plugin: API: GST_PLUGIN_DEPENDENCY_FLAG_PATHS_ARE_RELATIVE_TO_EXE
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
2 # Copyright (C) 2008-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2016.
5 #
6 # pipeline -> fila de processamento
7 # sink -> consumidor
8 # flow -> fluxo
9 # stream -> fluxo
10 # preroll -> preparar
11 # clock -> temporizador
12 # sources + sinks = pad
13 # element + element + ... = bin
14 # description of media formats = caps
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: gstreamer-1.7.90\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-05-06 18:23-0300\n"
22 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
24 "net>\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30
31 msgid "Print the GStreamer version"
32 msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
33
34 msgid "Make all warnings fatal"
35 msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
36
37 msgid "Print available debug categories and exit"
38 msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
39
40 msgid ""
41 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
42 msgstr ""
43 "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 9 (tudo) ou 0 para "
44 "nenhuma saída"
45
46 msgid "LEVEL"
47 msgstr "NÍVEL"
48
49 msgid ""
50 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
51 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgstr ""
53 "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
54 "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
55 "GST_ELEMENT_*:3"
56
57 msgid "LIST"
58 msgstr "LISTA"
59
60 msgid "Disable colored debugging output"
61 msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
62
63 msgid ""
64 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
65 "auto, unix"
66 msgstr ""
67 "Altera o modo de cor do log de depuração. Modos possíveis: off (desligado), "
68 "on (ligado), disable (desabilitado), auto (automático) e unix"
69
70 msgid "Disable debugging"
71 msgstr "Desabilitar depuração"
72
73 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
74 msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
75
76 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
77 msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
78
79 msgid "PATHS"
80 msgstr "CAMINHOS"
81
82 msgid ""
83 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
84 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
85 msgstr ""
86 "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
87 "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
88
89 msgid "PLUGINS"
90 msgstr "PLUG-INS"
91
92 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
93 msgstr ""
94 "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
95 "plug-in"
96
97 msgid "Disable updating the registry"
98 msgstr "Desabilitar atualização do registro"
99
100 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
101 msgstr ""
102 "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
103
104 msgid "GStreamer Options"
105 msgstr "Opções do GStreamer"
106
107 msgid "Show GStreamer Options"
108 msgstr "Exibir opções do GStreamer"
109
110 msgid "Unknown option"
111 msgstr "Opção desconhecida"
112
113 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
114 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
115
116 msgid ""
117 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
118 msgstr ""
119 "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
120 "de erro para esse erro."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
123 msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
124
125 msgid ""
126 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
127 "proper error message with the reason for the failure."
128 msgstr ""
129 "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
130 "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
137
138 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
145 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
152
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
155
156 msgid "GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador."
158
159 msgid ""
160 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
161 "disabled."
162 msgstr ""
163 "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
164 "desabilitada."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
168
169 msgid "Could not initialize supporting library."
170 msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
171
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
174
175 msgid "Could not configure supporting library."
176 msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
177
178 msgid "Encoding error."
179 msgstr "Erro de codificação."
180
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
183
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Recurso não encontrado."
186
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
189
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
192
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
195
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
198
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
201
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Não foi possível ler do recurso."
204
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
207
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
210
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
213
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
216
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
219
220 msgid "Not authorized to access resource."
221 msgstr "O acesso ao recurso não foi autorizado."
222
223 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
224 msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
225
226 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
227 msgstr ""
228 "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
229 "erro."
230
231 msgid "Could not determine type of stream."
232 msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
233
234 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
235 msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
236
237 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
238 msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
239
240 msgid "Could not decode stream."
241 msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
242
243 msgid "Could not encode stream."
244 msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
245
246 msgid "Could not demultiplex stream."
247 msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
248
249 msgid "Could not multiplex stream."
250 msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
251
252 msgid "The stream is in the wrong format."
253 msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
254
255 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
256 msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
257
258 msgid ""
259 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
260 "been supplied."
261 msgstr ""
262 "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
263 "chave apropriada foi fornecida."
264
265 #, c-format
266 msgid "No error message for domain %s."
