po: update translation files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:06-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 msgid "Master"
22 msgstr "Principal"
23
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Grave"
26
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Agudo"
29
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 msgid "Synth"
34 msgstr "Sintetizador"
35
36 msgid "Line-in"
37 msgstr "Entrada de linha"
38
39 msgid "CD"
40 msgstr "CD"
41
42 msgid "Microphone"
43 msgstr "Microfone"
44
45 msgid "PC Speaker"
46 msgstr "Alto-falante do PC"
47
48 msgid "Playback"
49 msgstr "Reprodução"
50
51 msgid "Capture"
52 msgstr "Captura"
53
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
56
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
59
60 #, c-format
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
69 "está sendo usado por outro aplicativo."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
76
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
79
80 #, c-format
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
83
84 msgid ""
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "application."
87 msgstr ""
88 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
89 "está sendo usado por outro aplicativo."
90
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
93
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
96
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
99
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Não foi possível ler o CD."
102
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
106
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
109
110 #, c-format
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
113
114 #, c-format
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
117
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
120
121 #, c-format
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 msgstr ""
124 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
125
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
128
129 msgid "Could not determine type of stream"
130 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
131
132 #, c-format
133 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
134 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
135
136 msgid "No URI specified to play from."
137 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
138
139 #, c-format
140 msgid "Invalid URI \"%s\"."
141 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
142
143 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
144 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
145
146 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
147 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
148
149 msgid "Source element is invalid."
150 msgstr "O elemente de origem é inválido."
151
152 msgid ""
153 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
154 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
155 msgstr ""
156 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
157 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
158 "mídia não é reconhecido."
159
160 msgid ""
161 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
162 "install the necessary plugins."
163 msgstr ""
164 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
165 "deveria instalar os plug-ins necessários."
166
167 msgid "This is not a media file"
168 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
169
170 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
171 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
172
173 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
174 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
175
176 #, c-format
177 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
178 msgstr ""
179 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
180
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
183
184 #, c-format
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
187
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
190
191 #, c-format
192 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
193 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
194
195 msgid "The autovideosink element is not working."
196 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
197
198 msgid "Custom text sink element is not usable."
199 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
200
201 msgid "No volume control found"
202 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
203
204 #, c-format
205 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
206 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
207
208 msgid "The autoaudiosink element is missing."
209 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
210
211 #, c-format
212 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
213 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
214
215 msgid "The autoaudiosink element is not working."
216 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
217
218 msgid "Can't play a text file without video."
219 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
220
221 #, c-format
222 msgid "No decoder available for type '%s'."
223 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
224
225 msgid "This stream type cannot be played yet."
226 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
227
228 #, c-format
229 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
230 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
231
232 #, c-format
233 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
234 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
235
236 #, c-format
237 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
238 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
239
240 #, c-format
241 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
242 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
243
244 #, c-format
245 msgid "Connection to %s:%d refused."
