Updated Portuguese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / pt.po
1 # glib's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 glib
3 # Distributed under the same licence as the glib package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-18 00:20+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-18 00:30+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
21 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
22 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
23 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
24 #, c-format
25 msgid "Too large count value passed to %s"
26 msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
29 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
30 msgid "Stream is already closed"
31 msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
32
33 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
34 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
35 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
36 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
37 #, c-format
38 msgid "Operation was cancelled"
39 msgstr "A operação foi cancelada"
40
41 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
42 msgid "Invalid object, not initialized"
43 msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
44
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
46 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
47 msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
50 msgid "Not enough space in destination"
51 msgstr "Espaço insuficiente no destino"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
54 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
55 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
56 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
57 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
58 msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
61 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
62 #, c-format
63 msgid "Error during conversion: %s"
64 msgstr "Erro durante a conversão: %s"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
67 msgid "Cancellable initialization not supported"
68 msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
71 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
72 #, c-format
73 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
74 msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
77 #: ../glib/gconvert.c:650
78 #, c-format
79 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
80 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
81
82 #: ../gio/gcontenttype.c:180
83 msgid "Unknown type"
84 msgstr "Tipo desconhecido"
85
86 #: ../gio/gcontenttype.c:181
87 #, c-format
88 msgid "%s filetype"
89 msgstr "Tipo de ficheiro %s"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:680
92 #, c-format
93 msgid "%s type"
94 msgstr "Tipo %s"
95
96 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
97 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
98 msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
99
100 #: ../gio/gcredentials.c:447
101 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
102 msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
103
104 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
105 msgid "Unexpected early end-of-stream"
106 msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
107
108 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
109 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
110 #, c-format
111 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
112 msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
113
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
118 msgstr ""
119 "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
120 "abstractas)"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
123 #, c-format
124 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
125 msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
128 #, c-format
129 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
130 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
133 #, c-format
134 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
135 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
138 #, c-format
139 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
140 msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
146 "sign"
147 msgstr ""
148 "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
149 "de igual"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
155 "`%s'"
156 msgstr ""
157 "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
158 "elemento `%s' de endereço"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
164 "`path' or `abstract' to be set"
165 msgstr ""
166 "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
167 "chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
170 #, c-format
171 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
172 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
175 #, c-format
176 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
177 msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
182 msgstr ""
183 "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
190 #, c-format
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
192 msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
195 #, c-format
196 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
197 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
200 #, c-format
201 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
202 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
205 #, c-format
206 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
207 msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
210 #, c-format
211 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
212 msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
215 msgid "The given address is empty"
216 msgstr "O endereço indicado está vazio"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
219 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
220 msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
223 #, c-format
224 msgid "Error spawning command line `%s': "
225 msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
228 #, c-format
229 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
230 msgstr "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
233 #, c-format
234 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
235 msgstr "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
238 #, c-format
239 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
240 msgstr ""
241 "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
242 "este SO)"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6678
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
248 "- unknown value `%s'"
249 msgstr ""
250 "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
251 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6687
254 msgid ""
255 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
256 "variable is not set"
257 msgstr ""
258 "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
259 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
262 #, c-format
263 msgid "Unknown bus type %d"
264 msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
265
266 #: ../gio/gdbusauth.c:287
267 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
268 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
269
270 #: ../gio/gdbusauth.c:331
271 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
272 msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
273
274 #: ../gio/gdbusauth.c:502
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
278 msgstr ""
279 "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
280 "(disponíveis: %s)"
281
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
287 #, c-format
288 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
289 msgstr "Erro ao obter informação do directório `%s': %s"
290
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
295 msgstr ""
296 "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
297 "obtido 0%o"
298
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
300 #, c-format
301 msgid "Error creating directory `%s': %s"
302 msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
305 #, c-format
306 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
307 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
310 #, c-format
311 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
312 msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
318 msgstr ""
319 "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
320 "mal formado"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr ""
327 "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
328 "formado"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
331 #, c-format
332 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
333 msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
336 #, c-format
337 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
338 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
341 #, c-format
342 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
343 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
346 #, c-format
347 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
348 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
351 #, c-format
352 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
353 msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
356 #, c-format
357 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
358 msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
361 #, c-format
362 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
363 msgstr ""
364 "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
365 "a `%s': %s) "
366
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
368 msgid "The connection is closed"
369 msgstr "A ligação está fechada"
370
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
372 msgid "Timeout was reached"
373 msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
374
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
376 msgid ""
377 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
378 msgstr ""
379 "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
385 msgstr ""
386 "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
387 "caminho %s"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
390 #, c-format
391 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
392 msgstr ""
393 "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
396 #, c-format
397 msgid "No such property `%s'"
398 msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
401 #, c-format
402 msgid "Property `%s' is not readable"
403 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
406 #, c-format
407 msgid "Property `%s' is not writable"
408 msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6121
411 #, c-format
412 msgid "No such interface `%s'"
413 msgstr "Não existe o interface `%s'"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
416 msgid "No such interface"
417 msgstr "Não existe o interface"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4679 ../gio/gdbusconnection.c:6627
420 #, c-format
421 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
422 msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
425 #, c-format
426 msgid "No such method `%s'"
427 msgstr "Não existe o método `%s'"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
430 #, c-format
431 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
432 msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
435 #, c-format
436 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
437 msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
440 #, c-format
441 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
442 msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:6232
445 #, c-format
446 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
447 msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:6351
450 #, c-format
451 msgid "A subtree is already exported for %s"
452 msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
453
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
455 msgid "type is INVALID"
456 msgstr "tipo é INVÁLIDO"
457
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
459 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
460 msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
463 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
464 msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
467 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
468 msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
471 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
472 msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
475 msgid ""
476 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
477 "freedesktop/DBus/Local"
478 msgstr ""
479 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
480 "reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
483 msgid ""
484 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
485 "freedesktop.DBus.Local"
486 msgstr ""
487 "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
488 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
491 #, c-format
492 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
493 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
494 msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas obtido EOF"
495 msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
501 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
502 msgstr ""
503 "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
504 "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
505 "válida até esse ponto era `%s'"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
508 #, c-format
509 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
510 msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
513 #, c-format
514 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
515 msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
518 #, c-format
519 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
520 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
526 msgid_plural ""
527 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
528 msgstr[0] ""
529 "Encontrado um vector de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
530 "(64MiB)."
531 msgstr[1] ""
532 "Encontrado um vector de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 "
533 "bytes (64MiB)."
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
536 #, c-format
537 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
538 msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
544 msgstr ""
545 "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
546 "ligação D-Bus"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
552 "0x%02x"
553 msgstr ""
554 "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
555 "o valor 0x%02x"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
558 #, c-format
559 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
560 msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
563 #, c-format
564 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
565 msgstr ""
566 "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
567 "mensagem é vazio"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
570 #, c-format
571 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
572 msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
575 #, c-format
576 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
577 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
578 msgstr[0] ""
579 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
580 "byte"
581 msgstr[1] ""
582 "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
583 "bytes"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
586 msgid "Cannot deserialize message: "
587 msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
593 msgstr ""
594 "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
595 "ligação D-Bus"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
601 "descriptors"
602 msgstr ""
603 "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
604 "descritores de ficheiros"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
607 msgid "Cannot serialize message: "
608 msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
611 #, c-format
612 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
613 msgstr ""
614 "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
615 "assinatura"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
621 "%s'"
622 msgstr ""
623 "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
624 "de cabeçalho é `%s'"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
627 #, c-format
628 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
629 msgstr ""
630 "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `"
631 "(%s)'"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
634 #, c-format
635 msgid "Error return with body of type `%s'"
636 msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
639 msgid "Error return with empty body"
640 msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
641
642 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
643 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
644 msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
645
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
647 #, c-format
648 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
649 msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
650
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
652 #, c-format
653 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
654 msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
655
656 #: ../gio/gdbusproxy.c:2729 ../gio/gdbusproxy.c:2863
657 msgid ""
658 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
659 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
660 msgstr ""
661 "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
662 "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
663
664 #: ../gio/gdbusserver.c:708
665 msgid "Abstract name space not supported"
666 msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
667
668 #: ../gio/gdbusserver.c:795
669 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
670 msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
671
672 #: ../gio/gdbusserver.c:872
673 #, c-format
674 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
675 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
676
677 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
678 #, c-format
679 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
680 msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
681
682 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
683 #, c-format
684 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
685 msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
688 msgid "COMMAND"
689 msgstr "COMANDO"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Commands:\n"
695 "  help         Shows this information\n"
696 "  introspect   Introspect a remote object\n"
697 "  monitor      Monitor a remote object\n"
698 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
699 "  emit         Emit a signal\n"
700 "\n"
701 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
702 msgstr ""
703 "Comandos:\n"
704 "  help         Apresenta esta informação\n"
705 "  introspect   Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
706 "  monitor      Monitoriza um objecto remoto\n"
707 "  call         Invoca um método num objecto remoto\n"
708 "  emit         Emite um sinal\n"
709 "\n"
710 "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
715 #, c-format
716 msgid "Error: %s\n"
717 msgstr "Erro: %s\n"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
720 #, c-format
721 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
722 msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
725 msgid "Connect to the system bus"
726 msgstr "Ligar ao bus de sistema"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
729 msgid "Connect to the session bus"
730 msgstr "Ligar ao bus de sessão"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
733 msgid "Connect to given D-Bus address"
734 msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
737 msgid "Connection Endpoint Options:"
738 msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
741 msgid "Options specifying the connection endpoint"
742 msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
745 #, c-format
746 msgid "No connection endpoint specified"
747 msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
750 #, c-format
751 msgid "Multiple connection endpoints specified"
752 msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
758 msgstr ""
759 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
765 "interface `%s'\n"
766 msgstr ""
767 "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
768 "interface `%s'\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
771 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
772 msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
775 msgid "Object path to emit signal on"
776 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual emitir sinal"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
779 msgid "Signal and interface name"
780 msgstr "Nome do sinal e da interface"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
783 msgid "Emit a signal."