267 msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
268
269 #, c-format
270 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
271 msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
272
273 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
274 msgstr ""
275 "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
276
277 #, c-format
278 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
279 msgstr "Erro ao escrever o cache de registro em %s: %s"
280
281 msgid "title"
282 msgstr "título"
283
284 msgid "commonly used title"
285 msgstr "título normalmente usado"
286
287 msgid "title sortname"
288 msgstr "título para ordenação"
289
290 msgid "commonly used title for sorting purposes"
291 msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
292
293 msgid "artist"
294 msgstr "artista"
295
296 msgid "person(s) responsible for the recording"
297 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
298
299 msgid "artist sortname"
300 msgstr "artista para ordenação"
301
302 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
303 msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
304
305 msgid "album"
306 msgstr "álbum"
307
308 msgid "album containing this data"
309 msgstr "álbum contendo esses dados"
310
311 msgid "album sortname"
312 msgstr "álbum para ordenação"
313
314 msgid "album containing this data for sorting purposes"
315 msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
316
317 msgid "album artist"
318 msgstr "artista do álbum"
319
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
321 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
322
323 msgid "album artist sortname"
324 msgstr "artista do álbum para ordenação"
325
326 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
327 msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
328
329 msgid "date"
330 msgstr "data"
331
332 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
333 msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
334
335 msgid "datetime"
336 msgstr "data hora"
337
338 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
339 msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
340
341 msgid "genre"
342 msgstr "gênero"
343
344 msgid "genre this data belongs to"
345 msgstr "gênero que este dado pertence"
346
347 msgid "comment"
348 msgstr "comentário"
349
350 msgid "free text commenting the data"
351 msgstr "texto livre comentando os dados"
352
353 msgid "extended comment"
354 msgstr "comentário prolongado"
355
356 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
357 msgstr ""
358 "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou "
359 "chave[pt_BR]=comentário"
360
361 msgid "track number"
362 msgstr "número da faixa"
363
364 msgid "track number inside a collection"
365 msgstr "número da faixa dentro da coleção"
366
367 msgid "track count"
368 msgstr "número de faixas"
369
370 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
371 msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
372
373 msgid "disc number"
374 msgstr "número do disco"
375
376 msgid "disc number inside a collection"
377 msgstr "número do disco dentro da coleção"
378
379 msgid "disc count"
380 msgstr "número de discos"
381
382 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
383 msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
384
385 msgid "location"
386 msgstr "local"
387
388 msgid ""
389 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
390 "is hosted)"
391 msgstr ""
392 "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
393 "está hospedado)"
394
395 msgid "homepage"
396 msgstr "página inicial"
397
398 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
399 msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
400
401 msgid "description"
402 msgstr "descrição"
403
404 msgid "short text describing the content of the data"
405 msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
406
407 msgid "version"
408 msgstr "versão"
409
410 msgid "version of this data"
411 msgstr "versão destes dados"
412
413 msgid "ISRC"
414 msgstr "ISRC"
415
416 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
417 msgstr ""
418 "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
419 "org/isrc/"
420
421 msgid "organization"
422 msgstr "organização"
423
424 msgid "copyright"
425 msgstr "copyright"
426
427 msgid "copyright notice of the data"
428 msgstr "informação de copyright dos dados"
429
430 msgid "copyright uri"
431 msgstr "URI do copyright"
432
433 msgid "URI to the copyright notice of the data"
434 msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
435
436 msgid "encoded by"
437 msgstr "codificado por"
438
439 msgid "name of the encoding person or organization"
440 msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo"
441
442 msgid "contact"
443 msgstr "contato"
444
445 msgid "contact information"
446 msgstr "informação de contato"
447
448 msgid "license"
449 msgstr "licença"
450
451 msgid "license of data"
452 msgstr "licença dos dados"
453
454 msgid "license uri"
455 msgstr "URI da licença"
456
457 msgid "URI to the license of the data"
458 msgstr "URI para a licença dos dados"
459
460 msgid "performer"
461 msgstr "participação"
462
463 msgid "person(s) performing"
464 msgstr "pessoa(s) participante(s)"
465
466 msgid "composer"
467 msgstr "compositor"
468
469 msgid "person(s) who composed the recording"
470 msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
471
472 msgid "conductor"
473 msgstr "maestro"
474
475 msgid "conductor/performer refinement"
476 msgstr "maestro/músico de afinação"
477
478 msgid "duration"
479 msgstr "duração"
480
481 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
482 msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
483
484 msgid "codec"
485 msgstr "CODEC"
486
487 msgid "codec the data is stored in"
488 msgstr "CODEC usado nos dados"
489
490 msgid "video codec"
491 msgstr "CODEC de vídeo"
492
493 msgid "codec the video data is stored in"
494 msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
495
496 msgid "audio codec"
