1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.31.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-16 10:03+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
37 "está sendo usado por outro aplicativo."
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
60 "está sendo usado por outro aplicativo."
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Não foi possível ler o CD."
77 msgid "Internal data stream error."
78 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
81 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
83 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
85 msgid "Could not determine type of stream"
86 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
88 msgid "This appears to be a text file"
89 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
92 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
94 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
97 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
98 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
100 msgid "The autovideosink element is missing."
101 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
104 msgid "Configured videosink %s is not working."
105 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
109 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
111 msgid "The autovideosink element is not working."
112 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
114 msgid "Custom text sink element is not usable."
115 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
117 msgid "No volume control found"
118 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
121 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
122 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
124 msgid "The autoaudiosink element is missing."
125 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
128 msgid "Configured audiosink %s is not working."
129 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
132 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
133 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
135 msgid "The autoaudiosink element is not working."
136 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
138 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
140 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
143 msgid "No decoder available for type '%s'."
144 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
146 msgid "No URI specified to play from."
147 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
150 msgid "Invalid URI \"%s\"."
151 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
153 msgid "This stream type cannot be played yet."
154 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
157 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
158 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
160 msgid "Source element is invalid."
161 msgstr "O elemente de origem é inválido."
164 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
165 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
167 msgid "This CD has no audio tracks"
168 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
170 msgid "Can't record audio fast enough"
171 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
173 msgid "Failed to read tag: not enough data"
174 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
177 msgstr "ident. da trilha"
179 msgid "MusicBrainz track ID"
180 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
183 msgstr "ident. do artista"
185 msgid "MusicBrainz artist ID"
186 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
189 msgstr "ident. do álbum"
191 msgid "MusicBrainz album ID"
192 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
194 msgid "album artist ID"
195 msgstr "ident. do artista do álbum"
197 msgid "MusicBrainz album artist ID"
198 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
201 msgstr "ident. da trilha TRM"
203 msgid "MusicBrainz TRM ID"
204 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
206 msgid "capturing shutter speed"
207 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
209 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
210 msgstr "Velocidade do obturador usada ao capturar uma imagem, em segundos"
212 msgid "capturing focal ratio"
213 msgstr "taxa focal ao capturar"
215 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
216 msgstr "Taxa focal usada ao capturar a imagem, f-number"
218 msgid "capturing focal length"
219 msgstr "distância focal ao capturar"
221 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
222 msgstr "Distância focal das lentes usada ao capturar a imagem, em mm"
224 msgid "capturing digital zoom ratio"
225 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
227 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
228 msgstr "Taxa de zoom digital usada ao capturar uma imagem"
230 msgid "capturing iso speed"
231 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
233 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
234 msgstr "A velocidade ISO usada ao capturar uma imagem"
236 msgid "capturing exposure program"
237 msgstr "programa de exposição ao capturar"
239 msgid "The exposure program used when capturing an image"
240 msgstr "O programa de exposição usado ao capturar uma imagem"
242 msgid "capturing exposure mode"
243 msgstr "modo de exposição ao capturar"
245 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
246 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
249 msgid "capturing exposure compensation"
250 msgstr "modo de exposição ao capturar"
253 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
254 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
256 msgid "capturing scene capture type"
257 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
259 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
260 msgstr "O modo de captura de cena usado ao capturar uma imagem"
262 msgid "capturing gain adjustment"
263 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
265 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
266 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
268 msgid "capturing white balance"
269 msgstr "balanço de branco ao capturar"
271 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
272 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
274 msgid "capturing contrast"
275 msgstr "contraste ao capturar"
277 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
279 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
281 msgid "capturing saturation"
282 msgstr "saturação ao capturar"
284 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
286 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
288 msgid "capturing sharpness"
289 msgstr "nitidez ao capturar"
291 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
293 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
295 msgid "capturing flash fired"
296 msgstr "disparar flash ao capturar"
298 msgid "If the flash fired while capturing an image"
299 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
301 msgid "capturing flash mode"
302 msgstr "modo de flash ao capturar"
304 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
305 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
307 msgid "capturing metering mode"
308 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
311 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
313 "O modo de medição de luz usado ao determinar a exposição para captura de uma "
316 msgid "capturing source"
317 msgstr "fonte ao capturar"
319 msgid "The source or type of device used for the capture"
320 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo usado para a captura"
322 msgid "image horizontal ppi"
323 msgstr "PPI horizontal da imagem"
325 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
327 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
329 msgid "image vertical ppi"
330 msgstr "PPI vertical da imagem"
332 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
334 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
339 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
343 msgstr "Etiqueta ID3"
346 msgstr "Etiqueta APE"
348 msgid "ICY internet radio"
349 msgstr "Rádio on-line ICY"
351 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
352 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
354 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