784 msgstr "Emitir um sinal."
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
788 #, c-format
789 msgid "Error connecting: %s\n"
790 msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
793 #, c-format
794 msgid "Error: object path not specified.\n"
795 msgstr "Erro: caminho de objecto não especificado.\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
799 #, c-format
800 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
801 msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
804 #, c-format
805 msgid "Error: signal not specified.\n"
806 msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
809 #, c-format
810 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
811 msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
814 #, c-format
815 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
816 msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
819 #, c-format
820 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
821 msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
824 #, c-format
825 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
826 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
829 #, c-format
830 msgid "Error flushing connection: %s\n"
831 msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
834 msgid "Destination name to invoke method on"
835 msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
838 msgid "Object path to invoke method on"
839 msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
842 msgid "Method and interface name"
843 msgstr "Método e nome de interface"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
846 msgid "Timeout in seconds"
847 msgstr "Tempo limite em segundos"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
850 msgid "Invoke a method on a remote object."
851 msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
854 #, c-format
855 msgid "Error: Destination is not specified\n"
856 msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
859 #, c-format
860 msgid "Error: Object path is not specified\n"
861 msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
864 #, c-format
865 msgid "Error: Method name is not specified\n"
866 msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
869 #, c-format
870 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
871 msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
874 #, c-format
875 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
876 msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
879 msgid "Destination name to introspect"
880 msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
883 msgid "Object path to introspect"
884 msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
887 msgid "Print XML"
888 msgstr "Imprimir XML"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
891 msgid "Introspect children"
892 msgstr "Realizar introspecção dos filhos"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
895 msgid "Only print properties"
896 msgstr "Apenas imprimir propriedades"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
899 msgid "Introspect a remote object."
900 msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
903 msgid "Destination name to monitor"
904 msgstr "Nome do destino a monitorizar"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
907 msgid "Object path to monitor"
908 msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
911 msgid "Monitor a remote object."
912 msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
915 msgid "Unnamed"
916 msgstr "Sem nome"
917
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
919 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
920 msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
921
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
923 msgid "Unable to find terminal required for application"
924 msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
925
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
927 #, c-format
928 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
929 msgstr ""
930 "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
933 #, c-format
934 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
935 msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
938 msgid "Application information lacks an identifier"
939 msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
942 #, c-format
943 msgid "Can't create user desktop file %s"
944 msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
947 #, c-format
948 msgid "Custom definition for %s"
949 msgstr "Definição personalizada de %s"
950
951 #: ../gio/gdrive.c:363
952 msgid "drive doesn't implement eject"
953 msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
954
955 #. Translators: This is an error
956 #. * message for drive objects that
957 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
958 #: ../gio/gdrive.c:444
959 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
960 msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
961
962 #: ../gio/gdrive.c:521
963 msgid "drive doesn't implement polling for media"
964 msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
965
966 #: ../gio/gdrive.c:728
967 msgid "drive doesn't implement start"
968 msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
969
970 #: ../gio/gdrive.c:831
971 msgid "drive doesn't implement stop"
972 msgstr "a unidade não implementa o parar"
973
974 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
975 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
976 msgid "TLS support is not available"
977 msgstr "O suporte TLS não está disponível"
978
979 #: ../gio/gemblem.c:324
980 #, c-format
981 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
982 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
983
984 #: ../gio/gemblem.c:334
985 #, c-format
986 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
987 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
988
989 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
990 #, c-format
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
992 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
993
994 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
995 #, c-format
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
997 msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
998
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1000 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1001 msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
1002
1003 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1004 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1005 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1006 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1007 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1008 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1009 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1010 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1011 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1012 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1013 msgid "Operation not supported"
1014 msgstr "Operação não suportada"
1015
1016 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1017 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1018 #. Translators: This is an error message when trying to
1019 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1020 #. * none exists.
1021 #. Translators: This is an error message when trying to find
1022 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1023 #. * exists.
1024 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1025 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1026 msgid "Containing mount does not exist"
1027 msgstr "Montagem contida não existe"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1030 msgid "Can't copy over directory"
1031 msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
1032
1033 #: ../gio/gfile.c:2475
1034 msgid "Can't copy directory over directory"
1035 msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1038 msgid "Target file exists"
1039 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:2501
1042 msgid "Can't recursively copy directory"
1043 msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2761
1046 msgid "Splice not supported"
1047 msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:2765
1050 #, c-format
1051 msgid "Error splicing file: %s"
1052 msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:2912
1055 msgid "Can't copy special file"
1056 msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:3490
1059 msgid "Invalid symlink value given"
1060 msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:3584
1063 msgid "Trash not supported"
1064 msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:3633
1067 #, c-format
1068 msgid "File names cannot contain '%c'"
1069 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1072 msgid "volume doesn't implement mount"
1073 msgstr "unidade não implementa a montagem"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:6178
1076 msgid "No application is registered as handling this file"
1077 msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
1078
1079 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1080 msgid "Enumerator is closed"
1081 msgstr "Enumerador está fechado"
1082
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1084 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1085 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1086 msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
1087
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1089 msgid "File enumerator is already closed"
1090 msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
1091
1092 #: ../gio/gfileicon.c:237
1093 #, c-format
1094 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1095 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
1096
1097 #: ../gio/gfileicon.c:247
1098 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1099 msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
1100
1101 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1102 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1103 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1104 msgid "Stream doesn't support query_info"
1105 msgstr "Fluxo não suporta query_info"
1106
1107 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1108 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1109 msgid "Seek not supported on stream"
1110 msgstr "Fluxo não suporta procura"
1111
1112 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1113 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1114 msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
1115
1116 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1117 msgid "Truncate not supported on stream"
1118 msgstr "Fluxo não suporta truncar"
1119
1120 #: ../gio/gicon.c:284
1121 #, c-format
1122 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1123 msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
1124
1125 #: ../gio/gicon.c:304
1126 #, c-format
1127 msgid "No type for class name %s"
1128 msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
1129
1130 #: ../gio/gicon.c:314
1131 #, c-format
1132 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1133 msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
1134
1135 #: ../gio/gicon.c:325
1136 #, c-format
1137 msgid "Type %s is not classed"
1138 msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
1139
1140 #: ../gio/gicon.c:339
1141 #, c-format
1142 msgid "Malformed version number: %s"
1143 msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:353
1146 #, c-format
1147 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1148 msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
1149
1150 #: ../gio/gicon.c:430
1151 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1152 msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
1153
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1155 msgid "No address specified"
1156 msgstr "Nenhum endereço especificado"
1157
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1159 #, c-format
1160 msgid "Length %u is too long for address"
1161 msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
1162
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1164 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1165 msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
1166
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1170 msgstr "Incapaz de processar '%s' como a máscara do endereço IP"
1171
1172 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1173 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1174 msgid "Not enough space for socket address"
1175 msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
1176
1177 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1178 msgid "Unsupported socket address"
1179 msgstr "Endereço de socket não suportado"
1180
1181 #: ../gio/ginputstream.c:194
1182 msgid "Input stream doesn't implement read"
1183 msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
1184
1185 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1186 #. * operation running against this stream when you try to start
1187 #. * one
1188 #. Translators: This is an error you get if there is
1189 #. * already an operation running against this stream when
1190 #. * you try to start one
1191 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1192 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1193 msgid "Stream has outstanding operation"
1194 msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
1195
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1197 #, c-format
1198 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1199 msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
1200
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1202 #, c-format
1203 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1204 msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1207 #, c-format
1208 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1209 msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1214 msgstr "Falha ao localizar '%s' em qualquer directório de origem"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1219 msgstr "Falha ao localizar '%s' no directório actual"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1222 #, c-format
1223 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1224 msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to create temp file: %s"
1229 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1232 msgid "Error processing input file with xmllint"
1233 msgstr "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1236 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1237 msgstr "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1240 #, c-format
1241 msgid "Error reading file %s: %s"
1242 msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1245 #, c-format
1246 msgid "Error compressing file %s"
1247 msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1250 #, c-format
1251 msgid "text may not appear inside <%s>"
1252 msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1255 msgid "name of the output file"
1256 msgstr "nome do ficheiro de saída"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1259 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1260 msgid "FILE"
1261 msgstr "FICHEIRO"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1264 msgid ""
1265 "The directories where files are to be read from (default to current "
1266 "directory)"
1267 msgstr ""
1268 "O directório de onde ler os ficheiros (por omissão é o directório actual)"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1271 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1272 msgid "DIRECTORY"
1273 msgstr "DIRECTÓRIO"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1276 msgid ""
1277 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1278 msgstr ""
1279 "Gerar o resultado no formato seleccionado pela extensão do nome do ficheiro "
1280 "de saída"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1283 msgid "Generate source header"
1284 msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1287 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1288 msgstr "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1291 msgid "Generate dependency list"
1292 msgstr "Gerar lista de dependências"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1295 msgid "Don't automatically create and register resource"
1296 msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1299 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1300 msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1303 msgid ""
1304 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1305 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1306 "and the resource file have the extension called .gresource."