497 msgstr "CODEC de áudio"
498
499 msgid "codec the audio data is stored in"
500 msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
501
502 msgid "subtitle codec"
503 msgstr "CODEC de legenda"
504
505 msgid "codec the subtitle data is stored in"
506 msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
507
508 msgid "container format"
509 msgstr "formato do contêiner"
510
511 msgid "container format the data is stored in"
512 msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
513
514 msgid "bitrate"
515 msgstr "taxa de bits"
516
517 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
518 msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
519
520 msgid "nominal bitrate"
521 msgstr "taxa de bits nominal"
522
523 msgid "nominal bitrate in bits/s"
524 msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
525
526 msgid "minimum bitrate"
527 msgstr "taxa de bits mínima"
528
529 msgid "minimum bitrate in bits/s"
530 msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
531
532 msgid "maximum bitrate"
533 msgstr "taxa de bits máxima"
534
535 msgid "maximum bitrate in bits/s"
536 msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
537
538 msgid "encoder"
539 msgstr "codificador"
540
541 msgid "encoder used to encode this stream"
542 msgstr "codificador usado pelo fluxo"
543
544 msgid "encoder version"
545 msgstr "versão do codificador"
546
547 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
548 msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
549
550 msgid "serial"
551 msgstr "série"
552
553 msgid "serial number of track"
554 msgstr "número de série da faixa"
555
556 msgid "replaygain track gain"
557 msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
558
559 msgid "track gain in db"
560 msgstr "ganho da faixa em decibéis"
561
562 msgid "replaygain track peak"
563 msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
564
565 msgid "peak of the track"
566 msgstr "pico da faixa"
567
568 msgid "replaygain album gain"
569 msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
570
571 msgid "album gain in db"
572 msgstr "ganho do álbum em decibéis"
573
574 msgid "replaygain album peak"
575 msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
576
577 msgid "peak of the album"
578 msgstr "pico do álbum"
579
580 msgid "replaygain reference level"
581 msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
582
583 msgid "reference level of track and album gain values"
584 msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
585
586 msgid "language code"
587 msgstr "código da língua"
588
589 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
590 msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2"
591
592 msgid "language name"
593 msgstr "nome do idioma"
594
595 msgid "freeform name of the language this stream is in"
596 msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo"
597
598 msgid "image"
599 msgstr "imagem"
600
601 msgid "image related to this stream"
602 msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
603
604 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
605 msgid "preview image"
606 msgstr "miniatura"
607
608 msgid "preview image related to this stream"
609 msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
610
611 msgid "attachment"
612 msgstr "anexo"
613
614 msgid "file attached to this stream"
615 msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
616
617 msgid "beats per minute"
618 msgstr "batidas por minuto"
619
620 msgid "number of beats per minute in audio"
621 msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
622
623 msgid "keywords"
624 msgstr "palavras-chave"
625
626 msgid "comma separated keywords describing the content"
627 msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
628
629 msgid "geo location name"
630 msgstr "nome da localização geográfica"
631
632 msgid ""
633 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
634 "produced"
635 msgstr ""
636 "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
637
638 msgid "geo location latitude"
639 msgstr "latitude da localização geográfica"
640
641 msgid ""
642 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
643 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
644 "southern latitudes)"
645 msgstr ""
646 "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
647 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
648 "negativos a latitudes ao sul)"
649
650 msgid "geo location longitude"
651 msgstr "longitude da localização geográfica"
652
653 msgid ""
654 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
655 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
656 "negative values for western longitudes)"
657 msgstr ""
658 "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
659 "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK "
660 "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
661
662 msgid "geo location elevation"
663 msgstr "elevação da localização geográfica"
664
665 msgid ""
666 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
667 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
668 msgstr ""
669 "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
670 "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
671
672 msgid "geo location country"
673 msgstr "localização geográfica do país"
674
675 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
676 msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
677
678 msgid "geo location city"
679 msgstr "localização geográfica da cidade"
680
681 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
682 msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
683
684 msgid "geo location sublocation"
685 msgstr "sublocalização geográfica"
686
687 msgid ""
688 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
689 "the neighborhood)"
690 msgstr ""
691 "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
692
693 msgid "geo location horizontal error"
694 msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
695
