Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.31.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-11-12 00:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Principal"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Grave"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Agudo"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Sintetizador"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Entrada de linha"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Microfone"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Alto-falante do PC"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Reprodução"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Captura"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
70 "está sendo usado por outro aplicativo."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
90 "está sendo usado por outro aplicativo."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Não foi possível ler o CD."
103
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
106
107 #, c-format
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
109 msgstr ""
110 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
111
112 msgid "Could not determine type of stream"
113 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
114
115 msgid "This appears to be a text file"
116 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
117
118 #, c-format
119 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
120 msgstr ""
121 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
126
127 msgid "The autovideosink element is missing."
128 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured videosink %s is not working."
132 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
137
138 msgid "The autovideosink element is not working."
139 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
140
141 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
143
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
146
147 #, c-format
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
150
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
153
154 #, c-format
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
157
158 #, c-format
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
161
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
164
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr ""
167 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
168
169 #, c-format
170 msgid "No decoder available for type '%s'."
171 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
172
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
175
176 #, c-format
177 msgid "Invalid URI \"%s\"."
178 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
179
180 msgid "This stream type cannot be played yet."
181 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
182
183 #, c-format
184 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
185 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
186
187 msgid "Source element is invalid."
188 msgstr "O elemente de origem é inválido."
189
190 #, c-format
191 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
192 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
193
194 #, c-format
195 msgid "Connection to %s:%d refused."
196 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
197
198 msgid "This CD has no audio tracks"
199 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
200
201 msgid "Can't record audio fast enough"
202 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
203
204 msgid "Failed to read tag: not enough data"
205 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
206
207 msgid "track ID"
208 msgstr "ident. da trilha"
209
210 msgid "MusicBrainz track ID"
211 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
212
213 msgid "artist ID"
214 msgstr "ident. do artista"
215
216 msgid "MusicBrainz artist ID"
217 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
218
219 msgid "album ID"
220 msgstr "ident. do álbum"
221
222 msgid "MusicBrainz album ID"
223 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
224
225 msgid "album artist ID"
226 msgstr "ident. do artista do álbum"
227
228 msgid "MusicBrainz album artist ID"
229 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
230
231 msgid "track TRM ID"
232 msgstr "ident. da trilha TRM"
233
234 msgid "MusicBrainz TRM ID"
235 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
236
237 msgid "capturing shutter speed"
238 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
239
240 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
241 msgstr "Velocidade do obturador usada ao capturar uma imagem, em segundos"
242
243 msgid "capturing focal ratio"
244 msgstr "taxa focal ao capturar"
245
246 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
247 msgstr "Taxa focal usada ao capturar a imagem, f-number"
248
249 msgid "capturing focal length"
250 msgstr "distância focal ao capturar"
251
252 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
253 msgstr "Distância focal das lentes usada ao capturar a imagem, em mm"
254
255 msgid "capturing digital zoom ratio"
256 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
257
258 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
259 msgstr "Taxa de zoom digital usada ao capturar uma imagem"
260
261 msgid "capturing iso speed"
262 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
263
264 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
265 msgstr "A velocidade ISO usada ao capturar uma imagem"
266
267 msgid "capturing exposure program"
268 msgstr "programa de exposição ao capturar"
269
270 msgid "The exposure program used when capturing an image"
271 msgstr "O programa de exposição usado ao capturar uma imagem"
272
273 msgid "capturing exposure mode"
274 msgstr "modo de exposição ao capturar"
275
276 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
277 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
278
279 #, fuzzy
280 msgid "capturing exposure compensation"
281 msgstr "modo de exposição ao capturar"
282
283 #, fuzzy
284 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
285 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
286
287 msgid "capturing scene capture type"
288 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
289
290 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
291 msgstr "O modo de captura de cena usado ao capturar uma imagem"
292
293 msgid "capturing gain adjustment"
294 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
295
296 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
297 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
298
299 msgid "capturing white balance"
300 msgstr "balanço de branco ao capturar"
301
302 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
303 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
304
305 msgid "capturing contrast"
306 msgstr "contraste ao capturar"
307
308 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
309 msgstr ""
310 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
311
312 msgid "capturing saturation"
313 msgstr "saturação ao capturar"
314
315 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
316 msgstr ""
317 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
318
319 msgid "capturing sharpness"
320 msgstr "nitidez ao capturar"
321
322 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
323 msgstr ""
324 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
325
326 msgid "capturing flash fired"
327 msgstr "disparar flash ao capturar"
328
329 msgid "If the flash fired while capturing an image"
330 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
331
332 msgid "capturing flash mode"
333 msgstr "modo de flash ao capturar"
334
335 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
336 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
337
338 msgid "capturing metering mode"
339 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
340
341 msgid ""
342 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
343 msgstr ""
344 "O modo de medição de luz usado ao determinar a exposição para captura de uma "
345 "imagem"
346
347 msgid "capturing source"
348 msgstr "fonte ao capturar"
349
350 msgid "The source or type of device used for the capture"
351 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo usado para a captura"
352
353 msgid "image horizontal ppi"
354 msgstr "PPI horizontal da imagem"
355
356 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
357 msgstr ""
358 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
359
360 msgid "image vertical ppi"
361 msgstr "PPI vertical da imagem"
362
363 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
364 msgstr ""
365 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
366
367 msgid "ID3v2 frame"
368 msgstr ""
369
370 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
371 msgstr ""
372
373 msgid "ID3 tag"
374 msgstr "Etiqueta ID3"
