1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: 3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-18 00:20+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-18 00:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
21 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
22 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
23 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
25 msgid "Too large count value passed to %s"
26 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
29 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
30 msgid "Stream is already closed"
31 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
33 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
34 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
35 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
36 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
38 msgid "Operation was cancelled"
39 msgstr "A operação foi cancelada"
41 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
42 msgid "Invalid object, not initialized"
43 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
46 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
47 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
50 msgid "Not enough space in destination"
51 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
54 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
55 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
56 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
57 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
58 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
61 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
63 msgid "Error during conversion: %s"
64 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
67 msgid "Cancellable initialization not supported"
68 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
71 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
73 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
74 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
77 #: ../glib/gconvert.c:650
79 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
80 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
82 #: ../gio/gcontenttype.c:180
84 msgstr "Tipo desconhecido"
86 #: ../gio/gcontenttype.c:181
89 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:680
96 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
97 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
98 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
100 #: ../gio/gcredentials.c:447
101 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
102 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
104 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
105 msgid "Unexpected early end-of-stream"
106 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
108 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
109 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
111 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
112 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
117 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
119 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
124 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
125 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
129 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
130 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
134 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
135 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
139 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
140 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
145 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
148 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
154 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
157 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
158 "elemento `%s' de endereço"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
163 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
164 "`path' or `abstract' to be set"
166 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
167 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
171 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
172 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
176 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
177 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
181 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
192 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
196 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
197 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
201 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
202 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
206 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
207 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
211 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
212 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
215 msgid "The given address is empty"
216 msgstr "O endereço indicado está vazio"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
219 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
220 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
224 msgid "Error spawning command line `%s': "
225 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
229 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
230 msgstr "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
234 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
235 msgstr "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
239 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
241 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6678
247 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
248 "- unknown value `%s'"
250 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
251 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6687
255 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
256 "variable is not set"
258 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
259 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
263 msgid "Unknown bus type %d"
264 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
266 #: ../gio/gdbusauth.c:287
267 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
268 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
270 #: ../gio/gdbusauth.c:331
271 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
272 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
274 #: ../gio/gdbusauth.c:502
277 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
279 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
288 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
289 msgstr "Erro ao obter informação do directório `%s': %s"
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
294 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
296 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
301 msgid "Error creating directory `%s': %s"
302 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
306 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
307 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
311 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
312 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
317 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
319 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
325 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
332 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
333 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
337 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
338 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
342 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
343 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
347 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
348 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
352 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
353 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
357 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
358 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
362 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
364 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
368 msgid "The connection is closed"
369 msgstr "A ligação está fechada"
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
372 msgid "Timeout was reached"
373 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
377 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
379 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
384 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
386 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
391 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
393 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
397 msgid "No such property `%s'"
398 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
402 msgid "Property `%s' is not readable"
403 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
407 msgid "Property `%s' is not writable"
408 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6121
412 msgid "No such interface `%s'"
413 msgstr "Não existe o interface `%s'"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
416 msgid "No such interface"
417 msgstr "Não existe o interface"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4679 ../gio/gdbusconnection.c:6627
421 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
422 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
426 msgid "No such method `%s'"
427 msgstr "Não existe o método `%s'"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
431 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
432 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
436 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
437 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
441 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
442 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:6232
446 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
447 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:6351
451 msgid "A subtree is already exported for %s"
452 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
455 msgid "type is INVALID"
456 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
459 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
460 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
463 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
464 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
467 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
468 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
471 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
472 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
476 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
477 "freedesktop/DBus/Local"
479 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
480 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
484 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
485 "freedesktop.DBus.Local"
487 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
488 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
492 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
493 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
494 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas obtido EOF"
495 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
500 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
501 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
503 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
504 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
505 "válida até esse ponto era `%s'"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
509 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
510 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
514 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
515 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
519 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
520 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
525 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
527 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
529 "Encontrado um vector de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
532 "Encontrado um vector de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 "
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
537 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
538 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
543 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
545 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
551 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
554 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
559 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
560 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
564 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
566 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
571 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
572 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
576 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
577 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
579 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
582 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
586 msgid "Cannot deserialize message: "
587 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
592 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
594 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
600 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
603 "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
604 "descritores de ficheiros"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
607 msgid "Cannot serialize message: "
608 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
612 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
614 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
620 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
623 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
624 "de cabeçalho é `%s'"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
628 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
630 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
635 msgid "Error return with body of type `%s'"
636 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
639 msgid "Error return with empty body"
640 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
643 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
644 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
648 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
649 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
653 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
654 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:2729 ../gio/gdbusproxy.c:2863
658 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
659 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
661 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
662 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
664 #: ../gio/gdbusserver.c:708
665 msgid "Abstract name space not supported"
666 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
668 #: ../gio/gdbusserver.c:795
669 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
670 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
672 #: ../gio/gdbusserver.c:872
674 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
675 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
677 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
679 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
680 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
682 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
684 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
685 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
695 " help Shows this information\n"
696 " introspect Introspect a remote object\n"
697 " monitor Monitor a remote object\n"
698 " call Invoke a method on a remote object\n"
699 " emit Emit a signal\n"
701 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
704 " help Apresenta esta informação\n"
705 " introspect Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
706 " monitor Monitoriza um objecto remoto\n"
707 " call Invoca um método num objecto remoto\n"
708 " emit Emite um sinal\n"
710 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
721 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
722 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
725 msgid "Connect to the system bus"
726 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
729 msgid "Connect to the session bus"
730 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
733 msgid "Connect to given D-Bus address"
734 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
737 msgid "Connection Endpoint Options:"
738 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
741 msgid "Options specifying the connection endpoint"
742 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
746 msgid "No connection endpoint specified"
747 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
751 msgid "Multiple connection endpoints specified"
752 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
757 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
759 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
764 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
767 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
771 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
772 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
775 msgid "Object path to emit signal on"
776 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual emitir sinal"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
779 msgid "Signal and interface name"
780 msgstr "Nome do sinal e da interface"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
783 msgid "Emit a signal."
784 msgstr "Emitir um sinal."