696 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
697 msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
698
699 msgid "geo location movement speed"
700 msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
701
702 msgid ""
703 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
704 msgstr ""
705 "velocidade de movimento do  dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
706 "m/s"
707
708 msgid "geo location movement direction"
709 msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
710
711 msgid ""
712 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
713 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
714 "means the geographic north, and increases clockwise"
715 msgstr ""
716 "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
717 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
718 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
719
720 msgid "geo location capture direction"
721 msgstr "direção de captura na localização geográfica"
722
723 msgid ""
724 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
725 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
726 "geographic north, and increases clockwise"
727 msgstr ""
728 "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
729 "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
730 "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
731
732 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
733 msgid "show name"
734 msgstr "nome do programa"
735
736 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
737 msgstr ""
738 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
739
740 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
741 msgid "show sortname"
742 msgstr "programa para ordenação"
743
744 msgid ""
745 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
746 msgstr ""
747 "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
748 "para ordenação"
749
750 msgid "episode number"
751 msgstr "número do episódio"
752
753 msgid "The episode number in the season the media is part of"
754 msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
755
756 msgid "season number"
757 msgstr "número da temporada"
758
759 msgid "The season number of the show the media is part of"
760 msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
761
762 msgid "lyrics"
763 msgstr "letras de música"
764
765 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
766 msgstr "As letras de música da mídia"
767
768 msgid "composer sortname"
769 msgstr "compositor para ordenação"
770
771 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
772 msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
773
774 msgid "grouping"
775 msgstr "parte"
776
777 msgid ""
778 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
779 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
780 msgstr ""
781 "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de "
782 "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
783
784 msgid "user rating"
785 msgstr "avaliação do usuário"
786
787 msgid ""
788 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
789 "this media"
790 msgstr ""
791 "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
792 "gosta da mídia"
793
794 msgid "device manufacturer"
795 msgstr "fabricante do dispositivo"
796
797 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
798 msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
799
800 msgid "device model"
801 msgstr "modelo do dispositivo"
802
803 msgid "Model of the device used to create this media"
804 msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
805
806 msgid "application name"
807 msgstr "nome do aplicativo"
808
809 msgid "Application used to create the media"
810 msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
811
812 msgid "application data"
813 msgstr "Dados do aplicativo"
814
815 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
816 msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
817
818 msgid "image orientation"
819 msgstr "orientação de imagem"
820
821 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
822 msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
823
824 msgid "publisher"
825 msgstr "editora"
826
827 msgid "Name of the label or publisher"
828 msgstr "Nome da gravadora ou editora"
829
830 msgid "interpreted-by"
831 msgstr "interpretado por"
832
833 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
834 msgstr ""
835 "Informações sobre a pessoa detrás de um remix ou interpretações similares"
836
837 msgid "midi-base-note"
838 msgstr "nota-base-midi"
839
840 msgid "Midi note number of the audio track."
841 msgstr "Número MIDI da nota da trilha de áudio."
842
843 msgid "private-data"
844 msgstr "dados-privados"
845
846 msgid "Private data"
847 msgstr "Dados privados"
848
849 msgid ", "
850 msgstr ", "
851
852 #, c-format
853 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
854 msgstr "Nenhum manipulador URI para o protocolo %s foi encontrado"
855
856 #, c-format
857 msgid "URI scheme '%s' not supported"
858 msgstr "Não há suporte para o esquema URI \"%s\""
859
860 #, c-format
861 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
862 msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
863
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Additional debug info:\n"
867 "%s\n"
868 msgstr ""
869 "Informação adicional de depuração:\n"
870 "%s\n"
871
872 #, c-format
873 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
874 msgstr "não há elemento fonte no link [sink=%s@%p]"
875
876 #, c-format
877 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
878 msgstr "não há consumidor no link [source=%s@%p]"
879
880 #, c-format
881 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
882 msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
883
884 #, c-format
885 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
886 msgstr ""
887 "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
888 "valor \"%s\""
889
890 msgid "Delayed linking failed."
891 msgstr "Falha no vínculo postergado."