1307 msgstr ""
1308 "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
1309 "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource.xml,\n"
1310 "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1313 #, c-format
1314 msgid "You should give exactly one file name\n"
1315 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1318 msgid "empty names are not permitted"
1319 msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1322 #, c-format
1323 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1324 msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1330 "and dash ('-') are permitted."
1331 msgstr ""
1332 "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
1333 "minúsculas, números e um traço ('-')."
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1336 #, c-format
1337 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1338 msgstr ""
1339 "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1342 #, c-format
1343 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1344 msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1347 #, c-format
1348 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1349 msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1352 #, c-format
1353 msgid "<child name='%s'> already specified"
1354 msgstr "<child name='%s'> já especificado"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1357 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1358 msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1361 #, c-format
1362 msgid "<key name='%s'> already specified"
1363 msgstr "<key name='%s'> já especificado"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1369 "to modify value"
1370 msgstr ""
1371 "<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
1372 "<override> para alterar o valor"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1378 "to <key>"
1379 msgstr ""
1380 "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
1381 "atributo de <key>"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1384 #, c-format
1385 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1386 msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1389 #, c-format
1390 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1391 msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1394 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1395 msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1398 #, c-format
1399 msgid "no <key name='%s'> to override"
1400 msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1403 #, c-format
1404 msgid "<override name='%s'> already specified"
1405 msgstr "<override name='%s'> já especificado"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1408 #, c-format
1409 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1410 msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1413 #, c-format
1414 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1415 msgstr "<schema id='%s'> estente esquema '%s' que ainda não existe"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1418 #, c-format
1419 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1420 msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1423 #, c-format
1424 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1425 msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1428 #, c-format
1429 msgid "Can not extend a schema with a path"
1430 msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1436 msgstr ""
1437 "<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
1438 "lista"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1444 "does not extend '%s'"
1445 msgstr ""
1446 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
1447 "não estende '%s'"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1450 #, c-format
1451 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1452 msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1455 #, c-format
1456 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1457 msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1460 #, c-format
1461 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1462 msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
1463
1464 #. Translators: Do not translate "--strict".
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1467 #, c-format
1468 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1469 msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1472 #, c-format
1473 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1474 msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1477 #, c-format
1478 msgid "Ignoring this file.\n"
1479 msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1482 #, c-format
1483 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1484 msgstr ""
1485 "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
1486 "sobreposição `%s'"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1490 #, c-format
1491 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1492 msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1496 #, c-format
1497 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1498 msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1504 "%s.  "
1505 msgstr ""
1506 "erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no "
1507 "ficheiro de sobreposição `%s': %s.  "
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1510 #, c-format
1511 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1512 msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1518 "range given in the schema"
1519 msgstr ""
1520 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1521 "%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1527 "list of valid choices"
1528 msgstr ""
1529 "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
1530 "%s' não pertence à lista de opções válidas"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1533 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1534 msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1537 msgid "Abort on any errors in schemas"
1538 msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1541 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1542 msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1545 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1546 msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1549 msgid ""
1550 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1551 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1552 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1553 msgstr ""
1554 "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
1555 "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
1556 "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1559 #, c-format
1560 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1561 msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1564 #, c-format
1565 msgid "No schema files found: "
1566 msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1569 #, c-format
1570 msgid "doing nothing.\n"
1571 msgstr "inactivo.\n"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1574 #, c-format
1575 msgid "removed existing output file.\n"
1576 msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
1577
1578 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1579 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1580 msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1583 #, c-format
1584 msgid "Invalid filename %s"
1585 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
1586
1587 #: ../gio/glocalfile.c:948
1588 #, c-format
1589 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1590 msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1593 msgid "Can't rename root directory"
1594 msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1597 #, c-format
1598 msgid "Error renaming file: %s"
1599 msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1602 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1603 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1609 msgid "Invalid filename"
1610 msgstr "Nome de ficheiro inválido"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1613 msgid "Can't open directory"
1614 msgstr "Incapaz de abrir o directório"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1617 #, c-format
1618 msgid "Error opening file: %s"
1619 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1622 #, c-format
1623 msgid "Error removing file: %s"
1624 msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1627 #, c-format
1628 msgid "Error trashing file: %s"
1629 msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1634 msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1637 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1638 msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1641 msgid "Unable to find or create trash directory"
1642 msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1647 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to trash file: %s"
1653 msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1656 msgid "internal error"
1657 msgstr "erro interno"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1660 #, c-format
1661 msgid "Error creating directory: %s"
1662 msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1665 #, c-format
1666 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1667 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1670 #, c-format
1671 msgid "Error making symbolic link: %s"
1672 msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1675 #, c-format
1676 msgid "Error moving file: %s"
1677 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1680 msgid "Can't move directory over directory"
1681 msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1686 msgid "Backup file creation failed"
1687 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1690 #, c-format
1691 msgid "Error removing target file: %s"
1692 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1695 msgid "Move between mounts not supported"
1696 msgstr "Não é suportado mover entre montados"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1699 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1700 msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1703 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1704 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1707 msgid "Invalid extended attribute name"
1708 msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1711 #, c-format
1712 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1713 msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1716 msgid " (invalid encoding)"
1717 msgstr " (codificação inválida)"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1720 #, c-format
1721 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1722 msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro '%s': %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1725 #, c-format
1726 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1727 msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1730 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1731 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1734 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1735 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1738 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1739 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1742 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1743 msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1746 #, c-format
1747 msgid "Error setting permissions: %s"
1748 msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1751 #, c-format
1752 msgid "Error setting owner: %s"
1753 msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1756 msgid "symlink must be non-NULL"
1757 msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1761 #, c-format
1762 msgid "Error setting symlink: %s"
1763 msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1766 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1767 msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1770 #, c-format
1771 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1772 msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1775 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1776 msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1779 #, c-format
1780 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1781 msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1784 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1785 msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1788 #, c-format
1789 msgid "Setting attribute %s not supported"
1790 msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1793 #, c-format
1794 msgid "Error reading from file: %s"
1795 msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1800 #, c-format
1801 msgid "Error seeking in file: %s"
1802 msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1806 #, c-format
1807 msgid "Error closing file: %s"
1808 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1811 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1812 msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1816 #, c-format
1817 msgid "Error writing to file: %s"
1818 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1821 #, c-format
1822 msgid "Error removing old backup link: %s"
1823 msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1826 #, c-format
1827 msgid "Error creating backup copy: %s"
1828 msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1831 #, c-format
1832 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1833 msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1836 #, c-format
1837 msgid "Error truncating file: %s"
1838 msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1843 #, c-format
1844 msgid "Error opening file '%s': %s"
1845 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1848 msgid "Target file is a directory"
1849 msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1852 msgid "Target file is not a regular file"
1853 msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1856 msgid "The file was externally modified"
1857 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1860 #, c-format
1861 msgid "Error removing old file: %s"
1862 msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
1863
1864 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1865 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1866 msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
1867
1868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1869 msgid "Invalid seek request"
1870 msgstr "Pedido de procura inválido"
1871
1872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1873 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1874 msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
1875
1876 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1877 msgid "Memory output stream not resizable"
1878 msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
1879
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1881 msgid "Failed to resize memory output stream"
1882 msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
1883
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1885 msgid ""
1886 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1887 "address space"
1888 msgstr ""
1889 "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
1890 "espaço de endereçamento disponível"
1891
1892 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1893 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1894 msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1897 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1898 msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
1899
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement unmount.