355 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
357 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
358 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
360 msgid "Windows Media Speech"
361 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
363 msgid "CYUV Lossless"
364 msgstr "CYUV Sem Perdas"
369 msgid "Lossless MSZH"
370 msgstr "MSZH Sem Perdas"
372 msgid "Run-length encoding"
373 msgstr "Codificação Run-length"
379 msgid "MPL2 subtitle format"
380 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
383 msgid "DKS subtitle format"
384 msgstr "Formato de legendas Sami"
387 msgid "QTtext subtitle format"
388 msgstr "Formato de legendas Kate"
390 msgid "Sami subtitle format"
391 msgstr "Formato de legendas Sami"
393 msgid "TMPlayer subtitle format"
394 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
396 msgid "Kate subtitle format"
397 msgstr "Formato de legendas Kate"
400 msgid "Uncompressed video"
401 msgstr "YUV sem compressão"
404 msgid "Uncompressed gray"
405 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
408 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
409 msgstr "YUV sem compressão"
412 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
413 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
416 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
417 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
420 msgid "Uncompressed audio"
421 msgstr "YUV sem compressão"
424 msgid "Raw %d-bit %s audio"
425 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
427 msgid "Audio CD source"
428 msgstr "Origem: CD de áudio"
433 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
434 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
436 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
437 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
440 msgid "%s protocol source"
441 msgstr "Origem: protocolo %s"
444 msgid "%s video RTP depayloader"
445 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
448 msgid "%s audio RTP depayloader"
449 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
452 msgid "%s RTP depayloader"
453 msgstr "decodificador RTP %s"
457 msgstr "Demultiplexador %s"
461 msgstr "Decodificador %s"
464 msgid "%s video RTP payloader"
465 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
468 msgid "%s audio RTP payloader"
469 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
472 msgid "%s RTP payloader"
473 msgstr "codificador RTP %s"
477 msgstr "Multiplexador %s"
481 msgstr "Codificador %s"
484 msgid "GStreamer element %s"
485 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
487 msgid "Unknown source element"
488 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
490 msgid "Unknown sink element"
491 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
493 msgid "Unknown element"
494 msgstr "Elemento desconhecido"
496 msgid "Unknown decoder element"
497 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
499 msgid "Unknown encoder element"
500 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
502 msgid "Plugin or element of unknown type"
503 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
506 #~ msgstr "Principal"
518 #~ msgstr "Sintetizador"
521 #~ msgstr "Entrada de linha"
526 #~ msgid "Microphone"
527 #~ msgstr "Microfone"
529 #~ msgid "PC Speaker"
530 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
533 #~ msgstr "Reprodução"
538 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
539 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
541 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
542 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
544 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
545 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
547 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
548 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
550 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
551 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
553 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
554 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
556 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
557 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
559 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
560 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
562 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
563 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
565 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
566 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
568 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
569 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
571 #~ msgid "Raw PCM audio"
572 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
574 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
575 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
577 #~ msgid "Raw floating-point audio"
578 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
580 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
581 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
583 #~ msgid "No filename given"
584 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
586 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
587 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
589 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
590 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
592 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
593 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
595 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
596 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
598 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
599 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
602 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
603 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
606 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
607 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
608 #~ "de mídia não é reconhecido."
611 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
612 #~ "to install the necessary plugins."
614 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
615 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
617 #~ msgid "This is not a media file"
618 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
620 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
621 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
623 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
624 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
626 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
627 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
629 #~ msgid "No device specified."
630 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
632 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
633 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
635 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
636 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
638 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
639 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
641 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
642 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
644 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
645 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
647 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
648 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
650 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
651 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
653 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
654 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
656 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
657 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
659 #~ msgid "No Temp directory specified."
660 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
662 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
663 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
665 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
666 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
668 #~ msgid "Internal data flow error."
669 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
671 #~ msgid "No file name specified."
672 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."