892
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
895 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
896
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
899 msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\""
900
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
903 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
904
905 #, c-format
906 msgid "could not link %s to %s"
907 msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "no element \"%s\""
911 msgstr "nenhum elemento \"%s\""
912
913 #, c-format
914 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
915 msgstr "referência inesperada \"%s\" - ignorando"
916
917 #, c-format
918 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
919 msgstr "referência ao Pad inesperada \"%s\" - ignorando"
920
921 #, c-format
922 msgid "could not parse caps \"%s\""
923 msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
924
925 #, c-format
926 msgid "no sink element for URI \"%s\""
927 msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
928
929 #, c-format
930 msgid "no source element for URI \"%s\""
931 msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
932
933 msgid "syntax error"
934 msgstr "erro de sintaxe"
935
936 #, c-format
937 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
938 msgstr "o Bin \"%s\" está vazio, operação não permitida"
939
940 #, c-format
941 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
942 msgstr "nenhum Bin \"%s\", descarregando elementos"
943
944 msgid "empty pipeline not allowed"
945 msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
946
947 msgid "A lot of buffers are being dropped."
948 msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
949
950 msgid "Internal data flow problem."
951 msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
952
953 msgid "Internal data flow error."
954 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
955
956 msgid "Internal clock error."
957 msgstr "Erro interno no temporizador."
958
959 msgid "Failed to map buffer."
960 msgstr "Falha ao mapear o buffer."
961
962 msgid "Filter caps"
963 msgstr "Filtro Caps"
964
965 msgid ""
966 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
967 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
968 msgstr ""
969 "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
970 "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
971
972 msgid "Caps Change Mode"
973 msgstr "Modo de Alteração do Caps"
974
975 msgid "Filter caps change behaviour"
976 msgstr "Comportamento de alteração do filtro Caps"
977
978 msgid "No Temp directory specified."
979 msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
980
981 #, c-format
982 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
983 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
984
985 #, c-format
986 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
987 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
988
989 msgid "Error while writing to download file."
990 msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
991
992 msgid "No file name specified for writing."
993 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
994
995 #, c-format
996 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
997 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
998
999 #, c-format
1000 msgid "Error closing file \"%s\"."
1001 msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1005 msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1009 msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
1010
1011 msgid "No file name specified for reading."
1012 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1016 msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "\"%s\" is a directory."
1020 msgstr "\"%s\" é um diretório."
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "File \"%s\" is a socket."
1024 msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
1025
1026 msgid "Failed after iterations as requested."
1027 msgstr "Falha após as interações requeridas."
1028
1029 msgid "caps"
1030 msgstr "Caps"
1031
1032 msgid "detected capabilities in stream"
1033 msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
1034
1035 msgid "minimum"
1036 msgstr "mínimo"
1037
1038 msgid "force caps"
1039 msgstr "forçar Caps"
1040
1041 msgid "force caps without doing a typefind"
1042 msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
1043
1044 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1045 msgstr "O fluxo não contém dados suficientes."
1046
1047 msgid "Stream contains no data."
1048 msgstr "O fluxo não contém dados."
1049
1050 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1051 msgstr "Interfaces implementadas:\n"
1052
1053 msgid "readable"
1054 msgstr "legível"
1055
1056 msgid "writable"
1057 msgstr "gravável"
1058
1059 msgid "deprecated"
1060 msgstr "obsoleto"
1061
1062 msgid "controllable"
1063 msgstr "controlável"
1064
1065 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1066 msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
1067
1068 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1069 msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
1070
1071 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1072 msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
1073
1074 msgid "Blacklisted files:"
1075 msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
1076
1077 msgid "Total count: "
1078 msgstr "Contagem total: "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "%d blacklisted file"
1082 msgid_plural "%d blacklisted files"
1083 msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
1084 msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "%d plugin"
1088 msgid_plural "%d plugins"
1089 msgstr[0] "%d plug-in"
1090 msgstr[1] "%d plug-ins"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "%d blacklist entry"
1094 msgid_plural "%d blacklist entries"
1095 msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
1096 msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "%d feature"
1100 msgid_plural "%d features"
1101 msgstr[0] "%d recurso"
1102 msgstr[1] "%d recursos"
1103
1104 msgid "Print all elements"
1105 msgstr "Exibir todos elementos"
1106
1107 msgid "Print list of blacklisted files"
1108 msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
1109
1110 msgid ""
1111 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1112 "plugins provide.\n"
1113 "                                       Useful in connection with external "
1114 "automatic plugin installation mechanisms"
1115 msgstr ""
1116 "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
1117 "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
1118 "                                       Útil na conexão com mecanismos "
1119 "externos de instalação automática de plug-ins"
1120
1121 msgid "List the plugin contents"
1122 msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
1123
1124 msgid ""
1125 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1126 "list. (unordered)"
1127 msgstr ""
1128
1129 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1130 msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe"
1131
1132 msgid ""
1133 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1134 "at least the version specified"
1135 msgstr ""
1136 "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão "
1137 "é no mínimo a especificada"
1138
1139 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1140 msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1144 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1148 msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
1149
1150 msgid "Index statistics"
1151 msgstr "Tabela de estatísticas"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1155 msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1159 msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1163 msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "Got message #%u (%s): "
1167 msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1171 msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1175 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1179 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1183 msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1184
1185 msgid "FOUND TAG\n"
1186 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1190 msgstr "TOC ENCONTR.   : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1194 msgstr "TOC ENCONTR.   : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
1195
1196 msgid "FOUND TOC\n"
1197 msgstr "TOC ENCONTRADA\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "INFO:\n"
1202 "%s\n"
1203 msgstr ""
1204 "INFORMAÇÃO:\n"
1205 "%s\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1209 msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
1210
1211 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1212 msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
1213
1214 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1215 msgstr "Preparado, esperando o progresso para finalizar...\n"
1216
1217 msgid "buffering..."