1903 #: ../gio/gmount.c:363
1904 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1905 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
1906
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement eject.
1910 #: ../gio/gmount.c:442
1911 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1912 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
1913
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1917 #: ../gio/gmount.c:523
1918 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1919 msgstr ""
1920 "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
1921
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1925 #: ../gio/gmount.c:611
1926 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1927 msgstr ""
1928 "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
1929
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement remount.
1933 #: ../gio/gmount.c:701
1934 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1935 msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
1936
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement content type guessing.
1940 #: ../gio/gmount.c:785
1941 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1942 msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
1943
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement content type guessing.
1947 #: ../gio/gmount.c:874
1948 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1949 msgstr ""
1950 "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
1951
1952 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1953 #, c-format
1954 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1955 msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
1956
1957 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1958 msgid "Network unreachable"
1959 msgstr "Rede inacessível"
1960
1961 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1962 msgid "Host unreachable"
1963 msgstr "Servidor inacessível"
1964
1965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not create network monitor: %s"
1969 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: %s"
1970
1971 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1972 msgid "Could not create network monitor: "
1973 msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: "
1974
1975 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1976 msgid "Could not get network status: "
1977 msgstr "Incapaz de obter o estado da rede: "
1978
1979 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1980 msgid "Output stream doesn't implement write"
1981 msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
1982
1983 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1984 msgid "Source stream is already closed"
1985 msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
1986
1987 #: ../gio/gresolver.c:764
1988 #, c-format
1989 msgid "Error resolving '%s': %s"
1990 msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
1991
1992 #: ../gio/gresolver.c:814
1993 #, c-format
1994 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1995 msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
1996
1997 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1998 #, c-format
1999 msgid "No service record for '%s'"
2000 msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
2001
2002 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2003 #, c-format
2004 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2005 msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2006
2007 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2008 #, c-format
2009 msgid "Error resolving '%s'"
2010 msgstr "Erro ao resolver %s"
2011
2012 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2013 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2014 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2015 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2016 #, c-format
2017 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2018 msgstr "O recurso em '%s' não existe"
2019
2020 #: ../gio/gresource.c:456
2021 #, c-format
2022 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2023 msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em '%s'"
2024
2025 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2026 #, c-format
2027 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2028 msgstr "O recurso em '%s' não é um directório"
2029
2030 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2031 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2032 msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
2033
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2035 msgid "Print help"
2036 msgstr "Imprimir a ajuda"
2037
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2039 msgid "[COMMAND]"
2040 msgstr "[COMANDO]"
2041
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2043 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2044 msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2047 msgid ""
2048 "List resources\n"
2049 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2050 "If PATH is given, only list matching resources"
2051 msgstr ""
2052 "Lista recursos\n"
2053 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2054 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2057 msgid "FILE [PATH]"
2058 msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2062 msgid "SECTION"
2063 msgstr "SECÇÃO"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2066 msgid ""
2067 "List resources with details\n"
2068 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2069 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2070 "Details include the section, size and compression"
2071 msgstr ""
2072 "Listar recursos com detalhes\n"
2073 "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
2074 "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
2075 "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2078 msgid "Extract a resource file to stdout"
2079 msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para a consola"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2082 msgid "FILE PATH"
2083 msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Unknown command %s\n"
2089 "\n"
2090 msgstr ""
2091 "Comando %s desconhecido\n"
2092 "\n"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2095 msgid ""
2096 "Usage:\n"
2097 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2098 "\n"
2099 "Commands:\n"
2100 "  help                      Show this information\n"
2101 "  sections                  List resource sections\n"
2102 "  list                      List resources\n"
2103 "  details                   List resources with details\n"
2104 "  extract                   Extract a resource\n"
2105 "\n"
2106 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2107 "\n"
2108 msgstr ""
2109 "utilização:\n"
2110 "  gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
2111 "\n"
2112 "Comandos:\n"
2113 "  help                      Apresenta esta informação\n"
2114 "  sections                  Lista secções de recursos\n"
2115 "  list                      Lista recursos\n"
2116 "  details                   Lista recursos com detalhes\n"
2117 "  extract                   Extrai um recurso\n"
2118 "\n"
2119 "Utilize 'gresource help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2120 "\n"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Usage:\n"
2126 "  gresource %s%s%s %s\n"
2127 "\n"
2128 "%s\n"
2129 "\n"
2130 msgstr ""
2131 "Utilização:\n"
2132 "  gresource %s%s%s %s\n"
2133 "\n"
2134 "%s\n"
2135 "\n"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2138 msgid "Arguments:\n"
2139 msgstr "Argumentos:\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2142 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2143 msgstr "  SECÇÃO    Um nome (opcional) de secção elf\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2146 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2147 msgstr "  COMANDO   O comando (opcional) a ser explicado\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2150 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2151 msgstr "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2154 msgid ""
2155 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 "            or a compiled resource file\n"
2157 msgstr ""
2158 "  FICHEIRO  Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2159 "            ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2162 msgid "[PATH]"
2163 msgstr "[CAMINHO]"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2166 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2167 msgstr "  CAMINHO   Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2170 msgid "PATH"
2171 msgstr "CAMINHO"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2174 msgid "  PATH      A resource path\n"
2175 msgstr "  CAMINHO   Um caminho de recurso\n"
2176
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2178 #, c-format
2179 msgid "No such schema '%s'\n"
2180 msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2183 #, c-format
2184 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2185 msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2188 #, c-format
2189 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2190 msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2193 #, c-format
2194 msgid "Empty path given.\n"
2195 msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2198 #, c-format
2199 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2200 msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2203 #, c-format
2204 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2205 msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2208 #, c-format
2209 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2210 msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2213 #, c-format
2214 msgid "No such key '%s'\n"
2215 msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2218 #, c-format
2219 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2220 msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2223 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2224 msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2227 msgid "List the installed relocatable schemas"
2228 msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2231 msgid "List the keys in SCHEMA"
2232 msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2236 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2237 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2240 msgid "List the children of SCHEMA"
2241 msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2244 msgid ""
2245 "List keys and values, recursively\n"
2246 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2247 msgstr ""
2248 "Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
2249 "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2252 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2253 msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2256 msgid "Get the value of KEY"
2257 msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2261 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2262 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2265 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2266 msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2269 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2270 msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2274 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2277 msgid "Reset KEY to its default value"
2278 msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2281 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2282 msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2285 msgid "Check if KEY is writable"
2286 msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2289 msgid ""
2290 "Monitor KEY for changes.\n"
2291 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2292 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2293 msgstr ""
2294 "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
2295 "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
2296 "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2299 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2300 msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2303 msgid ""
2304 "Usage:\n"
2305 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2306 "\n"
2307 "Commands:\n"
2308 "  help                      Show this information\n"
2309 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2310 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2311 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2312 "  list-children             List children of a schema\n"
2313 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2314 "  range                     Queries the range of a key\n"
2315 "  get                       Get the value of a key\n"
2316 "  set                       Set the value of a key\n"
2317 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2318 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2319 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2320 "  monitor                   Watch for changes\n"
2321 "\n"
2322 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2323 "\n"
2324 msgstr ""
2325 "Utilização:\n"
2326 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
2327 "\n"
2328 "Comandos:\n"
2329 "  help                      Apresenta esta informação\n"
2330 "  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
2331 "  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
2332 "  list-keys                 Lista as chaves num esquema\n"
2333 "  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
2334 "  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
2335 "  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
2336 "  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
2337 "  set                       Define o valor de uma chave\n"
2338 "  reset                     Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
2339 "  reset-recursively         Repor todos os valores de um esquema\n"
2340 "  writable                  Verifica se é possível alterar a chave\n"
2341 "  monitor                   Monitoriza por alterações\n"
2342 "\n"
2343 "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
2344 "\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Usage:\n"
2350 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2351 "\n"
2352 "%s\n"
2353 "\n"
2354 msgstr ""
2355 "Utilização:\n"
2356 "  gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
2357 "\n"
2358 "%s\n"
2359 "\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2362 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2363 msgstr "  DIRESQUEMAS Um directório onde procurar por esquemas adicionais\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2366 msgid ""
2367 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2368 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2369 msgstr ""
2370 "Argumentos:\n"
2371 "  ESQUEMA     O nome do esquema\n"
