
560 msgid "replaygain reference level"
561 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
562
563 msgid "reference level of track and album gain values"
564 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
565
566 msgid "language code"
567 msgstr "código da língua"
568
569 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
570 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1"
571
572 msgid "image"
573 msgstr "imagem"
574
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
577
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
580 msgstr "miniatura"
581
582 msgid "preview image related to this stream"
583 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
584
585 msgid "attachment"
586 msgstr "anexo"
587
588 msgid "file attached to this stream"
589 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
590
591 msgid "beats per minute"
592 msgstr "batidas por minuto"
593
594 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
596
597 msgid "keywords"
598 msgstr "palavras-chave"
599
600 msgid "comma separated keywords describing the content"
601 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
602
603 msgid "geo location name"
604 msgstr "nome da localização geográfica"
605
606 msgid ""
607 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 "produced"
609 msgstr ""
610 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
611
612 msgid "geo location latitude"
613 msgstr "latitude da localização geográfica"
614
615 msgid ""
616 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
618 "southern latitudes)"
619 msgstr ""
620 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
621 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
622 "negativos a latitudes ao sul)"
623
624 msgid "geo location longitude"
625 msgstr "longitude da localização geográfica"
626
627 msgid ""
628 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
630 "negative values for western longitudes)"
631 msgstr ""
632 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
633 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
634 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
635
636 msgid "geo location elevation"
637 msgstr "elevação da localização geográfica"
638
639 msgid ""
640 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
641 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
642 msgstr ""
643 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
644 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
645
646 msgid "geo location country"
647 msgstr "localização geográfica do país"
648
649 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
650 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
651
652 msgid "geo location city"
653 msgstr "localização geográfica da cidade"
654
655 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
656 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
657
658 msgid "geo location sublocation"
659 msgstr "sublocalização geográfica"
660
661 msgid ""
662 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
663 "the neighborhood)"
664 msgstr ""
665 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
666
667 msgid "geo location horizontal error"
668 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
669
670 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
671 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
672
673 msgid "geo location movement speed"
674 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
675
676 msgid ""
677 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
678 msgstr ""
679 "velocidade de movimento do  dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
680 "m/s"
681
682 msgid "geo location movement direction"
683 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
684
685 msgid ""
686 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
687 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
688 "means the geographic north, and increases clockwise"
689 msgstr ""
690 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
691 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
692 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
693
694 msgid "geo location capture direction"
695 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
696
697 msgid ""
698 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
699 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
700 "geographic north, and increases clockwise"
701 msgstr ""
702 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
703 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
704 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
705
706 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
707 msgid "show name"
708 msgstr "nome do programa"
709
710 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
711 msgstr ""
712 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
713
714 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
715 msgid "show sortname"
716 msgstr "programa para ordenação"
717
718 msgid ""
719 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
720 msgstr ""
721 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
722 "para ordenação"
723
724 msgid "episode number"
725 msgstr "número do episódio"
726
727 msgid "The episode number in the season the media is part of"
728 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
729
730 msgid "season number"
731 msgstr "número da temporada"
732
733 msgid "The season number of the show the media is part of"
734 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
735
736 msgid "lyrics"
737 msgstr "letras de música"
738
739 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
740 msgstr "As letras de música da mídia"
741
742 msgid "composer sortname"
743 msgstr "compositor para ordenação"
744
745 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
746 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
747
748 msgid "grouping"
749 msgstr "parte"
750
751 msgid ""
752 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
753 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
754 msgstr ""
755 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
756 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
757
758 msgid "user rating"
759 msgstr "avaliação do usuário"
760
761 msgid ""
762 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
763 "this media"
764 msgstr ""
765 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
766 "gosta da mídia"
767
768 msgid "device manufacturer"
769 msgstr "fabricante do dispositivo"
770
771 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
772 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
773
774 msgid "device model"
775 msgstr "modelo do dispositivo"
776
777 msgid "Model of the device used to create this media"
778 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
779
780 msgid "application name"
781 msgstr "nome do aplicativo"
782
783 msgid "Application used to create the media"
784 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
785
786 msgid "application data"
787 msgstr "Dados do aplicativo"
788
789 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
790 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
791
792 msgid "image orientation"
793 msgstr "orientação de imagem"
794
795 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
796 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
797
798 msgid ", "
799 msgstr ", "
800
801 #, c-format
802 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
803 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
804
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Additional debug info:\n"
808 "%s\n"
809 msgstr ""
810 "Informação adicional de depuração:\n"
811 "%s\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
815 msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida"
816
817 #, c-format
818 msgid "no bin \"%s\", skipping"
819 msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando"
820
821 #, c-format
822 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
823 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
824
825 #, c-format
826 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
827 msgstr ""
828 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
829 "valor \"%s\""
830
831 #, c-format
832 msgid "could not link %s to %s"
833 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
834
835 #, c-format
836 msgid "no element \"%s\""
837 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
838
839 #, c-format
840 msgid "could not parse caps \"%s\""
841 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
842
843 msgid "link without source element"
844 msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
845
846 msgid "link without sink element"
847 msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
848
849 #, c-format
850 msgid "no source element for URI \"%s\""
851 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
852
853 #, c-format
854 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
855 msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
856
857 #, c-format
858 msgid "no sink element for URI \"%s\""
859 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
860
861 #, c-format
862 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
863 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
864
865 msgid "empty pipeline not allowed"
866 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
867
868 msgid "Internal clock error."
869 msgstr "Erro interno no temporizador."
870
871 msgid "Internal data flow error."
872 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
873
874 msgid "A lot of buffers are being dropped."
875 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
876
877 msgid "Internal data flow problem."