1218 msgstr "preenchendo buffer..."
1219
1220 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1221 msgstr ""
1222 "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
1223 "REPRODUZIR...\n"
1224
1225 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1226 msgstr ""
1227 "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1228
1229 msgid "Redistribute latency...\n"
1230 msgstr "Redistribuição de latência...\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1234 msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
1235
1236 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1237 msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1241 msgstr "Progresso: (%s) %s\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Missing element: %s\n"
1245 msgstr "Elemento faltando: %s\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1249 msgstr "Contexto obtido do elemento \"%s\": %s=%s\n"
1250
1251 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1252 msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
1253
1254 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1255 msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)"
1256
1257 msgid "Output status information and property notifications"
1258 msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade"
1259
1260 msgid "Do not print any progress information"
1261 msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
1262
1263 msgid "Output messages"
1264 msgstr "Exibir mensagens"
1265
1266 msgid ""
1267 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1268 "output is enabled (can be used multiple times)"
1269 msgstr ""
1270 "Não exibir informações de status para a propriedade especificada se o modo "
1271 "detalhado de saída estiver ativado (pode ser usado várias vezes)"
1272
1273 msgid "PROPERTY-NAME"
1274 msgstr "NOME-PROPRIEDADE"
1275
1276 msgid "Do not install a fault handler"
1277 msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
1278
1279 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1280 msgstr ""
1281 "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
1282 "processamento"
1283
1284 msgid "Gather and print index statistics"
1285 msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1289 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
1290
1291 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1292 msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1296 msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
1297
1298 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1299 msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
1300
1301 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1302 msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
1303
1304 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1305 msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
1306
1307 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1308 msgstr ""
1309 "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
1310
1311 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1312 msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
1313
1314 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1315 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
1316
1317 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1318 msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
1319
1320 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1321 msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
1322
1323 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1324 msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
1325
1326 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1327 msgstr ""
1328 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila "
1329 "de processamento\n"
1330
1331 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1332 msgstr ""
1333 "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n"
1334
1335 msgid "Waiting for EOS...\n"
1336 msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
1337
1338 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1339 msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n"
1340
1341 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1342 msgstr ""
1343 "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada "
1344 "- parando a fila de processamento...\n"
1345
1346 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1347 msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
1348
1349 msgid "Execution ended after %"
1350 msgstr "Execução finalizada depois de %"
1351
1352 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1353 msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
1354
1355 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1356 msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
1357
1358 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1359 msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
1360
1361 #~ msgid "bin"
1362 #~ msgstr "Bin"
1363
1364 #~ msgid "Internal data stream error."
1365 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
1366
1367 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1368 #~ msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
1369
1370 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1371 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1372
1373 #~ msgid "link without source element"
1374 #~ msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
1375
1376 #~ msgid "link without sink element"
1377 #~ msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
1378
1379 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1380 #~ msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
1381
1382 #~ msgid "maximum"
1383 #~ msgstr "máximo"
1384
1385 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
1388
1389 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1390 #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
1391
1392 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
1395 #~ "arquivo \"%s\".\n"
1396
1397 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
1400
1401 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
1404
1405 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1406 #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
1407
1408 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
1411 #~ "sair"
1412
1413 #~ msgid "FILE"
1414 #~ msgstr "ARQUIVO"
1415
1416 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1417 #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
1418
1419 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1420 #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"