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
789 msgid "Error connecting: %s\n"
790 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
794 msgid "Error: object path not specified.\n"
795 msgstr "Erro: caminho de objecto não especificado.\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
800 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
801 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
805 msgid "Error: signal not specified.\n"
806 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
810 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
811 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
815 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
816 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
820 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
821 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
825 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
826 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
830 msgid "Error flushing connection: %s\n"
831 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
834 msgid "Destination name to invoke method on"
835 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
838 msgid "Object path to invoke method on"
839 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
842 msgid "Method and interface name"
843 msgstr "Método e nome de interface"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
846 msgid "Timeout in seconds"
847 msgstr "Tempo limite em segundos"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
850 msgid "Invoke a method on a remote object."
851 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
855 msgid "Error: Destination is not specified\n"
856 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
860 msgid "Error: Object path is not specified\n"
861 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
865 msgid "Error: Method name is not specified\n"
866 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
870 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
871 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
875 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
876 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
879 msgid "Destination name to introspect"
880 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
883 msgid "Object path to introspect"
884 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
888 msgstr "Imprimir XML"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
891 msgid "Introspect children"
892 msgstr "Realizar introspecção dos filhos"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
895 msgid "Only print properties"
896 msgstr "Apenas imprimir propriedades"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
899 msgid "Introspect a remote object."
900 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
903 msgid "Destination name to monitor"
904 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
907 msgid "Object path to monitor"
908 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
911 msgid "Monitor a remote object."
912 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
919 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
920 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
923 msgid "Unable to find terminal required for application"
924 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
928 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
930 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
934 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
935 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
938 msgid "Application information lacks an identifier"
939 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
943 msgid "Can't create user desktop file %s"
944 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
948 msgid "Custom definition for %s"
949 msgstr "Definição personalizada de %s"
951 #: ../gio/gdrive.c:363
952 msgid "drive doesn't implement eject"
953 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
955 #. Translators: This is an error
956 #. * message for drive objects that
957 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
958 #: ../gio/gdrive.c:444
959 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
960 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
962 #: ../gio/gdrive.c:521
963 msgid "drive doesn't implement polling for media"
964 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
966 #: ../gio/gdrive.c:728
967 msgid "drive doesn't implement start"
968 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
970 #: ../gio/gdrive.c:831
971 msgid "drive doesn't implement stop"
972 msgstr "a unidade não implementa o parar"
974 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
975 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
976 msgid "TLS support is not available"
977 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
979 #: ../gio/gemblem.c:324
981 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
982 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
984 #: ../gio/gemblem.c:334
986 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
987 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
989 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
992 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
994 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
997 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1000 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1001 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1003 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1004 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1005 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1006 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1007 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1008 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1009 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1010 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1011 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1012 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1013 msgid "Operation not supported"
1014 msgstr "Operação não suportada"
1016 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1017 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1018 #. Translators: This is an error message when trying to
1019 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1021 #. Translators: This is an error message when trying to find
1022 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1024 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1025 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1026 msgid "Containing mount does not exist"
1027 msgstr "Montagem contida não existe"
1029 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1030 msgid "Can't copy over directory"
1031 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1033 #: ../gio/gfile.c:2475
1034 msgid "Can't copy directory over directory"
1035 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1037 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1038 msgid "Target file exists"
1039 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1041 #: ../gio/gfile.c:2501
1042 msgid "Can't recursively copy directory"
1043 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1045 #: ../gio/gfile.c:2761
1046 msgid "Splice not supported"
1047 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1049 #: ../gio/gfile.c:2765
1051 msgid "Error splicing file: %s"
1052 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1054 #: ../gio/gfile.c:2912
1055 msgid "Can't copy special file"
1056 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1058 #: ../gio/gfile.c:3490
1059 msgid "Invalid symlink value given"
1060 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1062 #: ../gio/gfile.c:3584
1063 msgid "Trash not supported"
1064 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1066 #: ../gio/gfile.c:3633
1068 msgid "File names cannot contain '%c'"
1069 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1071 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1072 msgid "volume doesn't implement mount"
1073 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1075 #: ../gio/gfile.c:6178
1076 msgid "No application is registered as handling this file"
1077 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1079 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1080 msgid "Enumerator is closed"
1081 msgstr "Enumerador está fechado"
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1084 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1085 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1086 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1089 msgid "File enumerator is already closed"
1090 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1092 #: ../gio/gfileicon.c:237
1094 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1095 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1097 #: ../gio/gfileicon.c:247
1098 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1099 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1101 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1102 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1103 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1104 msgid "Stream doesn't support query_info"
1105 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1107 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1108 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1109 msgid "Seek not supported on stream"
1110 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1112 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1113 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1114 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1116 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1117 msgid "Truncate not supported on stream"
1118 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1120 #: ../gio/gicon.c:284
1122 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1123 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1125 #: ../gio/gicon.c:304
1127 msgid "No type for class name %s"
1128 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1130 #: ../gio/gicon.c:314
1132 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1133 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1135 #: ../gio/gicon.c:325
1137 msgid "Type %s is not classed"
1138 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1140 #: ../gio/gicon.c:339
1142 msgid "Malformed version number: %s"
1143 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1145 #: ../gio/gicon.c:353
1147 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1148 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1150 #: ../gio/gicon.c:430
1151 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1152 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1155 msgid "No address specified"
1156 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1160 msgid "Length %u is too long for address"
1161 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1164 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1165 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1169 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1170 msgstr "Incapaz de processar '%s' como a máscara do endereço IP"
1172 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1173 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1174 msgid "Not enough space for socket address"
1175 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1177 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1178 msgid "Unsupported socket address"
1179 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1181 #: ../gio/ginputstream.c:194
1182 msgid "Input stream doesn't implement read"
1183 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1185 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1186 #. * operation running against this stream when you try to start
1188 #. Translators: This is an error you get if there is
1189 #. * already an operation running against this stream when
1190 #. * you try to start one
1191 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1192 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1193 msgid "Stream has outstanding operation"
1194 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1198 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1199 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1203 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1204 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1208 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1209 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1213 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1214 msgstr "Falha ao localizar '%s' em qualquer directório de origem"
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1218 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1219 msgstr "Falha ao localizar '%s' no directório actual"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1223 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1224 msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1228 msgid "Failed to create temp file: %s"
1229 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1232 msgid "Error processing input file with xmllint"
1233 msgstr "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1236 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1237 msgstr "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1241 msgid "Error reading file %s: %s"
1242 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1246 msgid "Error compressing file %s"
1247 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1251 msgid "text may not appear inside <%s>"
1252 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1255 msgid "name of the output file"
1256 msgstr "nome do ficheiro de saída"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1259 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1265 "The directories where files are to be read from (default to current "
1268 "O directório de onde ler os ficheiros (por omissão é o directório actual)"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1271 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1277 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1279 "Gerar o resultado no formato seleccionado pela extensão do nome do ficheiro "
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1283 msgid "Generate source header"
1284 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1287 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1288 msgstr "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1291 msgid "Generate dependency list"
1292 msgstr "Gerar lista de dependências"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1295 msgid "Don't automatically create and register resource"
1296 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1299 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1300 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1304 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1305 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1306 "and the resource file have the extension called .gresource."
