Release 1.1.1
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.31.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
37 "está sendo usado por outro aplicativo."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr ""
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
54
55 msgid ""
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "application."
58 msgstr ""
59 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
60 "está sendo usado por outro aplicativo."
61
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
64
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr ""
67
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
70
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
73
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Não foi possível ler o CD."
76
77 msgid "Internal data stream error."
78 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
79
80 #, c-format
81 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
82 msgstr ""
83 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
84
85 msgid "Could not determine type of stream"
86 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
87
88 msgid "This appears to be a text file"
89 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
90
91 #, c-format
92 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
93 msgstr ""
94 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
95
96 #, c-format
97 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
98 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
99
100 msgid "The autovideosink element is missing."
101 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
102
103 #, c-format
104 msgid "Configured videosink %s is not working."
105 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
106
107 #, c-format
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
109 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
110
111 msgid "The autovideosink element is not working."
112 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
113
114 msgid "Custom text sink element is not usable."
115 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
116
117 msgid "No volume control found"
118 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
119
120 #, c-format
121 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
122 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
123
124 msgid "The autoaudiosink element is missing."
125 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
126
127 #, c-format
128 msgid "Configured audiosink %s is not working."
129 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
130
131 #, c-format
132 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
133 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
134
135 msgid "The autoaudiosink element is not working."
136 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
137
138 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
139 msgstr ""
140 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
141
142 #, c-format
143 msgid "No decoder available for type '%s'."
144 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
145
146 msgid "No URI specified to play from."
147 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
148
149 #, c-format
150 msgid "Invalid URI \"%s\"."
151 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
152
153 msgid "This stream type cannot be played yet."
154 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
155
156 #, c-format
157 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
158 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
159
160 msgid "Source element is invalid."
161 msgstr "O elemente de origem é inválido."
162
163 #, c-format
164 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
165 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
166
167 msgid "This CD has no audio tracks"
168 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
169
170 msgid "Can't record audio fast enough"
171 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
172
173 msgid "Failed to read tag: not enough data"
174 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
175
176 msgid "track ID"
177 msgstr "ident. da trilha"
178
179 msgid "MusicBrainz track ID"
180 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
181
182 msgid "artist ID"
183 msgstr "ident. do artista"
184
185 msgid "MusicBrainz artist ID"
186 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
187
188 msgid "album ID"
189 msgstr "ident. do álbum"
190
191 msgid "MusicBrainz album ID"
192 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
193
194 msgid "album artist ID"
195 msgstr "ident. do artista do álbum"
196
197 msgid "MusicBrainz album artist ID"
198 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
199
200 msgid "track TRM ID"
201 msgstr "ident. da trilha TRM"
202
203 msgid "MusicBrainz TRM ID"
204 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
205
206 msgid "capturing shutter speed"
207 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
208
209 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
210 msgstr "Velocidade do obturador usada ao capturar uma imagem, em segundos"
211
212 msgid "capturing focal ratio"
213 msgstr "taxa focal ao capturar"
214
215 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
216 msgstr "Taxa focal usada ao capturar a imagem, f-number"
217
218 msgid "capturing focal length"
219 msgstr "distância focal ao capturar"
220
221 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
222 msgstr "Distância focal das lentes usada ao capturar a imagem, em mm"
223
224 msgid "capturing digital zoom ratio"
225 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
226
227 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
228 msgstr "Taxa de zoom digital usada ao capturar uma imagem"
229
230 msgid "capturing iso speed"
231 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
232
233 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
234 msgstr "A velocidade ISO usada ao capturar uma imagem"
235
236 msgid "capturing exposure program"
237 msgstr "programa de exposição ao capturar"
238
239 msgid "The exposure program used when capturing an image"
240 msgstr "O programa de exposição usado ao capturar uma imagem"
241
242 msgid "capturing exposure mode"
243 msgstr "modo de exposição ao capturar"
244
245 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
246 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
247
248 #, fuzzy