2372 "  CAMINHO     O caminho, para esquemas realocáveis\n"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2375 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2376 msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2379 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2380 msgstr "  CHAVE     A chave dentro do esquema\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2383 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2384 msgstr "  VALOR     O valor a definir\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2387 #, c-format
2388 msgid "Empty schema name given\n"
2389 msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:282
2392 msgid "Invalid socket, not initialized"
2393 msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2394
2395 #: ../gio/gsocket.c:289
2396 #, c-format
2397 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2398 msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2399
2400 #: ../gio/gsocket.c:297
2401 msgid "Socket is already closed"
2402 msgstr "Socket já está fechado"
2403
2404 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2405 msgid "Socket I/O timed out"
2406 msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:472
2409 #, c-format
2410 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2411 msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to create socket: %s"
2416 msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:506
2419 msgid "Unknown protocol was specified"
2420 msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:1713
2423 #, c-format
2424 msgid "could not get local address: %s"
2425 msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:1756
2428 #, c-format
2429 msgid "could not get remote address: %s"
2430 msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:1817
2433 #, c-format
2434 msgid "could not listen: %s"
2435 msgstr "incapaz de escutar: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:1891
2438 #, c-format
2439 msgid "Error binding to address: %s"
2440 msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2443 #, c-format
2444 msgid "Error joining multicast group: %s"
2445 msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2448 #, c-format
2449 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2450 msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1946
2453 msgid "No support for source-specific multicast"
2454 msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:2165
2457 #, c-format
2458 msgid "Error accepting connection: %s"
2459 msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:2286
2462 msgid "Connection in progress"
2463 msgstr "Ligação em curso"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to get pending error: %s"
2468 msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:2508
2471 #, c-format
2472 msgid "Error receiving data: %s"
2473 msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:2686
2476 #, c-format
2477 msgid "Error sending data: %s"
2478 msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:2800
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2483 msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:2879
2486 #, c-format
2487 msgid "Error closing socket: %s"
2488 msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:3513
2491 #, c-format
2492 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2493 msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2496 #, c-format
2497 msgid "Error sending message: %s"
2498 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:3816
2501 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2502 msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2505 #, c-format
2506 msgid "Error receiving message: %s"
2507 msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:4336
2510 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2511 msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2512
2513 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2516 msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy %s: "
2517
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not connect to %s: "
2521 msgstr "Incapaz de se ligar a %s: "
2522
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2524 msgid "Could not connect: "
2525 msgstr "incapaz de se ligar: "
2526
2527 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2528 msgid "Unknown error on connect"
2529 msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2530
2531 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2532 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2533 msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2534
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2536 #, c-format
2537 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2538 msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
2539
2540 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2541 msgid "Listener is already closed"
2542 msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2543
2544 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2545 msgid "Added socket is closed"
2546 msgstr "Socket adicionado está fechado"
2547
2548 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2549 #, c-format
2550 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2551 msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
2552
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2554 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2555 msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2556
2557 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2558 #, c-format
2559 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2560 msgstr "Nome de máquina '%s' é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2561
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2563 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2564 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2565
2566 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2567 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2568 msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2569
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2572 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2573 msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2574
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2576 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2577 msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2578
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2580 msgid ""
2581 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2582 "GLib."
2583 msgstr ""
2584 "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2585
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2587 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2588 msgstr ""
2589 "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2592 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2593 msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2596 #, c-format
2597 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2598 msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2601 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2602 msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2605 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2606 msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2607
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2609 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2610 msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2613 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2614 msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2617 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2618 msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2621 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2622 msgstr "igação recusada através da proxy SOCKSv5."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2625 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2626 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2629 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2630 msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2633 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2634 msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2635
2636 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2637 #, c-format
2638 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2639 msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2640
2641 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2642 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2643 msgstr "Incapaz de desencriptar a chave privada codificada PEM"
2644
2645 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2646 msgid "No PEM-encoded private key found"
2647 msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM"
2648
2649 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2650 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2651 msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
2652
2653 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2654 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2655 msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
2656
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2658 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2659 msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
2660
2661 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2662 msgid ""
2663 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2664 "is locked out."
2665 msgstr ""
2666 "Esta é a última oportunidade para introduzir correctamente a senha antes de "
2667 "lhe ser vedado o acesso."
2668
2669 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2670 msgid ""
2671 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2672 "out after further failures."
2673 msgstr ""
2674 "Foram introduzidas várias senhas incorrectas e o seu acesso será vedado após "
2675 "falhas adicionais."
2676
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2678 msgid "The password entered is incorrect."
2679 msgstr "A senha introduzida está incorrecta."
2680
2681 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2682 #, c-format
2683 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2684 msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2685
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2687 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2688 msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2689
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2691 #, c-format
2692 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2693 msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2694
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2696 msgid "Received invalid fd"
2697 msgstr "Recebido um fd inválido"
2698
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2700 msgid "Error sending credentials: "
2701 msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
2702
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2704 #, c-format
2705 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2706 msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
2707
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2712 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2713 msgstr ""
2714 "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
2715 "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2718 #, c-format
2719 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2720 msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2723 msgid ""
2724 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2725 msgstr ""
2726 "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2729 #, c-format
2730 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2731 msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d"
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2734 #, c-format
2735 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2736 msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2737
2738 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2739 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2740 #, c-format
2741 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2742 msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2743
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2745 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2746 #, c-format
2747 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2748 msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
2749
2750 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2751 msgid "Filesystem root"
2752 msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2753
2754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2756 #, c-format
2757 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2758 msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
2759
2760 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2761 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2762 msgstr ""
2763 "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
2764 "sistema"
2765
2766 #: ../gio/gvolume.c:408
2767 msgid "volume doesn't implement eject"
2768 msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2769
2770 #. Translators: This is an error
2771 #. * message for volume objects that
2772 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2773 #: ../gio/gvolume.c:488
2774 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2775 msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2776
2777 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2778 msgid "Can't find application"
2779 msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2780
2781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2782 #, c-format
2783 msgid "Error launching application: %s"
2784 msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2785
2786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2787 msgid "URIs not supported"
2788 msgstr "Não são suportados URIs"
2789
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2791 msgid "association changes not supported on win32"
2792 msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2793
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2795 msgid "Association creation not supported on win32"
2796 msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2797
2798 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2799 #, c-format
2800 msgid "Error reading from handle: %s"
2801 msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2802
2803 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2804 #, c-format
2805 msgid "Error closing handle: %s"
2806 msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
2807
2808 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2809 #, c-format
2810 msgid "Error writing to handle: %s"
2811 msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2812
2813 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2814 msgid "Not enough memory"
2815 msgstr "Memória livre insuficiente"
2816
2817 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2818 #, c-format
2819 msgid "Internal error: %s"
2820 msgstr "Erro interno: %s"
2821
2822 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2823 msgid "Need more input"
2824 msgstr "Necessita de mais dados"
2825