246 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
247
248 msgid "Can't record audio fast enough"
249 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
250
251 msgid "Failed to read tag: not enough data"
252 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
253
254 msgid "track ID"
255 msgstr "ident. da trilha"
256
257 msgid "MusicBrainz track ID"
258 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
259
260 msgid "artist ID"
261 msgstr "ident. do artista"
262
263 msgid "MusicBrainz artist ID"
264 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
265
266 msgid "album ID"
267 msgstr "ident. do álbum"
268
269 msgid "MusicBrainz album ID"
270 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
271
272 msgid "album artist ID"
273 msgstr "ident. do artista do álbum"
274
275 msgid "MusicBrainz album artist ID"
276 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
277
278 msgid "track TRM ID"
279 msgstr "ident. da trilha TRM"
280
281 msgid "MusicBrainz TRM ID"
282 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
283
284 msgid "This CD has no audio tracks"
285 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
286
287 msgid "ID3 tag"
288 msgstr "Etiqueta ID3"
289
290 msgid "APE tag"
291 msgstr "Etiqueta APE"
292
293 msgid "ICY internet radio"
294 msgstr "Rádio on-line ICY"
295
296 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
297 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
298
299 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
300 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
301
302 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
303 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
304
305 msgid "Windows Media Speech"
306 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
307
308 msgid "CYUV Lossless"
309 msgstr "CYUV Sem Perdas"
310
311 msgid "FFMpeg v1"
312 msgstr "FFMpeg v1"
313
314 msgid "Lossless MSZH"
315 msgstr "MSZH Sem Perdas"
316
317 msgid "Uncompressed Gray Image"
318 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
319
320 msgid "Run-length encoding"
321 msgstr "Codificação Run-length"
322
323 msgid "Sami subtitle format"
324 msgstr "Formato de legendas Sami"
325
326 msgid "TMPlayer subtitle format"
327 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
328
329 msgid "Kate subtitle format"
330 msgstr "Formato de legendas Kate"
331
332 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
333 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
334
335 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
336 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
337
338 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
339 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
340
341 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
342 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
343
344 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
345 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
346
347 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
348 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
349
350 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
351 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
352
353 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
354 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
355
356 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
357 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
358
359 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
360 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
361
362 msgid "Uncompressed YUV"
363 msgstr "YUV sem compressão"
364
365 #, c-format
366 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
367 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
368
369 #, c-format
370 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
371 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
372
373 #, c-format
374 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
375 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
376
377 msgid "Raw PCM audio"
378 msgstr "Áudio PCM Raw"
379
380 #, c-format
381 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
382 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
383
384 msgid "Raw floating-point audio"
385 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
386
387 msgid "Audio CD source"
388 msgstr "Origem: CD de áudio"
389
390 msgid "DVD source"
391 msgstr "Origem: DVD"
392
393 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
394 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
395
396 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
397 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
398
399 #, c-format
400 msgid "%s protocol source"
401 msgstr "Origem: protocolo %s"
402
403 #, c-format
404 msgid "%s video RTP depayloader"
405 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
406
407 #, c-format
408 msgid "%s audio RTP depayloader"
409 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
410
411 #, c-format
412 msgid "%s RTP depayloader"
413 msgstr "decodificador RTP %s"
414
415 #, c-format
416 msgid "%s demuxer"
417 msgstr "Demultiplexador %s"
418
419 #, c-format
420 msgid "%s decoder"
421 msgstr "Decodificador %s"
422
423 #, c-format
424 msgid "%s video RTP payloader"
425 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
426
427 #, c-format
428 msgid "%s audio RTP payloader"
429 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
430
431 #, c-format
432 msgid "%s RTP payloader"
433 msgstr "codificador RTP %s"
434
435 #, c-format
436 msgid "%s muxer"
437 msgstr "Multiplexador %s"
438
439 #, c-format
440 msgid "%s encoder"
441 msgstr "Codificador %s"
442
443 #, c-format
444 msgid "GStreamer element %s"
445 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
446
447 msgid "Unknown source element"
448 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
449
450 msgid "Unknown sink element"
451 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
452
453 msgid "Unknown element"
454 msgstr "Elemento desconhecido"
455
456 msgid "Unknown decoder element"
457 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
458
459 msgid "Unknown encoder element"
460 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
461
462 msgid "Plugin or element of unknown type"
463 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
464
465 msgid "No device specified."
466 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
467
468 #, c-format
469 msgid "Device \"%s\" does not exist."
470 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
471
472 #, c-format
473 msgid "Device \"%s\" is already being used."
474 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
475
476 #, c-format
477 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
478 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
479
480 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
481 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
482
483 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
484 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
485
486 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
487 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
488
489 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
490 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
491
492 #~ msgid "No Temp directory specified."
493 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
494
495 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
496 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
497
498 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
499 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
500
501 #~ msgid "Internal data flow error."
502 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
503
504 #~ msgid "No file name specified."
505 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."