Fixed package group and set license
[platform/upstream/findutils.git] / po / pt.po
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-20 00:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: find/exec.c:136
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
23 msgstr "erro ao regressar à pasta de trabalho inicial"
24
25 #: find/exec.c:256
26 #, c-format
27 msgid "Cannot close standard input"
28 msgstr "Não é possível fechar a entrada padrão"
29
30 #: find/exec.c:285
31 #, c-format
32 msgid "Failed to change directory"
33 msgstr "Erro ao mudar de pasta"
34
35 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
36 #, c-format
37 msgid "cannot fork"
38 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
39
40 #: find/exec.c:343
41 #, c-format
42 msgid "error waiting for %s"
43 msgstr "erro ao aguardar por %s"
44
45 #: find/exec.c:352
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "%s terminated by signal %d"
48 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
49
50 #: find/find.c:203
51 #, c-format
52 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
53 msgstr ""
54
55 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
56 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "The atexit library function failed"
59 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
60
61 #: find/find.c:263
62 #, c-format
63 msgid "cannot stat current directory"
64 msgstr "não é possível analisar a pasta actual"
65
66 #: find/find.c:354
67 #, c-format
68 msgid "Cannot read list of mounted devices."
69 msgstr ""
70
71 #: find/find.c:443
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
74 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
75
76 #: find/find.c:453
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
79 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
80
81 #: find/find.c:550
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid ""
84 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
85 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
86 msgstr ""
87 "%1$s%2$s alterado durante execução de %3$s (número do disposito antigo "
88 "%4$ld, novo número %5$ld, tipo do sistema de ficheiros é %6$s) [ref %7$ld]"
89
90 #: find/find.c:587
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid ""
93 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
94 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
95 msgstr ""
96 "%1$s%2$s alterado durante execução de %3$s ('inode' antigo %4$ld, novo "
97 "%5$ld, tipo do sistema de ficheiros é %5$s) [ref %7$ld]"
98
99 #: find/find.c:752
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "failed to return to parent directory"
102 msgstr "erro ao regressar à pasta de trabalho inicial"
103
104 #: find/find.c:1038
105 #, c-format
106 msgid "Failed to safely change directory into %s"
107 msgstr "Erro ao entrar de forma segura na pasta %s"
108
109 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
113 "already visited the directory to which it points."
114 msgstr ""
115 "A ligação simbólica %s é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a pasta "
116 "para a qual aponta já foi visitada."
117
118 #: find/find.c:1157
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid ""
121 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
122 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
123 msgid_plural ""
124 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
125 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
126 msgstr[0] ""
127 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s tem o mesmo número de "
128 "dispositivo e 'inode' que uma pasta que é %2$d nível acima na hierarquia."
129 msgstr[1] ""
130 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s tem o mesmo número de "
131 "dispositivo e 'inode' que uma pasta que é %2$d níveis acima na hierarquia."
132
133 #: find/find.c:1409
134 #, c-format
135 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
136 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
137
138 #: find/find.c:1480
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid ""
141 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
142 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
143 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
144 "results may have failed to include directories that should have been "
145 "searched."
146 msgstr ""
147 "AVISO: A contagem de ligações persistentes é errada para %1$s (foi visto "
148 "apenas st_nlink=%2$d mas já foram vistas %3$d pastas): isto pode ser uma "
149 "falha no 'driver' do sistema de ficheiros. A activar automaticamente a opção "
150 "'-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de pastas que "
151 "deveriam ter sido pesquisadas."
152
153 #: find/fstype.c:185
154 #, c-format
155 msgid "Cannot read mounted file system list"
156 msgstr ""
157
158 #: find/fstype.c:244
159 msgid "unknown"
160 msgstr "desconhecido"
161
162 #: find/ftsfind.c:259
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid ""
165 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
166 msgstr ""
167 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s é parte do mesmo ciclo de "
168 "%2$s."