1308 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
1309 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource.xml,\n"
1310 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1314 msgid "You should give exactly one file name\n"
1315 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1318 msgid "empty names are not permitted"
1319 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1323 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1324 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1329 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1330 "and dash ('-') are permitted."
1332 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
1333 "minúsculas, números e um traço ('-')."
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1337 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1339 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1343 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1344 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1348 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1349 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024"
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1353 msgid "<child name='%s'> already specified"
1354 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1357 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1358 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1362 msgid "<key name='%s'> already specified"
1363 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1368 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1371 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
1372 "<override> para alterar o valor"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1377 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1380 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1385 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1386 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1390 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1391 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1394 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1395 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1399 msgid "no <key name='%s'> to override"
1400 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1404 msgid "<override name='%s'> already specified"
1405 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1409 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1410 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1414 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1415 msgstr "<schema id='%s'> estente esquema '%s' que ainda não existe"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1419 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1420 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1424 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1425 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1429 msgid "Can not extend a schema with a path"
1430 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1435 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1437 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1443 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1444 "does not extend '%s'"
1446 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1451 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1452 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1456 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1457 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1461 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1462 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1464 #. Translators: Do not translate "--strict".
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1468 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1469 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1473 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1474 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1478 msgid "Ignoring this file.\n"
1479 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1483 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1485 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1491 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1492 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1497 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1498 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1503 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1506 "erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no "
1507 "ficheiro de sobreposição `%s': %s. "
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1511 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1512 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1517 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1518 "range given in the schema"
1520 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1521 "%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1526 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1527 "list of valid choices"
1529 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1530 "%s' não pertence à lista de opções válidas"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1533 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1534 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1537 msgid "Abort on any errors in schemas"
1538 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1541 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1542 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1545 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1546 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1550 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1551 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1552 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1554 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
1555 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
1556 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1560 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1561 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1565 msgid "No schema files found: "
1566 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1570 msgid "doing nothing.\n"
1571 msgstr "inactivo.\n"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1575 msgid "removed existing output file.\n"
1576 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
1578 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1579 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1580 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1582 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1584 msgid "Invalid filename %s"
1585 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1587 #: ../gio/glocalfile.c:948
1589 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1590 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1592 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1593 msgid "Can't rename root directory"
1594 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1598 msgid "Error renaming file: %s"
1599 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1602 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1603 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1609 msgid "Invalid filename"
1610 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1613 msgid "Can't open directory"
1614 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1618 msgid "Error opening file: %s"
1619 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1623 msgid "Error removing file: %s"
1624 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1628 msgid "Error trashing file: %s"
1629 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1633 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1634 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1637 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1638 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1641 msgid "Unable to find or create trash directory"
1642 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1646 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1647 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1652 msgid "Unable to trash file: %s"
1653 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1656 msgid "internal error"
1657 msgstr "erro interno"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1661 msgid "Error creating directory: %s"
1662 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1666 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1667 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1671 msgid "Error making symbolic link: %s"
1672 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1676 msgid "Error moving file: %s"
1677 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1680 msgid "Can't move directory over directory"
1681 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1686 msgid "Backup file creation failed"
1687 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1691 msgid "Error removing target file: %s"
1692 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1695 msgid "Move between mounts not supported"
1696 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1699 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1700 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1703 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1704 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1707 msgid "Invalid extended attribute name"
1708 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1712 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1713 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1716 msgid " (invalid encoding)"
1717 msgstr " (codificação inválida)"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1721 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1722 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1726 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1727 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1730 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1731 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1734 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1735 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1738 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1739 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1742 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1743 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1747 msgid "Error setting permissions: %s"
1748 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1752 msgid "Error setting owner: %s"
1753 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1756 msgid "symlink must be non-NULL"
1757 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1762 msgid "Error setting symlink: %s"
1763 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1766 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1767 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1771 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1772 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1775 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1776 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1780 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1781 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1784 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1785 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1789 msgid "Setting attribute %s not supported"
1790 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1792 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1794 msgid "Error reading from file: %s"
1795 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1801 msgid "Error seeking in file: %s"
1802 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1807 msgid "Error closing file: %s"
1808 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1810 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1811 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1812 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1817 msgid "Error writing to file: %s"
1818 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1822 msgid "Error removing old backup link: %s"
1823 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1827 msgid "Error creating backup copy: %s"
1828 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1832 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1833 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1837 msgid "Error truncating file: %s"
1838 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1844 msgid "Error opening file '%s': %s"
1845 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1848 msgid "Target file is a directory"
1849 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1852 msgid "Target file is not a regular file"
1853 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1856 msgid "The file was externally modified"
1857 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1861 msgid "Error removing old file: %s"
1862 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1864 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1865 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1866 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1869 msgid "Invalid seek request"
1870 msgstr "Pedido de procura inválido"
1872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1873 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1874 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1876 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1877 msgid "Memory output stream not resizable"
1878 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1881 msgid "Failed to resize memory output stream"
1882 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1886 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1889 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
1890 "espaço de endereçamento disponível"
1892 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1893 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1894 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1897 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1898 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement unmount.