249 msgid "capturing exposure compensation"
250 msgstr "modo de exposição ao capturar"
251
252 #, fuzzy
253 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
254 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
255
256 msgid "capturing scene capture type"
257 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
258
259 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
260 msgstr "O modo de captura de cena usado ao capturar uma imagem"
261
262 msgid "capturing gain adjustment"
263 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
264
265 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
266 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
267
268 msgid "capturing white balance"
269 msgstr "balanço de branco ao capturar"
270
271 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
272 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
273
274 msgid "capturing contrast"
275 msgstr "contraste ao capturar"
276
277 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
278 msgstr ""
279 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
280
281 msgid "capturing saturation"
282 msgstr "saturação ao capturar"
283
284 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
285 msgstr ""
286 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
287
288 msgid "capturing sharpness"
289 msgstr "nitidez ao capturar"
290
291 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
292 msgstr ""
293 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
294
295 msgid "capturing flash fired"
296 msgstr "disparar flash ao capturar"
297
298 msgid "If the flash fired while capturing an image"
299 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
300
301 msgid "capturing flash mode"
302 msgstr "modo de flash ao capturar"
303
304 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
305 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
306
307 msgid "capturing metering mode"
308 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
309
310 msgid ""
311 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
312 msgstr ""
313 "O modo de medição de luz usado ao determinar a exposição para captura de uma "
314 "imagem"
315
316 msgid "capturing source"
317 msgstr "fonte ao capturar"
318
319 msgid "The source or type of device used for the capture"
320 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo usado para a captura"
321
322 msgid "image horizontal ppi"
323 msgstr "PPI horizontal da imagem"
324
325 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
326 msgstr ""
327 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
328
329 msgid "image vertical ppi"
330 msgstr "PPI vertical da imagem"
331
332 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
333 msgstr ""
334 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
335
336 msgid "ID3v2 frame"
337 msgstr ""
338
339 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
340 msgstr ""
341
342 msgid "ID3 tag"
343 msgstr "Etiqueta ID3"
344
345 msgid "APE tag"
346 msgstr "Etiqueta APE"
347
348 msgid "ICY internet radio"
349 msgstr "Rádio on-line ICY"
350
351 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
352 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
353
354 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
355 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
356
357 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
358 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
359
360 msgid "Windows Media Speech"
361 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
362
363 msgid "CYUV Lossless"
364 msgstr "CYUV Sem Perdas"
365
366 msgid "FFMpeg v1"
367 msgstr "FFMpeg v1"
368
369 msgid "Lossless MSZH"
370 msgstr "MSZH Sem Perdas"
371
372 msgid "Run-length encoding"
373 msgstr "Codificação Run-length"
374
375 msgid "Subtitle"
376 msgstr ""
377
378 #, fuzzy
379 msgid "MPL2 subtitle format"
380 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
381
382 #, fuzzy
383 msgid "DKS subtitle format"
384 msgstr "Formato de legendas Sami"
385
386 #, fuzzy
387 msgid "QTtext subtitle format"
388 msgstr "Formato de legendas Kate"
389
390 msgid "Sami subtitle format"
391 msgstr "Formato de legendas Sami"
392
393 msgid "TMPlayer subtitle format"
394 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
395
396 msgid "Kate subtitle format"
397 msgstr "Formato de legendas Kate"
398
399 #, fuzzy
400 msgid "Uncompressed video"
401 msgstr "YUV sem compressão"
402
403 #, fuzzy
404 msgid "Uncompressed gray"
405 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
406
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
409 msgstr "YUV sem compressão"
410
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
413 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
414
415 #, c-format
416 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
417 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
418
419 #, fuzzy
420 msgid "Uncompressed audio"
421 msgstr "YUV sem compressão"
422
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Raw %d-bit %s audio"
425 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
426
427 msgid "Audio CD source"
428 msgstr "Origem: CD de áudio"
429
430 msgid "DVD source"
431 msgstr "Origem: DVD"
432
433 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
434 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
435
436 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
437 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
438
439 #, c-format
440 msgid "%s protocol source"
441 msgstr "Origem: protocolo %s"
442
443 #, c-format
444 msgid "%s video RTP depayloader"
445 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
446
447 #, c-format
448 msgid "%s audio RTP depayloader"
449 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
450
451 #, c-format
452 msgid "%s RTP depayloader"
453 msgstr "decodificador RTP %s"
454
455 #, c-format
456 msgid "%s demuxer"
457 msgstr "Demultiplexador %s"
458
459 #, c-format
460 msgid "%s decoder"
461 msgstr "Decodificador %s"
462
463 #, c-format
464 msgid "%s video RTP payloader"
465 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
466
467 #, c-format
468 msgid "%s audio RTP payloader"
469 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
470
471 #, c-format
472 msgid "%s RTP payloader"
473 msgstr "codificador RTP %s"
474
475 #, c-format
476 msgid "%s muxer"
477 msgstr "Multiplexador %s"
478
479 #, c-format
480 msgid "%s encoder"
481 msgstr "Codificador %s"
482
483 #, c-format