2826 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2827 msgid "Invalid compressed data"
2828 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2829
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2831 #, c-format
2832 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2833 msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
2834
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2837 #, c-format
2838 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2839 msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
2840
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2843 #, c-format
2844 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2845 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
2846
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2849 #, c-format
2850 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2851 msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
2852
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2854 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2855 msgstr ""
2856 "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
2857 "dados"
2858
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2860 #, c-format
2861 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2862 msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
2863
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2873 #, c-format
2874 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2875 msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
2876
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2878 #, c-format
2879 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2880 msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
2881
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2883 #, c-format
2884 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2885 msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2888 #, c-format
2889 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2890 msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
2891
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2893 #, c-format
2894 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2895 msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
2896
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2900 msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
2901
2902 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2903 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2904 msgid "Partial character sequence at end of input"
2905 msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
2906
2907 #: ../glib/gconvert.c:1057
2908 #, c-format
2909 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2910 msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
2911
2912 #: ../glib/gconvert.c:1874
2913 #, c-format
2914 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2915 msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
2916
2917 #: ../glib/gconvert.c:1884
2918 #, c-format
2919 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2920 msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
2921
2922 #: ../glib/gconvert.c:1901
2923 #, c-format
2924 msgid "The URI '%s' is invalid"
2925 msgstr "O URI '%s' é inválido"
2926
2927 #: ../glib/gconvert.c:1913
2928 #, c-format
2929 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2930 msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
2931
2932 #: ../glib/gconvert.c:1929
2933 #, c-format
2934 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2935 msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
2936
2937 #: ../glib/gconvert.c:2024
2938 #, c-format
2939 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2940 msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
2941
2942 #: ../glib/gconvert.c:2034
2943 msgid "Invalid hostname"
2944 msgstr "Nome de máquina inválido"
2945
2946 #. Translators: 'before midday' indicator
2947 #: ../glib/gdatetime.c:205
2948 msgctxt "GDateTime"
2949 msgid "AM"
2950 msgstr "AM"
2951
2952 #. Translators: 'after midday' indicator
2953 #: ../glib/gdatetime.c:207
2954 msgctxt "GDateTime"
2955 msgid "PM"
2956 msgstr "PM"
2957
2958 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2959 #: ../glib/gdatetime.c:210
2960 msgctxt "GDateTime"
2961 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2962 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
2963
2964 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2965 #: ../glib/gdatetime.c:213
2966 msgctxt "GDateTime"
2967 msgid "%m/%d/%y"
2968 msgstr "%y/%m/%d"
2969
2970 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2971 #: ../glib/gdatetime.c:216
2972 msgctxt "GDateTime"
2973 msgid "%H:%M:%S"
2974 msgstr "%H:%M:%S"
2975
2976 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2977 #: ../glib/gdatetime.c:219
2978 msgctxt "GDateTime"
2979 msgid "%I:%M:%S %p"
2980 msgstr "%I:%M:%S %p"
2981
2982 #: ../glib/gdatetime.c:232
2983 msgctxt "full month name"
2984 msgid "January"
2985 msgstr "Janeiro"
2986
2987 #: ../glib/gdatetime.c:234
2988 msgctxt "full month name"
2989 msgid "February"
2990 msgstr "Fevereiro"
2991
2992 #: ../glib/gdatetime.c:236
2993 msgctxt "full month name"
2994 msgid "March"
2995 msgstr "Março"
2996
2997 #: ../glib/gdatetime.c:238
2998 msgctxt "full month name"
2999 msgid "April"
3000 msgstr "Abril"
3001
3002 #: ../glib/gdatetime.c:240
3003 msgctxt "full month name"
3004 msgid "May"
3005 msgstr "Maio"
3006
3007 #: ../glib/gdatetime.c:242
3008 msgctxt "full month name"
3009 msgid "June"
3010 msgstr "Junho"
3011
3012 #: ../glib/gdatetime.c:244
3013 msgctxt "full month name"
3014 msgid "July"
3015 msgstr "Julho"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:246
3018 msgctxt "full month name"
3019 msgid "August"
3020 msgstr "Agosto"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:248
3023 msgctxt "full month name"
3024 msgid "September"
3025 msgstr "Setembro"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:250
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "October"
3030 msgstr "Outubro"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:252
3033 msgctxt "full month name"
3034 msgid "November"
3035 msgstr "Novembro"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:254
3038 msgctxt "full month name"
3039 msgid "December"
3040 msgstr "Dezembro"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:269
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3044 msgid "Jan"
3045 msgstr "Jan"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:271
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3049 msgid "Feb"
3050 msgstr "Fev"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:273
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3054 msgid "Mar"
3055 msgstr "Mar"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:275
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3059 msgid "Apr"
3060 msgstr "Abr"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:277
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3064 msgid "May"
3065 msgstr "Mai"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:279
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3069 msgid "Jun"
3070 msgstr "Jun"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:281
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3074 msgid "Jul"
3075 msgstr "Jul"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:283
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3079 msgid "Aug"
3080 msgstr "Ago"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:285
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3084 msgid "Sep"
3085 msgstr "Set"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:287
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "Oct"
3090 msgstr "Out"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:289
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3094 msgid "Nov"
3095 msgstr "Nov"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:291
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3099 msgid "Dec"
3100 msgstr "Dez"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:306
3103 msgctxt "full weekday name"
3104 msgid "Monday"
3105 msgstr "2ª Feira"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:308
3108 msgctxt "full weekday name"
3109 msgid "Tuesday"
3110 msgstr "3ª Feira"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:310
3113 msgctxt "full weekday name"
3114 msgid "Wednesday"
3115 msgstr "4ª Feira"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:312
3118 msgctxt "full weekday name"
3119 msgid "Thursday"
3120 msgstr "5ª Feira"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:314
3123 msgctxt "full weekday name"
3124 msgid "Friday"
3125 msgstr "6ª Feira"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:316
3128 msgctxt "full weekday name"
3129 msgid "Saturday"
3130 msgstr "Sábado"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:318
3133 msgctxt "full weekday name"
3134 msgid "Sunday"
3135 msgstr "Domingo"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:333
3138 msgctxt "abbreviated weekday name"
3139 msgid "Mon"
3140 msgstr "2ª"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:335
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3144 msgid "Tue"
3145 msgstr "3ª"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:337
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3149 msgid "Wed"
3150 msgstr "4ª"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:339
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3154 msgid "Thu"
3155 msgstr "5ª"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:341
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3159 msgid "Fri"
3160 msgstr "6ª"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:343
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3164 msgid "Sat"
3165 msgstr "Sáb"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:345
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3169 msgid "Sun"
3170 msgstr "Dom"
3171
3172 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3173 #, c-format
3174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3175 msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
3176
3177 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3178 #, c-format
3179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3180 msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
3181
3182 #: ../glib/gfileutils.c:690
3183 #, c-format
3184 msgid "Error reading file '%s': %s"
3185 msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
3186
3187 #: ../glib/gfileutils.c:704
3188 #, c-format
3189 msgid "File \"%s\" is too large"
3190 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
3191
3192 #: ../glib/gfileutils.c:787
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3195 msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
3196
3197 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3200 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
3201
3202 #: ../glib/gfileutils.c:855
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3205 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
3206
3207 #: ../glib/gfileutils.c:889
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3210 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
3211
3212 #: ../glib/gfileutils.c:997
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3215 msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
3216
3217 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3220 msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
3221
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3225 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
3226
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3230 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3235 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3240 msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3245 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3248 #, c-format
3249 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3250 msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3253 #, c-format
3254 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3255 msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3258 #, c-format
3259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3260 msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3265 msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3268 msgid "Symbolic links not supported"
3269 msgstr "Atalhos não são suportados"
3270
3271 #: ../glib/giochannel.c:1415
3272 #, c-format
3273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3274 msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
3275
3276 #: ../glib/giochannel.c:1760
3277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3278 msgstr ""
3279 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
3280
3281 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3282 #: ../glib/giochannel.c:2151
3283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3284 msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
3285
3286 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3287 msgid "Channel terminates in a partial character"
3288 msgstr "Canal termina num caracter parcial"
3289
3290 #: ../glib/giochannel.c:1951
3291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3292 msgstr ""
3293 "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
3294
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3296 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3297 msgstr ""
3298 "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
3299
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3301 msgid "Not a regular file"
3302 msgstr "Não é um ficheiro comum"
3303
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3308 msgstr ""
3309 "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
3310 "ou comentário"
3311
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3313 #, c-format
3314 msgid "Invalid group name: %s"
3315 msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
3316
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3318 msgid "Key file does not start with a group"
3319 msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
3320
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3322 #, c-format
3323 msgid "Invalid key name: %s"
3324 msgstr "Nome de chave inválida: %s"
3325
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3327 #, c-format
3328 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3329 msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
3330
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3334 #, c-format
3335 msgid "Key file does not have group '%s'"
3336 msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3339 #, c-format
3340 msgid "Key file does not have key '%s'"
3341 msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3344 #, c-format
3345 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3346 msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3352 msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3358 "interpreted."
3359 msgstr ""
3360 "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' que tem um valor que não "
3361 "pode ser interpretado."