1903 #: ../gio/gmount.c:363
1904 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1905 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement eject.
1910 #: ../gio/gmount.c:442
1911 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1912 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1917 #: ../gio/gmount.c:523
1918 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1920 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1925 #: ../gio/gmount.c:611
1926 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1928 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement remount.
1933 #: ../gio/gmount.c:701
1934 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1935 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement content type guessing.
1940 #: ../gio/gmount.c:785
1941 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1942 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement content type guessing.
1947 #: ../gio/gmount.c:874
1948 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1950 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1952 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1954 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1955 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
1957 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1958 msgid "Network unreachable"
1959 msgstr "Rede inacessível"
1961 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1962 msgid "Host unreachable"
1963 msgstr "Servidor inacessível"
1965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1968 msgid "Could not create network monitor: %s"
1969 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: %s"
1971 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1972 msgid "Could not create network monitor: "
1973 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: "
1975 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1976 msgid "Could not get network status: "
1977 msgstr "Incapaz de obter o estado da rede: "
1979 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1980 msgid "Output stream doesn't implement write"
1981 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1983 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1984 msgid "Source stream is already closed"
1985 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1987 #: ../gio/gresolver.c:764
1989 msgid "Error resolving '%s': %s"
1990 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
1992 #: ../gio/gresolver.c:814
1994 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1995 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
1997 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1999 msgid "No service record for '%s'"
2000 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
2002 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2004 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2005 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2007 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2009 msgid "Error resolving '%s'"
2010 msgstr "Erro ao resolver %s"
2012 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2013 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2014 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2015 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2017 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2018 msgstr "O recurso em '%s' não existe"
2020 #: ../gio/gresource.c:456
2022 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2023 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em '%s'"
2025 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2027 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2028 msgstr "O recurso em '%s' não é um directório"
2030 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2031 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2032 msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2036 msgstr "Imprimir a ajuda"
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2043 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2044 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2049 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2050 "If PATH is given, only list matching resources"
2053 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2054 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2058 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2067 "List resources with details\n"
2068 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2069 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2070 "Details include the section, size and compression"
2072 "Listar recursos com detalhes\n"
2073 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2074 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
2075 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2078 msgid "Extract a resource file to stdout"
2079 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para a consola"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2083 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2088 "Unknown command %s\n"
2091 "Comando %s desconhecido\n"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2097 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2100 " help Show this information\n"
2101 " sections List resource sections\n"
2102 " list List resources\n"
2103 " details List resources with details\n"
2104 " extract Extract a resource\n"
2106 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2110 " gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
2113 " help Apresenta esta informação\n"
2114 " sections Lista secções de recursos\n"
2115 " list Lista recursos\n"
2116 " details Lista recursos com detalhes\n"
2117 " extract Extrai um recurso\n"
2119 "Utilize 'gresource help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2126 " gresource %s%s%s %s\n"
2132 " gresource %s%s%s %s\n"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2138 msgid "Arguments:\n"
2139 msgstr "Argumentos:\n"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2142 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2143 msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2146 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2147 msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2150 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2151 msgstr " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2155 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 " or a compiled resource file\n"
2158 " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2159 " ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2166 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2167 msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2174 msgid " PATH A resource path\n"
2175 msgstr " CAMINHO Um caminho de recurso\n"
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2179 msgid "No such schema '%s'\n"
2180 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2184 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2185 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2189 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2190 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2194 msgid "Empty path given.\n"
2195 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2199 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2200 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2204 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2205 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2209 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2210 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2214 msgid "No such key '%s'\n"
2215 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2219 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2220 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2223 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2224 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2227 msgid "List the installed relocatable schemas"
2228 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2231 msgid "List the keys in SCHEMA"
2232 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2236 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2237 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2240 msgid "List the children of SCHEMA"
2241 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2245 "List keys and values, recursively\n"
2246 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2248 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
2249 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2252 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2253 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2256 msgid "Get the value of KEY"
2257 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2261 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2262 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2265 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2266 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2269 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2270 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2274 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2277 msgid "Reset KEY to its default value"
2278 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2281 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2282 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2285 msgid "Check if KEY is writable"
2286 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2290 "Monitor KEY for changes.\n"
2291 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2292 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2294 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
2295 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
2296 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2299 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2300 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2305 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2308 " help Show this information\n"
2309 " list-schemas List installed schemas\n"
2310 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2311 " list-keys List keys in a schema\n"
2312 " list-children List children of a schema\n"
2313 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2314 " range Queries the range of a key\n"
2315 " get Get the value of a key\n"
2316 " set Set the value of a key\n"
2317 " reset Reset the value of a key\n"
2318 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2319 " writable Check if a key is writable\n"
2320 " monitor Watch for changes\n"
2322 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2326 " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
2329 " help Apresenta esta informação\n"
2330 " list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
2331 " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
2332 " list-keys Lista as chaves num esquema\n"
2333 " list-children Lista os filhos de um esquema\n"
2334 " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2335 " range Consulta o intervalo de uma chave\n"
2336 " get Obtém o valor de uma chave\n"
2337 " set Define o valor de uma chave\n"
2338 " reset Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
2339 " reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n"
2340 " writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
2341 " monitor Monitoriza por alterações\n"
2343 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2350 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2356 " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2362 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2363 msgstr " DIRESQUEMAS Um directório onde procurar por esquemas adicionais\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2367 " SCHEMA The name of the schema\n"
2368 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2371 " ESQUEMA O nome do esquema\n"
2372 " CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2375 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2376 msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2379 msgid " KEY The key within the schema\n"
2380 msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2383 msgid " VALUE The value to set\n"
2384 msgstr " VALOR O valor a definir\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2388 msgid "Empty schema name given\n"
2389 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2391 #: ../gio/gsocket.c:282
2392 msgid "Invalid socket, not initialized"
2393 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2395 #: ../gio/gsocket.c:289
2397 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2398 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2400 #: ../gio/gsocket.c:297
2401 msgid "Socket is already closed"
2402 msgstr "Socket já está fechado"
2404 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2405 msgid "Socket I/O timed out"
2406 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2408 #: ../gio/gsocket.c:472
2410 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2411 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2415 msgid "Unable to create socket: %s"
2416 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:506
