1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:06-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 msgstr "Entrada de linha"
46 msgstr "Alto-falante do PC"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
69 "está sendo usado por outro aplicativo."
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
88 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
89 "está sendo usado por outro aplicativo."
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Não foi possível ler o CD."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
129 msgid "Could not determine type of stream"
130 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
133 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
134 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
136 msgid "No URI specified to play from."
137 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
140 msgid "Invalid URI \"%s\"."
141 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
143 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
144 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
146 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
147 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
149 msgid "Source element is invalid."
150 msgstr "O elemente de origem é inválido."
153 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
154 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
157 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
158 "mídia não é reconhecido."
161 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
162 "install the necessary plugins."
164 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
165 "deveria instalar os plug-ins necessários."
167 msgid "This is not a media file"
168 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
170 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
171 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
173 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
174 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
177 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
192 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
193 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
195 msgid "The autovideosink element is not working."
196 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
198 msgid "Custom text sink element is not usable."
199 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
201 msgid "No volume control found"
202 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
205 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
206 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
208 msgid "The autoaudiosink element is missing."
209 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
212 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
213 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
215 msgid "The autoaudiosink element is not working."
216 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
218 msgid "Can't play a text file without video."
219 msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo."
222 msgid "No decoder available for type '%s'."
223 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
225 msgid "This stream type cannot be played yet."
226 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
229 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
230 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
233 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
234 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
237 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
238 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
241 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
242 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
245 msgid "Connection to %s:%d refused."
246 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
248 msgid "Can't record audio fast enough"
249 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
251 msgid "Failed to read tag: not enough data"
252 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
255 msgstr "ident. da trilha"
257 msgid "MusicBrainz track ID"
258 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
261 msgstr "ident. do artista"
263 msgid "MusicBrainz artist ID"
264 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
267 msgstr "ident. do álbum"
269 msgid "MusicBrainz album ID"
270 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
272 msgid "album artist ID"
273 msgstr "ident. do artista do álbum"
275 msgid "MusicBrainz album artist ID"
276 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
279 msgstr "ident. da trilha TRM"
281 msgid "MusicBrainz TRM ID"
282 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
284 msgid "This CD has no audio tracks"
285 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
288 msgstr "Etiqueta ID3"
291 msgstr "Etiqueta APE"
293 msgid "ICY internet radio"
294 msgstr "Rádio on-line ICY"
296 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
297 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
299 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
300 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
302 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
303 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
305 msgid "Windows Media Speech"
306 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
308 msgid "CYUV Lossless"
309 msgstr "CYUV Sem Perdas"
314 msgid "Lossless MSZH"
315 msgstr "MSZH Sem Perdas"
317 msgid "Uncompressed Gray Image"
318 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
320 msgid "Run-length encoding"
321 msgstr "Codificação Run-length"
323 msgid "Sami subtitle format"
324 msgstr "Formato de legendas Sami"
326 msgid "TMPlayer subtitle format"
327 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
329 msgid "Kate subtitle format"
330 msgstr "Formato de legendas Kate"
332 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
333 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
335 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
336 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
338 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
339 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
341 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
342 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
344 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
345 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
347 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
348 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
350 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
351 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
353 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
354 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
356 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
357 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
359 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
360 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
362 msgid "Uncompressed YUV"
363 msgstr "YUV sem compressão"
366 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
367 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
370 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
371 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
374 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
375 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
377 msgid "Raw PCM audio"
378 msgstr "Áudio PCM Raw"
381 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
382 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
384 msgid "Raw floating-point audio"
385 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
387 msgid "Audio CD source"
388 msgstr "Origem: CD de áudio"
393 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
394 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
396 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
397 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
400 msgid "%s protocol source"
401 msgstr "Origem: protocolo %s"
404 msgid "%s video RTP depayloader"
405 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
408 msgid "%s audio RTP depayloader"
409 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
412 msgid "%s RTP depayloader"
413 msgstr "decodificador RTP %s"
417 msgstr "Demultiplexador %s"
421 msgstr "Decodificador %s"
424 msgid "%s video RTP payloader"
425 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
428 msgid "%s audio RTP payloader"
429 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
432 msgid "%s RTP payloader"
433 msgstr "codificador RTP %s"
437 msgstr "Multiplexador %s"
441 msgstr "Codificador %s"
444 msgid "GStreamer element %s"
445 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
447 msgid "Unknown source element"
448 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
450 msgid "Unknown sink element"
451 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
453 msgid "Unknown element"
454 msgstr "Elemento desconhecido"
456 msgid "Unknown decoder element"
457 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
459 msgid "Unknown encoder element"
460 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
462 msgid "Plugin or element of unknown type"
463 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
465 msgid "No device specified."
466 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
469 msgid "Device \"%s\" does not exist."
470 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
473 msgid "Device \"%s\" is already being used."
474 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
477 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
478 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
480 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
481 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
483 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
484 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
486 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
487 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
489 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
490 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
492 #~ msgid "No Temp directory specified."
493 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
495 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
496 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
498 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
499 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
501 #~ msgid "Internal data flow error."
502 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
504 #~ msgid "No file name specified."
505 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."