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3364 #, c-format
3365 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3366 msgstr "Chave '%s' no grupo '%s' tem o valor '%s' onde %s era esperado"
3367
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3369 #, c-format
3370 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3371 msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3374 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3375 msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3378 #, c-format
3379 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3380 msgstr ""
3381 "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3384 #, c-format
3385 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3386 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3389 #, c-format
3390 msgid "Integer value '%s' out of range"
3391 msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3394 #, c-format
3395 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3396 msgstr ""
3397 "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3400 #, c-format
3401 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3402 msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
3403
3404 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3407 msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s%s%s%s': falha no fstat(): %s"
3408
3409 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3412 msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
3413
3414 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3417 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
3418
3419 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3420 #, c-format
3421 msgid "Error on line %d char %d: "
3422 msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
3423
3424 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3425 #, c-format
3426 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3427 msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
3428
3429 #: ../glib/gmarkup.c:430
3430 #, c-format
3431 msgid "'%s' is not a valid name "
3432 msgstr "'%s' não é um nome válido "
3433
3434 #: ../glib/gmarkup.c:446
3435 #, c-format
3436 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3437 msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
3438
3439 #: ../glib/gmarkup.c:555
3440 #, c-format
3441 msgid "Error on line %d: %s"
3442 msgstr "Erro na linha %d: %s"
3443
3444 #: ../glib/gmarkup.c:639
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3448 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3449 msgstr ""
3450 "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
3451 "referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
3452 "grande"
3453
3454 #: ../glib/gmarkup.c:651
3455 msgid ""
3456 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3457 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3458 "as &amp;"
3459 msgstr ""
3460 "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
3461 "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
3462 "mascare-o como &amp;"
3463
3464 #: ../glib/gmarkup.c:677
3465 #, c-format
3466 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3467 msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:715
3470 msgid ""
3471 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3472 msgstr ""
3473 "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3474 "&apos;"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:723
3477 #, c-format
3478 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3479 msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
3480
3481 #: ../glib/gmarkup.c:728
3482 msgid ""
3483 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3484 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3485 msgstr ""
3486 "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
3487 "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
3488 "&amp;"
3489
3490 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3491 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3492 msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3498 "element name"
3499 msgstr ""
3500 "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
3501 "de elemento"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3507 "'%s'"
3508 msgstr ""
3509 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
3510 "etiqueta de elemento vazio '%s'"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3516 msgstr ""
3517 "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
3518 "elemento '%s'"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3524 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3525 "character in an attribute name"
3526 msgstr ""
3527 "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
3528 "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
3529 "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3535 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3536 msgstr ""
3537 "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
3538 "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3544 "begin an element name"
3545 msgstr ""
3546 "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
3547 "o nome de um elemento"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3553 "allowed character is '>'"
3554 msgstr ""
3555 "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
3556 "caracter permitido é '>'"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3559 #, c-format
3560 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3561 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3564 #, c-format
3565 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3566 msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3569 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3570 msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3573 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3574 msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3580 "element opened"
3581 msgstr ""
3582 "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
3583 "último elemento aberto"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3589 "the tag <%s/>"
3590 msgstr ""
3591 "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
3592 "terminar a etiqueta <%s/>"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3595 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3596 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3599 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3600 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3603 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3604 msgstr ""
3605 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
3606 "elemento."
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3609 msgid ""
3610 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3611 "name; no attribute value"
3612 msgstr ""
3613 "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
3614 "de atributo; nenhum valor de atributo"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3617 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3618 msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3621 #, c-format
3622 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3623 msgstr ""
3624 "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
3625 "'%s'"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3628 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3629 msgstr ""
3630 "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
3631 "processamento"
3632
3633 #: ../glib/goption.c:766
3634 msgid "Usage:"
3635 msgstr "Utilização:"
3636
3637 #: ../glib/goption.c:766
3638 msgid "[OPTION...]"
3639 msgstr "[OPÇÃO...]"
3640
3641 #: ../glib/goption.c:872
3642 msgid "Help Options:"
3643 msgstr "Opções de Ajuda:"
3644
3645 #: ../glib/goption.c:873
3646 msgid "Show help options"
3647 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
3648
3649 #: ../glib/goption.c:879
3650 msgid "Show all help options"
3651 msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
3652
3653 #: ../glib/goption.c:941
3654 msgid "Application Options:"
3655 msgstr "Opções da Aplicação:"
3656
3657 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3658 #, c-format
3659 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3660 msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
3661
3662 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3663 #, c-format
3664 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3665 msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
3666
3667 #: ../glib/goption.c:1038
3668 #, c-format
3669 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3670 msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
3671
3672 #: ../glib/goption.c:1046
3673 #, c-format
3674 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3675 msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
3676
3677 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3678 #, c-format
3679 msgid "Error parsing option %s"
3680 msgstr "Erro ao processar a opção %s"
3681
3682 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3683 #, c-format
3684 msgid "Missing argument for %s"
3685 msgstr "Argumento em falta para %s"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:1985
3688 #, c-format
3689 msgid "Unknown option %s"
3690 msgstr "Opção %s desconhecida"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:190
3693 msgid "corrupted object"
3694 msgstr "objecto corrompido"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:192
3697 msgid "internal error or corrupted object"
3698 msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:194
3701 msgid "out of memory"
3702 msgstr "sem memória livre"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:199
3705 msgid "backtracking limit reached"
3706 msgstr "limite de retroceder alcançado"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3709 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3710 msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:221
3713 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3714 msgstr ""
3715 "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
3716 "parcial"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:230
3719 msgid "recursion limit reached"
3720 msgstr "alcançado o limite de recursividade"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:232
3723 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3724 msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:234
3727 msgid "invalid combination of newline flags"
3728 msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:236
3731 msgid "bad offset"
3732 msgstr "deslocação inválida"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:238
3735 msgid "short utf8"
3736 msgstr "utf8 curto"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:242
3739 msgid "unknown error"
3740 msgstr "erro desconhecido"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:262
3743 msgid "\\ at end of pattern"
3744 msgstr "\\ no final do padrão"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:265
3747 msgid "\\c at end of pattern"
3748 msgstr "\\c no final do padrão"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:268
3751 msgid "unrecognized character follows \\"
3752 msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:275
3755 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3756 msgstr ""
3757 "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
3758 "\\u, \\U)"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:278
3761 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3762 msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:281
3765 msgid "number too big in {} quantifier"
3766 msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:284
3769 msgid "missing terminating ] for character class"
3770 msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:287
3773 msgid "invalid escape sequence in character class"
3774 msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:290
3777 msgid "range out of order in character class"
3778 msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:293
3781 msgid "nothing to repeat"
3782 msgstr "nada a repetir"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:296
3785 msgid "unrecognized character after (?"
3786 msgstr "caracter desconhecido após (?"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:300
3789 msgid "unrecognized character after (?<"
3790 msgstr "caracter desconhecido após (?<"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:304
3793 msgid "unrecognized character after (?P"
3794 msgstr "caracter desconhecido após (?P"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:307
3797 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3798 msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:310
3801 msgid "missing terminating )"
3802 msgstr "falta o ) de fecho"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:314
3805 msgid ") without opening ("
3806 msgstr ") sem um ( de abertura"
3807
3808 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3809 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3810 #.
3811 #: ../glib/gregex.c:321
3812 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3813 msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:324
3816 msgid "reference to non-existent subpattern"
3817 msgstr "referência a padrão inexistente"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:327
3820 msgid "missing ) after comment"
3821 msgstr "falta o ) após o comentário"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:330
3824 msgid "regular expression too large"
3825 msgstr "expressão regular demasiado extensa"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:333
3828 msgid "failed to get memory"
3829 msgstr "falha ao obter memória"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:336
3832 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3833 msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:339
3836 msgid "malformed number or name after (?("
3837 msgstr "número ou nome mal formado após (?("
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:342
3840 msgid "conditional group contains more than two branches"
3841 msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:345
3844 msgid "assertion expected after (?("
3845 msgstr "esperada uma asserção após (?("
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:348
3848 msgid "unknown POSIX class name"
3849 msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:351
3852 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3853 msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:354
3856 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3857 msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:357
3860 msgid "invalid condition (?(0)"
3861 msgstr "condição inválida (?(0)"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:360
3864 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3865 msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:363
3868 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3869 msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:366
3872 msgid "missing terminator in subpattern name"
3873 msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:369
3876 msgid "two named subpatterns have the same name"
3877 msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:372
3880 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3881 msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:375
3884 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3885 msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:378
3888 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3889 msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:381
3892 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3893 msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:384
3896 msgid "octal value is greater than \\377"
3897 msgstr "valor octal é maior do que \\377"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:387
3900 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3901 msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:390
3904 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3905 msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:393
3908 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3909 msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:396
3912 msgid ""
3913 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3914 msgstr ""
3915 "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
3916 "opcional"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:401
3919 msgid "unexpected repeat"
3920 msgstr "repetição inesperada"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:405
3923 msgid "code overflow"
3924 msgstr "código fora dos limites"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:409