2419 msgid "Unknown protocol was specified"
2420 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2422 #: ../gio/gsocket.c:1713
2424 msgid "could not get local address: %s"
2425 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2427 #: ../gio/gsocket.c:1756
2429 msgid "could not get remote address: %s"
2430 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2432 #: ../gio/gsocket.c:1817
2434 msgid "could not listen: %s"
2435 msgstr "incapaz de escutar: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:1891
2439 msgid "Error binding to address: %s"
2440 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2444 msgid "Error joining multicast group: %s"
2445 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2449 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2450 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1946
2453 msgid "No support for source-specific multicast"
2454 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2456 #: ../gio/gsocket.c:2165
2458 msgid "Error accepting connection: %s"
2459 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:2286
2462 msgid "Connection in progress"
2463 msgstr "Ligação em curso"
2465 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2467 msgid "Unable to get pending error: %s"
2468 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:2508
2472 msgid "Error receiving data: %s"
2473 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:2686
2477 msgid "Error sending data: %s"
2478 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:2800
2482 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2483 msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:2879
2487 msgid "Error closing socket: %s"
2488 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:3513
2492 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2493 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2497 msgid "Error sending message: %s"
2498 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:3816
2501 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2502 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
2504 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2506 msgid "Error receiving message: %s"
2507 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:4336
2510 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2511 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2513 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2515 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2516 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy %s: "
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2520 msgid "Could not connect to %s: "
2521 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: "
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2524 msgid "Could not connect: "
2525 msgstr "incapaz de se ligar: "
2527 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2528 msgid "Unknown error on connect"
2529 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2532 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2533 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2537 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2538 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
2540 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2541 msgid "Listener is already closed"
2542 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2544 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2545 msgid "Added socket is closed"
2546 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2548 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2550 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2551 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2554 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2555 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2557 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2559 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2560 msgstr "Nome de máquina '%s' é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2563 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2564 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2566 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2567 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2568 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2572 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2573 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2576 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2577 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2581 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2584 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2587 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2589 "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2592 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2593 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2597 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2598 msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2601 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2602 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2605 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2606 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2609 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2610 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2613 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2614 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2617 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2618 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2621 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2622 msgstr "igação recusada através da proxy SOCKSv5."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2625 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2626 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2629 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2630 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2633 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2634 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2636 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2638 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2639 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2641 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2642 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2643 msgstr "Incapaz de desencriptar a chave privada codificada PEM"
2645 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2646 msgid "No PEM-encoded private key found"
2647 msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM"
2649 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2650 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2651 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
2653 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2654 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2655 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2658 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2659 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
2661 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2663 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2666 "Esta é a última oportunidade para introduzir correctamente a senha antes de "
2667 "lhe ser vedado o acesso."
2669 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2671 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2672 "out after further failures."
2674 "Foram introduzidas várias senhas incorrectas e o seu acesso será vedado após "
2675 "falhas adicionais."
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2678 msgid "The password entered is incorrect."
2679 msgstr "A senha introduzida está incorrecta."
2681 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2683 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2684 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2687 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2688 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2692 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2693 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2696 msgid "Received invalid fd"
2697 msgstr "Recebido um fd inválido"
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2700 msgid "Error sending credentials: "
2701 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2705 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2706 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2711 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2712 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2714 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
2715 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2719 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2720 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2724 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2726 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2730 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2731 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d"
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2735 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2736 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2738 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2739 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2741 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2742 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2745 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2747 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2748 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
2750 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2751 msgid "Filesystem root"
2752 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2757 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2758 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
2760 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2761 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2763 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
2766 #: ../gio/gvolume.c:408
2767 msgid "volume doesn't implement eject"
2768 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2770 #. Translators: This is an error
2771 #. * message for volume objects that
2772 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2773 #: ../gio/gvolume.c:488
2774 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2775 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2777 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2778 msgid "Can't find application"
2779 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2783 msgid "Error launching application: %s"
2784 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2787 msgid "URIs not supported"
2788 msgstr "Não são suportados URIs"
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2791 msgid "association changes not supported on win32"
2792 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2795 msgid "Association creation not supported on win32"
2796 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2798 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2800 msgid "Error reading from handle: %s"
2801 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2803 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2805 msgid "Error closing handle: %s"
2806 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
2808 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2810 msgid "Error writing to handle: %s"
2811 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2813 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2814 msgid "Not enough memory"
2815 msgstr "Memória livre insuficiente"
2817 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2819 msgid "Internal error: %s"
2820 msgstr "Erro interno: %s"
2822 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2823 msgid "Need more input"
2824 msgstr "Necessita de mais dados"
2826 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2827 msgid "Invalid compressed data"
2828 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2832 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2833 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2838 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2839 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2844 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2845 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2850 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2851 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2854 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2856 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2861 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2862 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2874 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2875 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2879 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2880 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2884 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2885 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2889 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2890 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2894 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2895 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2899 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2900 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