878 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
879
880 msgid "Internal data stream error."
881 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
882
883 msgid "Filter caps"
884 msgstr "Caps do filtro"
885
886 msgid ""
887 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
888 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
889 msgstr ""
890 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
891 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
892
893 msgid "No file name specified for writing."
894 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
895
896 #, c-format
897 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
898 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
899
900 #, c-format
901 msgid "Error closing file \"%s\"."
902 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
903
904 #, c-format
905 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
906 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
907
908 #, c-format
909 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
910 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
911
912 msgid "No file name specified for reading."
913 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
914
915 #, c-format
916 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
917 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
918
919 #, c-format
920 msgid "Could not get info on \"%s\"."
921 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
922
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is a directory."
925 msgstr "\"%s\" é um diretório."
926
927 #, c-format
928 msgid "File \"%s\" is a socket."
929 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
930
931 msgid "Failed after iterations as requested."
932 msgstr "Falha após as interações requeridas."
933
934 msgid "No Temp directory specified."
935 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
936
937 #, c-format
938 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
939 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
940
941 msgid "Error while writing to download file."
942 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
943
944 msgid "caps"
945 msgstr "Caps"
946
947 msgid "detected capabilities in stream"
948 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
949
950 msgid "minimum"
951 msgstr "mínimo"
952
953 msgid "maximum"
954 msgstr "máximo"
955
956 msgid "force caps"
957 msgstr "forçar Caps"
958
959 msgid "force caps without doing a typefind"
960 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
961
962 msgid "Stream contains no data."
963 msgstr "O fluxo não contém dados."
964
965 msgid "Implemented Interfaces:\n"
966 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
967
968 msgid "readable"
969 msgstr "legível"
970
971 msgid "writable"
972 msgstr "gravável"
973
974 msgid "controllable"
975 msgstr "controlável"
976
977 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
978 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
979
980 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
981 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
982
983 msgid "changeable only in NULL or READY state"
984 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
985
986 msgid "Blacklisted files:"
987 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
988
989 msgid "Total count: "
990 msgstr "Contagem total: "
991
992 #, c-format
993 msgid "%d blacklisted file"
994 msgid_plural "%d blacklisted files"
995 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
996 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
997
998 #, c-format
999 msgid "%d plugin"
1000 msgid_plural "%d plugins"
1001 msgstr[0] "%d plug-in"
1002 msgstr[1] "%d plug-ins"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "%d blacklist entry"
1006 msgid_plural "%d blacklist entries"
1007 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1008 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "%d feature"
1012 msgid_plural "%d features"
1013 msgstr[0] "%d recurso"
1014 msgstr[1] "%d recursos"
1015
1016 msgid "Print all elements"
1017 msgstr "Exibir todos elementos"
1018
1019 msgid "Print list of blacklisted files"
1020 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1021
1022 msgid ""
1023 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1024 "plugins provide.\n"
1025 "                                       Useful in connection with external "
1026 "automatic plugin installation mechanisms"
1027 msgstr ""
1028 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1029 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1030 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
1031 "externos de instalação automática de plug-ins"
1032
1033 msgid "List the plugin contents"
1034 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1035
1036 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1037 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1041 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1045 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1046
1047 msgid "Index statistics"
1048 msgstr ""
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1052 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1056 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1060 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u (%s): "
1064 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1068 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1072 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1076 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1080 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1081
1082 msgid "FOUND TAG\n"
1083 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "INFO:\n"
1088 "%s\n"
1089 msgstr ""
1090 "INFORMAÇÃO:\n"
1091 "%s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1095 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1096
1097 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1098 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1099
1100 msgid "buffering..."
1101 msgstr "preenchendo buffer..."
1102
1103 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1104 msgstr ""
1105 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1106 "REPRODUZIR...\n"
1107
1108 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1109 msgstr ""
1110 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1111
1112 msgid "Redistribute latency...\n"
1113 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1117 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1118
1119 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1120 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1121
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Missing element: %s\n"
1124 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
1125
1126 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1127 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1128
1129 msgid "Output status information and property notifications"
1130 msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade"
1131
1132 msgid "Do not print any progress information"
1133 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1134
1135 msgid "Output messages"
1136 msgstr "Exibir mensagens"
1137
1138 msgid "Do not output status information of TYPE"
1139 msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1140
1141 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1142 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1143
1144 msgid "Do not install a fault handler"
1145 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1146
1147 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1148 msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
1149
1150 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1151 msgstr ""
1152 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1153 "processamento"
1154
1155 msgid "Gather and print index statistics"
1156 msgstr ""
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1160 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1161
1162 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1163 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1167 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1168
1169 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1170 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1171
1172 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1173 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1174
1175 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1176 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1177
1178 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1179 msgstr ""
1180 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1181
1182 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1183 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1184
1185 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1186 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1187
1188 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1189 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1190
1191 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1192 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1193
1194 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1195 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1196
1197 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1198 msgstr ""
1199 "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na "
1200 "fila de processamento\n"
1201
1202 msgid "Waiting for EOS...\n"
1203 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1204
1205 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1206 msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n"
1207
1208 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1209 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1210
1211 msgid "Execution ended after %"
1212 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1213
1214 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1215 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1216
1217 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1218 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1219
1220 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1221 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1222
1223 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1224 #~ msgstr ""
1225 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1226
1227 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1228 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1229
1230 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1233 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1234
1235 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1236 #~ msgstr ""
1237 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1238
1239 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1242
1243 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1244 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1245
1246 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1247 #~ msgstr ""
1248 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1249 #~ "sair"
1250
1251 #~ msgid "FILE"
1252 #~ msgstr "ARQUIVO"
1253
1254 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1255 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"