3927 msgid "overran compiling workspace"
3928 msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:413
3931 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3932 msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3935 #, c-format
3936 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3937 msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:1206
3940 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3941 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:1215
3944 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3945 msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:1271
3948 #, c-format
3949 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3950 msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:1307
3953 #, c-format
3954 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3955 msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:2182
3958 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3959 msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:2198
3962 msgid "hexadecimal digit expected"
3963 msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:2238
3966 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3967 msgstr "falta '<' na referência simbólica"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:2247
3970 msgid "unfinished symbolic reference"
3971 msgstr "referência simbólica por terminar"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:2254
3974 msgid "zero-length symbolic reference"
3975 msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:2265
3978 msgid "digit expected"
3979 msgstr "esperado um dígito"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:2283
3982 msgid "illegal symbolic reference"
3983 msgstr "referência simbólica ilegal"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:2345
3986 msgid "stray final '\\'"
3987 msgstr "'\\' final a mais"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:2349
3990 msgid "unknown escape sequence"
3991 msgstr "sequência de escape desconhecida"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:2359
3994 #, c-format
3995 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3996 msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
3997
3998 #: ../glib/gshell.c:91
3999 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4000 msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
4001
4002 #: ../glib/gshell.c:181
4003 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4004 msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
4005
4006 #: ../glib/gshell.c:559
4007 #, c-format
4008 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4009 msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
4010
4011 #: ../glib/gshell.c:566
4012 #, c-format
4013 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4014 msgstr ""
4015 "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
4016 "era '%s')"
4017
4018 #: ../glib/gshell.c:578
4019 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4020 msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
4021
4022 #: ../glib/gspawn.c:208
4023 #, c-format
4024 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4025 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
4026
4027 #: ../glib/gspawn.c:348
4028 #, c-format
4029 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4030 msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
4031
4032 #: ../glib/gspawn.c:433
4033 #, c-format
4034 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4035 msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
4036
4037 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4038 #, c-format
4039 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4040 msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
4041
4042 #: ../glib/gspawn.c:1241
4043 #, c-format
4044 msgid "Failed to fork (%s)"
4045 msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
4046
4047 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4048 #, c-format
4049 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4050 msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
4051
4052 #: ../glib/gspawn.c:1397
4053 #, c-format
4054 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4055 msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
4056
4057 #: ../glib/gspawn.c:1407
4058 #, c-format
4059 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4060 msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
4061
4062 #: ../glib/gspawn.c:1416
4063 #, c-format
4064 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4065 msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
4066
4067 #: ../glib/gspawn.c:1424
4068 #, c-format
4069 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4070 msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
4071
4072 #: ../glib/gspawn.c:1448
4073 #, c-format
4074 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4075 msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
4076
4077 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4078 #, c-format
4079 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4080 msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
4081
4082 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4083 msgid "Failed to read data from child process"
4084 msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
4085
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4087 #, c-format
4088 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4089 msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
4090
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4092 #, c-format
4093 msgid "Invalid program name: %s"
4094 msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
4095
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4098 #, c-format
4099 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4100 msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
4101
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4104 #, c-format
4105 msgid "Invalid string in environment: %s"
4106 msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
4107
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4109 #, c-format
4110 msgid "Invalid working directory: %s"
4111 msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
4112
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4116 msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
4117
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4119 msgid ""
4120 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4121 "process"
4122 msgstr ""
4123 "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
4124 "filho"
4125
4126 #: ../glib/gutf8.c:915
4127 msgid "Character out of range for UTF-8"
4128 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
4129
4130 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4131 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4132 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4133 msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
4134
4135 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4136 msgid "Character out of range for UTF-16"
4137 msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
4138
4139 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4140 #, c-format
4141 msgid "%u byte"
4142 msgid_plural "%u bytes"
4143 msgstr[0] "%u byte"
4144 msgstr[1] "%u bytes"
4145
4146 #: ../glib/gutils.c:2172
4147 #, c-format
4148 msgid "%.1f KiB"
4149 msgstr "%.1f KiB"
4150
4151 #: ../glib/gutils.c:2174
4152 #, c-format
4153 msgid "%.1f MiB"
4154 msgstr "%.1f MiB"
4155
4156 #: ../glib/gutils.c:2177
4157 #, c-format
4158 msgid "%.1f GiB"
4159 msgstr "%.1f GiB"
4160
4161 #: ../glib/gutils.c:2180
4162 #, c-format
4163 msgid "%.1f TiB"
4164 msgstr "%.1f TiB"
4165
4166 #: ../glib/gutils.c:2183
4167 #, c-format
4168 msgid "%.1f PiB"
4169 msgstr "%.1f PiB"
4170
4171 #: ../glib/gutils.c:2186
4172 #, c-format
4173 msgid "%.1f EiB"
4174 msgstr "%.1f EiB"
4175
4176 #: ../glib/gutils.c:2199
4177 #, c-format
4178 msgid "%.1f kB"
4179 msgstr "%.1f kB"
4180
4181 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4182 #, c-format
4183 msgid "%.1f MB"
4184 msgstr "%.1f MB"
4185
4186 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4187 #, c-format
4188 msgid "%.1f GB"
4189 msgstr "%.1f GB"
4190
4191 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4192 #, c-format
4193 msgid "%.1f TB"
4194 msgstr "%.1f TB"
4195
4196 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4197 #, c-format
4198 msgid "%.1f PB"
4199 msgstr "%.1f PB"
4200
4201 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4202 #, c-format
4203 msgid "%.1f EB"
4204 msgstr "%.1f EB"
4205
4206 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4207 #: ../glib/gutils.c:2250
4208 #, c-format
4209 msgid "%s byte"
4210 msgid_plural "%s bytes"
4211 msgstr[0] "%s byte"
4212 msgstr[1] "%s bytes"
4213
4214 #: ../glib/gutils.c:2305
4215 #, c-format
4216 msgid "%.1f KB"
4217 msgstr "%.1f KB"
4218
4219 #~ msgid "File is empty"
4220 #~ msgstr "Ficheiro está vazio"
4221
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
4226
4227 #~ msgid "This option will be removed soon."
4228 #~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
4229
4230 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4231 #~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
4232
4233 #~ msgid "Error connecting: "
4234 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4235
4236 #~ msgid "Error connecting: %s"
4237 #~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
4238
4239 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4240 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
4241
4242 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4243 #~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
4244
4245 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4246 #~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
4247
4248 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4249 #~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
4250
4251 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4252 #~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
4253
4254 #~ msgctxt "GDateTime"
4255 #~ msgid "am"
4256 #~ msgstr "am"
4257
4258 #~ msgctxt "GDateTime"
4259 #~ msgid "pm"
4260 #~ msgstr "pm"
4261
4262 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4263 #~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
4264
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4267 #~ "interface the type is %s"
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
4270 #~ "interface esperado, o tipo é %s"
4271
4272 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4273 #~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
4274
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "Commands:\n"
4277 #~ "  help        Show this information\n"
4278 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4279 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4280 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4281 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4282 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4283 #~ "\n"
4284 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Comandos:\n"
4287 #~ "  help        Apresenta esta informação\n"
4288 #~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
4289 #~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
4290 #~ "  reset       Repõe o valor original de uma chave\n"
4291 #~ "  monitor     Monitoriza alterações a uma chave\n"
4292 #~ "  writable    Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
4293 #~ "\n"
4294 #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
4295
4296 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4297 #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
4298
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "Arguments:\n"
4301 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4302 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4303 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Argumentos:\n"
4306 #~ "  ESQUEMA     O id do esquema\n"
4307 #~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
4308 #~ "  VALOR       O valor a definir para a chave, como um GVariant "
4309 #~ "serializado\n"
4310
4311 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4312 #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
4313
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4316 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
4319 #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
4320
4321 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4322 #~ msgstr "Não dar erro para um directório"
4323
4324 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4325 #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
4326
4327 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4328 #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
4329
4330 #~ msgid "do not hide entries"
4331 #~ msgstr "não esconder as entradas"
4332
4333 #~ msgid "use a long listing format"
4334 #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
4335
4336 #~ msgid ""
4337 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4338 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4339 #~ "entity, escape it as &amp;"
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
4342 #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
4343 #~ "entidade, mascare-o como &amp;"
4344
4345 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4346 #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
4347
4348 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
4351
4352 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4353 #~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
4354
4355 #~ msgid "Unfinished character reference"
4356 #~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
4357
4358 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4359 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
4360
4361 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4362 #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
4363
4364 #~ msgid "file"
4365 #~ msgstr "ficheiro"
4366
4367 #~ msgid "The file containing the icon"
4368 #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
4369
4370 #~ msgid "names"
4371 #~ msgstr "nomes"
4372
4373 #~ msgid "An array containing the icon names"
4374 #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
4375
4376 #~ msgid "use default fallbacks"
4377 #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
4378
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4381 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
4384 #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
4385
4386 #~ msgid "File descriptor"
4387 #~ msgstr "Descritor de ficheiro"
4388
4389 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4390 #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
4391
4392 #~ msgid "Close file descriptor"
4393 #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
4394
4395 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4396 #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
4397
4398 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4399 #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
4400
4401 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4402 #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
4403
4404 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
4407
4408 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
4411
4412 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4413 #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
4414
4415 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
4418
4419 #~ msgid "Target file already exists"
4420 #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
4421
4422 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
4425
4426 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
4429 #~ "g_output_stream_write_async"
4430
4431 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4432 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
4433
4434 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4435 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
4436
4437 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
4440
4441 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4442 #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
4443
4444 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4445 #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
4446
4447 #~ msgid "Incorrect message size"
4448 #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
4449
4450 #~ msgid "Socket error"
4451 #~ msgstr "Erro de socket"
4452
4453 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4454 #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"