169
170 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
173 msgstr "Aviso: o ficheiro %s aparenta ter modo 0000"
174
175 #: find/ftsfind.c:559
176 #, c-format
177 msgid "cannot search %s"
178 msgstr "impossível pesquisar %s"
179
180 #: find/ftsfind.c:609
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
183 msgstr "erro ao regressar à pasta de trabalho inicial"
184
185 #: find/ftsfind.c:677
186 #, c-format
187 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
188 msgstr ""
189
190 #: find/parser.c:452
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid ""
193 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
194 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
195 "use the -depth option."
196 msgstr ""
197 "A acção -delete activa automaticamente -depth, mas -prune não tem efeito "
198 "quando -depth está activa. Se deseja continulr de qualquer forma, utilzie "
199 "explicitamente a opção -depth."
200
201 #: find/parser.c:599
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid ""
204 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
205 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
206 "as those specified after it).  Please specify options before other "
207 "arguments.\n"
208 msgstr ""
209 "aviso: especificou a opção %1$s após um argumento não opção %2$s, mas as "
210 "opções não são posicionais (%3$s afecta os testes especificados antes, assim "
211 "como os especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos "
212 "outros argumentos.\n"
213
214 #: find/parser.c:906
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
218 "latter is a POSIX-compliant feature."
219 msgstr ""
220 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
221 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
222
223 #: find/parser.c:1179
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid ""
226 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
227 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
228 msgstr ""
229 "%1$s não é nome de um grupo existente e não aparenta ser um identificador "
230 "numérico de grupo porque tem o sufixo inesperado %2$s"
231
232 #: find/parser.c:1194
233 #, c-format
234 msgid "%s is not the name of an existing group"
235 msgstr "%s não é o nome de um grupo existente"
236
237 #: find/parser.c:1200
238 #, c-format
239 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
240 msgstr "o argumento para -group está vazio, mas deve ser o nome de um grupo"
241
242 #: find/parser.c:1222
243 msgid ""
244 "\n"
245 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
246 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
247 msgstr ""
248 "\n"
249 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
250 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
251
252 #: find/parser.c:1225
253 msgid ""
254 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
255 "given):\n"
256 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
257 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
258 msgstr ""
259 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é "
260 "dado):\n"
261 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
262 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
263
264 #: find/parser.c:1229
265 msgid ""
266 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
267 "\n"
268 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
269 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
270 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
271 msgstr ""
272 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
273 "\n"
274 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
275 "expressões):\n"
276 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
277 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
278
279 #: find/parser.c:1234
280 msgid ""
281 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
282 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
283 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
284 "PATTERN\n"
285 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
286 msgstr ""
287 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
288 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
289 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
290 "PADRÃO\n"
291 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
292
293 #: find/parser.c:1239
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
297 "      -readable -writable -executable\n"
298 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
299 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
300 msgstr ""
301 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
302 "      -readable -writable -executable\n"
303 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
304 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
305
306 #: find/parser.c:1244
307 msgid "      -context CONTEXT\n"
308 msgstr ""
309
310 #: find/parser.c:1246
311 #, fuzzy
312 msgid ""
313 "\n"
314 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
315 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
316 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
317 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
318 msgstr ""
319 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
320 "      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
321 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
322 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
323
324 #: find/parser.c:1252
325 msgid ""
326 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
327 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
328 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
329 msgstr ""
330 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
331 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
332 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
333
334 #: find/parser.c:1307
335 #, c-format
336 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
337 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
338
339 #: find/parser.c:1321
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
343 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
344 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
345 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
346 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
347 msgstr ""
348 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
349 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema.  Poderá achar o teste "
350 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'.  Alternativamente, se estiver "
351 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
352
353 #: find/parser.c:1447
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
356 msgstr ""
357 "Esperava-se um argumento inteiro decimal positivo para %1$s, mas obteve-se "
358 "%2$s"
359
360 #: find/parser.c:1612
361 #, c-format
362 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
363 msgstr ""
364 "Este sistema não providencia uma forma de descobrir a data de criação de um "
365 "ficheiro."