2902 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2903 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2904 msgid "Partial character sequence at end of input"
2905 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
2907 #: ../glib/gconvert.c:1057
2909 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2910 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
2912 #: ../glib/gconvert.c:1874
2914 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2915 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
2917 #: ../glib/gconvert.c:1884
2919 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2920 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
2922 #: ../glib/gconvert.c:1901
2924 msgid "The URI '%s' is invalid"
2925 msgstr "O URI '%s' é inválido"
2927 #: ../glib/gconvert.c:1913
2929 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2930 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
2932 #: ../glib/gconvert.c:1929
2934 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2935 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
2937 #: ../glib/gconvert.c:2024
2939 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2940 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
2942 #: ../glib/gconvert.c:2034
2943 msgid "Invalid hostname"
2944 msgstr "Nome de máquina inválido"
2946 #. Translators: 'before midday' indicator
2947 #: ../glib/gdatetime.c:205
2952 #. Translators: 'after midday' indicator
2953 #: ../glib/gdatetime.c:207
2958 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2959 #: ../glib/gdatetime.c:210
2961 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2962 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
2964 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2965 #: ../glib/gdatetime.c:213
2970 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2971 #: ../glib/gdatetime.c:216
2976 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2977 #: ../glib/gdatetime.c:219
2980 msgstr "%I:%M:%S %p"
2982 #: ../glib/gdatetime.c:232
2983 msgctxt "full month name"
2987 #: ../glib/gdatetime.c:234
2988 msgctxt "full month name"
2992 #: ../glib/gdatetime.c:236
2993 msgctxt "full month name"
2997 #: ../glib/gdatetime.c:238
2998 msgctxt "full month name"
3002 #: ../glib/gdatetime.c:240
3003 msgctxt "full month name"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:242
3008 msgctxt "full month name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:244
3013 msgctxt "full month name"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:246
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:248
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:250
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:252
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:254
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:269
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:271
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:273
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:275
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:277
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:279
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:281
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:283
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:285
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:287
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:289
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:291
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:306
3103 msgctxt "full weekday name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:308
3108 msgctxt "full weekday name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:310
3113 msgctxt "full weekday name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:312
3118 msgctxt "full weekday name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:314
3123 msgctxt "full weekday name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:316
3128 msgctxt "full weekday name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:318
3133 msgctxt "full weekday name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:333
3138 msgctxt "abbreviated weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:335
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:337
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:339
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:341
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:343
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:345
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3175 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
3177 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3180 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3182 #: ../glib/gfileutils.c:690
3184 msgid "Error reading file '%s': %s"
3185 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
3187 #: ../glib/gfileutils.c:704
3189 msgid "File \"%s\" is too large"
3190 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
3192 #: ../glib/gfileutils.c:787
3194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3195 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
3197 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3200 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3202 #: ../glib/gfileutils.c:855
3204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3205 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
3207 #: ../glib/gfileutils.c:889
3209 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
3212 #: ../glib/gfileutils.c:997
3214 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3215 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
3217 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3219 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3220 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3224 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3225 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3230 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3234 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3235 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3240 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3244 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3245 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3249 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3250 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3255 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3260 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3265 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3268 msgid "Symbolic links not supported"
3269 msgstr "Atalhos não são suportados"
3271 #: ../glib/giochannel.c:1415
3273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3274 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
3276 #: ../glib/giochannel.c:1760
3277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3279 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
3281 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3282 #: ../glib/giochannel.c:2151
3283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3284 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3286 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3287 msgid "Channel terminates in a partial character"
3288 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
3290 #: ../glib/giochannel.c:1951
3291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3293 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3296 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3298 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3301 msgid "Not a regular file"
3302 msgstr "Não é um ficheiro comum"
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3307 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3309 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3314 msgid "Invalid group name: %s"
3315 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3318 msgid "Key file does not start with a group"
3319 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3323 msgid "Invalid key name: %s"
3324 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3328 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3329 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3335 msgid "Key file does not have group '%s'"
3336 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3340 msgid "Key file does not have key '%s'"
3341 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3345 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3346 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3351 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3352 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3357 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3360 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' que tem um valor que não "
3361 "pode ser interpretado."
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3365 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3366 msgstr "Chave '%s' no grupo '%s' tem o valor '%s' onde %s era esperado"
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3370 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3371 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3374 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3375 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3379 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3381 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3385 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3386 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3390 msgid "Integer value '%s' out of range"
3391 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3395 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3397 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3401 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3402 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
3404 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3406 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3407 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s%s%s%s': falha no fstat(): %s"
3409 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3411 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3412 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
3414 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3416 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3417 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
3419 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3421 msgid "Error on line %d char %d: "
3422 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
3424 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3426 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3427 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
3429 #: ../glib/gmarkup.c:430
3431 msgid "'%s' is not a valid name "
3432 msgstr "'%s' não é um nome válido "
3434 #: ../glib/gmarkup.c:446
3436 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3437 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
3439 #: ../glib/gmarkup.c:555
3441 msgid "Error on line %d: %s"
3442 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3444 #: ../glib/gmarkup.c:639
3447 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3448 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3450 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
3451 "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
3454 #: ../glib/gmarkup.c:651
3456 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3457 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3460 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
3461 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
3462 "mascare-o como &"
3464 #: ../glib/gmarkup.c:677
3466 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3467 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:715
3471 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3473 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
3476 #: ../glib/gmarkup.c:723
3478 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3479 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
3481 #: ../glib/gmarkup.c:728
3483 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3484 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3486 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
3487 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
3490 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3491 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3492 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3497 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3500 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3506 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3509 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