375
376 msgid "APE tag"
377 msgstr "Etiqueta APE"
378
379 msgid "ICY internet radio"
380 msgstr "Rádio on-line ICY"
381
382 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
383 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
384
385 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
386 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
387
388 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
389 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
390
391 msgid "Windows Media Speech"
392 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
393
394 msgid "CYUV Lossless"
395 msgstr "CYUV Sem Perdas"
396
397 msgid "FFMpeg v1"
398 msgstr "FFMpeg v1"
399
400 msgid "Lossless MSZH"
401 msgstr "MSZH Sem Perdas"
402
403 msgid "Run-length encoding"
404 msgstr "Codificação Run-length"
405
406 msgid "Sami subtitle format"
407 msgstr "Formato de legendas Sami"
408
409 msgid "TMPlayer subtitle format"
410 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
411
412 msgid "Kate subtitle format"
413 msgstr "Formato de legendas Kate"
414
415 #, fuzzy
416 msgid "Uncompressed video"
417 msgstr "YUV sem compressão"
418
419 #, fuzzy
420 msgid "Uncompressed gray"
421 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
422
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
425 msgstr "YUV sem compressão"
426
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
429 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
430
431 #, c-format
432 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
433 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
434
435 #, fuzzy
436 msgid "Uncompressed audio"
437 msgstr "YUV sem compressão"
438
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "Raw %d-bit %s audio"
441 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
442
443 msgid "Audio CD source"
444 msgstr "Origem: CD de áudio"
445
446 msgid "DVD source"
447 msgstr "Origem: DVD"
448
449 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
450 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
451
452 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
453 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
454
455 #, c-format
456 msgid "%s protocol source"
457 msgstr "Origem: protocolo %s"
458
459 #, c-format
460 msgid "%s video RTP depayloader"
461 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
462
463 #, c-format
464 msgid "%s audio RTP depayloader"
465 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
466
467 #, c-format
468 msgid "%s RTP depayloader"
469 msgstr "decodificador RTP %s"
470
471 #, c-format
472 msgid "%s demuxer"
473 msgstr "Demultiplexador %s"
474
475 #, c-format
476 msgid "%s decoder"
477 msgstr "Decodificador %s"
478
479 #, c-format
480 msgid "%s video RTP payloader"
481 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s audio RTP payloader"
485 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
486
487 #, c-format
488 msgid "%s RTP payloader"
489 msgstr "codificador RTP %s"
490
491 #, c-format
492 msgid "%s muxer"
493 msgstr "Multiplexador %s"
494
495 #, c-format
496 msgid "%s encoder"
497 msgstr "Codificador %s"
498
499 #, c-format
500 msgid "GStreamer element %s"
501 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
502
503 msgid "Unknown source element"
504 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
505
506 msgid "Unknown sink element"
507 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
508
509 msgid "Unknown element"
510 msgstr "Elemento desconhecido"
511
512 msgid "Unknown decoder element"
513 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
514
515 msgid "Unknown encoder element"
516 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
517
518 msgid "Plugin or element of unknown type"
519 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
520
521 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
522 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
523
524 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
525 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
526
527 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
528 #~ msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
529
530 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
531 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
532
533 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
534 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
535
536 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
537 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
538
539 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
540 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
541
542 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
543 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
544
545 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
546 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
547
548 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
549 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
550
551 #~ msgid "Raw PCM audio"
552 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
553
554 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
555 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
556
557 #~ msgid "Raw floating-point audio"
558 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
559
560 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
561 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
562
563 #~ msgid "No filename given"
564 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
565
566 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
567 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
568
569 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
570 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
571
572 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
573 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
574
575 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
576 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
577
578 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
579 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
580
581 #~ msgid ""
582 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
583 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
584 #~ "recognized."
585 #~ msgstr ""
586 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
587 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
588 #~ "de mídia não é reconhecido."
589
590 #~ msgid ""
591 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
592 #~ "to install the necessary plugins."
593 #~ msgstr ""
594 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
595 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
596
597 #~ msgid "This is not a media file"
598 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
599
600 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
601 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
602
603 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
604 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
605
606 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
607 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
608
609 #~ msgid "No device specified."
610 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
611
612 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
613 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
614
615 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
616 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
617
618 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
619 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
620
621 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
622 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
623
624 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
625 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
626
627 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
628 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
629
630 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
631 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
632
633 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
634 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
635
636 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
637 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
638
639 #~ msgid "No Temp directory specified."
640 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
641
642 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
643 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
644
645 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
646 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
647
648 #~ msgid "Internal data flow error."
649 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
650
651 #~ msgid "No file name specified."
652 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."