484 msgid "GStreamer element %s"
485 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
486
487 msgid "Unknown source element"
488 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
489
490 msgid "Unknown sink element"
491 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
492
493 msgid "Unknown element"
494 msgstr "Elemento desconhecido"
495
496 msgid "Unknown decoder element"
497 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
498
499 msgid "Unknown encoder element"
500 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
501
502 msgid "Plugin or element of unknown type"
503 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
504
505 #~ msgid "Master"
506 #~ msgstr "Principal"
507
508 #~ msgid "Bass"
509 #~ msgstr "Grave"
510
511 #~ msgid "Treble"
512 #~ msgstr "Agudo"
513
514 #~ msgid "PCM"
515 #~ msgstr "PCM"
516
517 #~ msgid "Synth"
518 #~ msgstr "Sintetizador"
519
520 #~ msgid "Line-in"
521 #~ msgstr "Entrada de linha"
522
523 #~ msgid "CD"
524 #~ msgstr "CD"
525
526 #~ msgid "Microphone"
527 #~ msgstr "Microfone"
528
529 #~ msgid "PC Speaker"
530 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
531
532 #~ msgid "Playback"
533 #~ msgstr "Reprodução"
534
535 #~ msgid "Capture"
536 #~ msgstr "Captura"
537
538 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
539 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
540
541 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
542 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
543
544 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
545 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
546
547 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
548 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
549
550 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
551 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
552
553 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
554 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
555
556 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
557 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
558
559 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
560 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
561
562 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
563 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
564
565 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
566 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
567
568 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
569 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
570
571 #~ msgid "Raw PCM audio"
572 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
573
574 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
575 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
576
577 #~ msgid "Raw floating-point audio"
578 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
579
580 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
581 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
582
583 #~ msgid "No filename given"
584 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
585
586 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
587 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
588
589 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
590 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
591
592 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
593 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
594
595 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
596 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
597
598 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
599 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
600
601 #~ msgid ""
602 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
603 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
604 #~ "recognized."
605 #~ msgstr ""
606 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
607 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
608 #~ "de mídia não é reconhecido."
609
610 #~ msgid ""
611 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
612 #~ "to install the necessary plugins."
613 #~ msgstr ""
614 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
615 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
616
617 #~ msgid "This is not a media file"
618 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
619
620 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
621 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
622
623 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
624 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
625
626 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
627 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
628
629 #~ msgid "No device specified."
630 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
631
632 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
633 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
634
635 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
636 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
637
638 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
639 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
640
641 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
642 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
643
644 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
645 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
646
647 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
648 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
649
650 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
651 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
652
653 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
654 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
655
656 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
657 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
658
659 #~ msgid "No Temp directory specified."
660 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
661
662 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
663 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
664
665 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
666 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
667
668 #~ msgid "Internal data flow error."
669 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
670
671 #~ msgid "No file name specified."
672 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."