3510 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3515 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3517 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3523 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3524 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3525 "character in an attribute name"
3527 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
3528 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
3529 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3534 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3535 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3537 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
3538 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3543 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3544 "begin an element name"
3546 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
3547 "o nome de um elemento"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3552 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3553 "allowed character is '>'"
3555 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
3556 "caracter permitido é '>'"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3560 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3561 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3565 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3566 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3569 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3570 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3573 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3574 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3579 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3582 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
3583 "último elemento aberto"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3588 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3591 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
3592 "terminar a etiqueta <%s/>"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3595 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3596 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3599 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3600 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3603 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3605 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3610 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3611 "name; no attribute value"
3613 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
3614 "de atributo; nenhum valor de atributo"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3617 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3618 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3622 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3624 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3628 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3630 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3633 #: ../glib/goption.c:766
3635 msgstr "Utilização:"
3637 #: ../glib/goption.c:766
3641 #: ../glib/goption.c:872
3642 msgid "Help Options:"
3643 msgstr "Opções de Ajuda:"
3645 #: ../glib/goption.c:873
3646 msgid "Show help options"
3647 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
3649 #: ../glib/goption.c:879
3650 msgid "Show all help options"
3651 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
3653 #: ../glib/goption.c:941
3654 msgid "Application Options:"
3655 msgstr "Opções da Aplicação:"
3657 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3659 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3660 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
3662 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3664 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3665 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
3667 #: ../glib/goption.c:1038
3669 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3670 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
3672 #: ../glib/goption.c:1046
3674 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3675 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
3677 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3679 msgid "Error parsing option %s"
3680 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
3682 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3684 msgid "Missing argument for %s"
3685 msgstr "Argumento em falta para %s"
3687 #: ../glib/goption.c:1985
3689 msgid "Unknown option %s"
3690 msgstr "Opção %s desconhecida"
3692 #: ../glib/gregex.c:190
3693 msgid "corrupted object"
3694 msgstr "objecto corrompido"
3696 #: ../glib/gregex.c:192
3697 msgid "internal error or corrupted object"
3698 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
3700 #: ../glib/gregex.c:194
3701 msgid "out of memory"
3702 msgstr "sem memória livre"
3704 #: ../glib/gregex.c:199
3705 msgid "backtracking limit reached"
3706 msgstr "limite de retroceder alcançado"
3708 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3709 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3710 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
3712 #: ../glib/gregex.c:221
3713 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3715 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
3718 #: ../glib/gregex.c:230
3719 msgid "recursion limit reached"
3720 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
3722 #: ../glib/gregex.c:232
3723 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3724 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
3726 #: ../glib/gregex.c:234
3727 msgid "invalid combination of newline flags"
3728 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
3730 #: ../glib/gregex.c:236
3732 msgstr "deslocação inválida"
3734 #: ../glib/gregex.c:238
3738 #: ../glib/gregex.c:242
3739 msgid "unknown error"
3740 msgstr "erro desconhecido"
3742 #: ../glib/gregex.c:262
3743 msgid "\\ at end of pattern"
3744 msgstr "\\ no final do padrão"
3746 #: ../glib/gregex.c:265
3747 msgid "\\c at end of pattern"
3748 msgstr "\\c no final do padrão"
3750 #: ../glib/gregex.c:268
3751 msgid "unrecognized character follows \\"
3752 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
3754 #: ../glib/gregex.c:275
3755 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3757 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
3760 #: ../glib/gregex.c:278
3761 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3762 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
3764 #: ../glib/gregex.c:281
3765 msgid "number too big in {} quantifier"
3766 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
3768 #: ../glib/gregex.c:284
3769 msgid "missing terminating ] for character class"
3770 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
3772 #: ../glib/gregex.c:287
3773 msgid "invalid escape sequence in character class"
3774 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
3776 #: ../glib/gregex.c:290
3777 msgid "range out of order in character class"
3778 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
3780 #: ../glib/gregex.c:293
3781 msgid "nothing to repeat"
3782 msgstr "nada a repetir"
3784 #: ../glib/gregex.c:296
3785 msgid "unrecognized character after (?"
3786 msgstr "caracter desconhecido após (?"
3788 #: ../glib/gregex.c:300
3789 msgid "unrecognized character after (?<"
3790 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
3792 #: ../glib/gregex.c:304
3793 msgid "unrecognized character after (?P"
3794 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
3796 #: ../glib/gregex.c:307
3797 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3798 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
3800 #: ../glib/gregex.c:310
3801 msgid "missing terminating )"
3802 msgstr "falta o ) de fecho"
3804 #: ../glib/gregex.c:314
3805 msgid ") without opening ("
3806 msgstr ") sem um ( de abertura"
3808 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3809 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3811 #: ../glib/gregex.c:321
3812 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3813 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
3815 #: ../glib/gregex.c:324
3816 msgid "reference to non-existent subpattern"
3817 msgstr "referência a padrão inexistente"
3819 #: ../glib/gregex.c:327
3820 msgid "missing ) after comment"
3821 msgstr "falta o ) após o comentário"
3823 #: ../glib/gregex.c:330
3824 msgid "regular expression too large"
3825 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
3827 #: ../glib/gregex.c:333
3828 msgid "failed to get memory"
3829 msgstr "falha ao obter memória"
3831 #: ../glib/gregex.c:336
3832 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3833 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
3835 #: ../glib/gregex.c:339
3836 msgid "malformed number or name after (?("
3837 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
3839 #: ../glib/gregex.c:342
3840 msgid "conditional group contains more than two branches"
3841 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
3843 #: ../glib/gregex.c:345
3844 msgid "assertion expected after (?("
3845 msgstr "esperada uma asserção após (?("
3847 #: ../glib/gregex.c:348
3848 msgid "unknown POSIX class name"
3849 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3851 #: ../glib/gregex.c:351
3852 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3853 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
3855 #: ../glib/gregex.c:354
3856 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3857 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
3859 #: ../glib/gregex.c:357
3860 msgid "invalid condition (?(0)"
3861 msgstr "condição inválida (?(0)"
3863 #: ../glib/gregex.c:360
3864 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3865 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
3867 #: ../glib/gregex.c:363
3868 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3869 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
3871 #: ../glib/gregex.c:366
3872 msgid "missing terminator in subpattern name"
3873 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
3875 #: ../glib/gregex.c:369
3876 msgid "two named subpatterns have the same name"
3877 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
3879 #: ../glib/gregex.c:372
3880 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3881 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3883 #: ../glib/gregex.c:375
3884 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3885 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3887 #: ../glib/gregex.c:378
3888 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3889 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
3891 #: ../glib/gregex.c:381
3892 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3893 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
3895 #: ../glib/gregex.c:384
3896 msgid "octal value is greater than \\377"
3897 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
3899 #: ../glib/gregex.c:387
3900 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3901 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
3903 #: ../glib/gregex.c:390
3904 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3905 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
3907 #: ../glib/gregex.c:393
3908 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3909 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
3911 #: ../glib/gregex.c:396
3913 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3915 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
3918 #: ../glib/gregex.c:401
3919 msgid "unexpected repeat"
3920 msgstr "repetição inesperada"
3922 #: ../glib/gregex.c:405
3923 msgid "code overflow"
3924 msgstr "código fora dos limites"
3926 #: ../glib/gregex.c:409
3927 msgid "overran compiling workspace"
3928 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
3930 #: ../glib/gregex.c:413
3931 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3932 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
3934 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3936 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3937 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
3939 #: ../glib/gregex.c:1206
3940 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3941 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
3943 #: ../glib/gregex.c:1215
3944 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3945 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
3947 #: ../glib/gregex.c:1271
3949 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3950 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
3952 #: ../glib/gregex.c:1307
3954 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3955 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
3957 #: ../glib/gregex.c:2182
3958 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3959 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
3961 #: ../glib/gregex.c:2198
3962 msgid "hexadecimal digit expected"
3963 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
3965 #: ../glib/gregex.c:2238
3966 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3967 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
3969 #: ../glib/gregex.c:2247
3970 msgid "unfinished symbolic reference"
3971 msgstr "referência simbólica por terminar"
3973 #: ../glib/gregex.c:2254
3974 msgid "zero-length symbolic reference"
3975 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
3977 #: ../glib/gregex.c:2265
3978 msgid "digit expected"
3979 msgstr "esperado um dígito"
3981 #: ../glib/gregex.c:2283
3982 msgid "illegal symbolic reference"
3983 msgstr "referência simbólica ilegal"
3985 #: ../glib/gregex.c:2345
3986 msgid "stray final '\\'"
3987 msgstr "'\\' final a mais"
3989 #: ../glib/gregex.c:2349
3990 msgid "unknown escape sequence"
3991 msgstr "sequência de escape desconhecida"
3993 #: ../glib/gregex.c:2359
3995 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3996 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
3998 #: ../glib/gshell.c:91
3999 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4000 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
4002 #: ../glib/gshell.c:181
4003 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4004 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
4006 #: ../glib/gshell.c:559
4008 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4009 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
4011 #: ../glib/gshell.c:566
4013 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4015 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
4018 #: ../glib/gshell.c:578
4019 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4020 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4022 #: ../glib/gspawn.c:208
4024 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4025 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4027 #: ../glib/gspawn.c:348
4029 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4030 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4032 #: ../glib/gspawn.c:433
4034 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4035 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4037 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4039 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4040 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4042 #: ../glib/gspawn.c:1241
4044 msgid "Failed to fork (%s)"
4045 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
4047 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4049 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4050 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
4052 #: ../glib/gspawn.c:1397
4054 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4055 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
4057 #: ../glib/gspawn.c:1407
4059 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4060 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
4062 #: ../glib/gspawn.c:1416
4064 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4065 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
4067 #: ../glib/gspawn.c:1424
4069 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4070 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4072 #: ../glib/gspawn.c:1448
4074 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4075 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4077 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4079 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4080 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4082 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4083 msgid "Failed to read data from child process"
4084 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4088 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4089 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4093 msgid "Invalid program name: %s"
4094 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4099 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4100 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4105 msgid "Invalid string in environment: %s"
4106 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4110 msgid "Invalid working directory: %s"
4111 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4115 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4116 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4120 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4123 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4126 #: ../glib/gutf8.c:915
4127 msgid "Character out of range for UTF-8"
4128 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
4130 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4131 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4132 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4133 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4135 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4136 msgid "Character out of range for UTF-16"
4137 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
4139 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4142 msgid_plural "%u bytes"
4144 msgstr[1] "%u bytes"
4146 #: ../glib/gutils.c:2172
4151 #: ../glib/gutils.c:2174
4156 #: ../glib/gutils.c:2177
4161 #: ../glib/gutils.c:2180
4166 #: ../glib/gutils.c:2183
4171 #: ../glib/gutils.c:2186
4176 #: ../glib/gutils.c:2199
4181 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4186 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4191 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4196 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4201 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4206 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4207 #: ../glib/gutils.c:2250
4210 msgid_plural "%s bytes"
4212 msgstr[1] "%s bytes"
4214 #: ../glib/gutils.c:2305
4219 #~ msgid "File is empty"
4220 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
4223 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4225 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
4227 #~ msgid "This option will be removed soon."
4228 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
4230 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4231 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
4233 #~ msgid "Error connecting: "
4234 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4236 #~ msgid "Error connecting: %s"
4237 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4239 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4240 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
4242 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4243 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
4245 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4246 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
4248 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4249 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4251 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4252 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
4254 #~ msgctxt "GDateTime"
4258 #~ msgctxt "GDateTime"
4262 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4263 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
4266 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4267 #~ "interface the type is %s"
4269 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
4270 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
4272 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4273 #~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
4277 #~ " help Show this information\n"
4278 #~ " get Get the value of a key\n"
4279 #~ " set Set the value of a key\n"
4280 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4281 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4282 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4284 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4287 #~ " help Apresenta esta informação\n"
4288 #~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
4289 #~ " set Define o valor de uma chave\n"
4290 #~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
4291 #~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
4292 #~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
4294 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
4296 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4297 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
4301 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4302 #~ " KEY The name of the key\n"
4303 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4306 #~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
4307 #~ " CHAVE O nome da chave\n"
4308 #~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
4311 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4312 #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
4315 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4316 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4318 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
4319 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
4321 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4322 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
4324 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4325 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
4327 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4328 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
4330 #~ msgid "do not hide entries"
4331 #~ msgstr "não esconder as entradas"
4333 #~ msgid "use a long listing format"
4334 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
4337 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4338 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4339 #~ "entity, escape it as &"
4341 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4342 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4343 #~ "entidade, mascare-o como &"
4345 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4346 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4348 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4350 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
4352 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4353 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4355 #~ msgid "Unfinished character reference"
4356 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4358 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4359 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4361 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4362 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4365 #~ msgstr "ficheiro"
4367 #~ msgid "The file containing the icon"
4368 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4373 #~ msgid "An array containing the icon names"
4374 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4376 #~ msgid "use default fallbacks"
4377 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4380 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4381 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4383 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4384 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4386 #~ msgid "File descriptor"
4387 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4389 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4390 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4392 #~ msgid "Close file descriptor"
4393 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4395 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4396 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4398 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4399 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4401 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4402 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4404 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4406 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4408 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4410 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4412 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4413 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4415 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4417 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4419 #~ msgid "Target file already exists"
4420 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4422 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4424 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4426 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4428 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4429 #~ "g_output_stream_write_async"
4431 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4432 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4434 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4435 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4437 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4439 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4441 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4442 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4444 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4445 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
4447 #~ msgid "Incorrect message size"
4448 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
4450 #~ msgid "Socket error"
4451 #~ msgstr "Erro de socket"
4453 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4454 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"