366
367 #: find/parser.c:1633
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "The %s test needs an argument"
370 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
371
372 #: find/parser.c:1670
373 #, c-format
374 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
375 msgstr "Não se sabe como interpretar %s como uma data ou hora"
376
377 #: find/parser.c:1687
378 #, c-format
379 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
380 msgstr "Não é possível obter o tempo de criação do ficheiro %s"
381
382 #: find/parser.c:1895
383 #, c-format
384 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
385 msgstr ""
386
387 #: find/parser.c:1992
388 #, c-format
389 msgid "invalid mode %s"
390 msgstr "modo %s inválido"
391
392 #: find/parser.c:2010
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
396 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
397 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
398 msgstr ""
399 "aviso: especificou um padrão de modo %s (equivalente a /000). O significado "
400 "de -perm /000 foi alterado para ser consistente com -perm -000; isto é, "
401 "agora combina com todos os ficheiros."
402
403 #: find/parser.c:2210
404 #, c-format
405 msgid "invalid null argument to -size"
406 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
407
408 #: find/parser.c:2260
409 #, c-format
410 msgid "invalid -size type `%c'"
411 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
412
413 #: find/parser.c:2270
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
416 msgstr "Argumento '%s%c' inválido para -size'"
417
418 #: find/parser.c:2452
419 msgid ""
420 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
421 "'literal' or 'safe'"
422 msgstr ""
423 "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser "
424 "'literal' ou 'seguro'"
425
426 #: find/parser.c:2566
427 #, c-format
428 msgid "Invalid argument %s to -used"
429 msgstr "Argumento %s inválido para -used"
430
431 #: find/parser.c:2607
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "%s is not the name of a known user"
434 msgstr "%s não é o nome de um grupo existente"
435
436 #: find/parser.c:2614
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "The argument to -user should not be empty"
439 msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não pode ser vazio"
440
441 #: find/parser.c:2639
442 #, c-format
443 msgid "Features enabled: "
444 msgstr "Funcionalidades activadas: "
445
446 #: find/parser.c:2716
447 #, c-format
448 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
449 msgstr ""
450
451 #: find/parser.c:2780
452 #, c-format
453 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
454 msgstr "Argumentos para -type devem conter apenas uma letra"
455
456 #: find/parser.c:2809
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
460 "platform find was compiled on."
461 msgstr ""
462
463 #: find/parser.c:2820
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
467 "find was compiled on."
468 msgstr ""
469
470 #: find/parser.c:2831
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
474 "platform find was compiled on."
475 msgstr ""
476
477 #: find/parser.c:2842
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
481 "platform find was compiled on."
482 msgstr ""
483
484 #: find/parser.c:2849
485 #, c-format
486 msgid "Unknown argument to -type: %c"
487 msgstr "Argumento desconhecido para -type: %c"
488
489 #: find/parser.c:2923
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid ""
492 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
493 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
494 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
495 "leading or trailing colons)"
496 msgstr ""
497 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
498 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
499 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
500
501 #: find/parser.c:2935
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
505 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
506 "entry from $PATH"
507 msgstr ""
508 "O caminho relativo %1$s está incluído na variável de ambiente PATH, o que é "
509 "inseguro quando combinado com a acção %2$s do find. Por favor, remova o "
510 "caminho da variável $PATH"
511
512 #: find/parser.c:3044
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
516 "this is a potential security problem."
517 msgstr ""
518 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
519 "que se trata de um potencial problema de segurança."
520
521 #: find/parser.c:3070
522 #, c-format
523 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
524 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
525
526 #: find/parser.c:3080
527 #, c-format
528 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
529 msgstr ""
530
531 #: find/parser.c:3100
532 #, c-format
533 msgid "The environment is too large for exec()."
534 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
535
536 #: find/parser.c:3269
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
539 msgstr "transbordo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje"
540
541 #: find/parser.c:3293
542 #, c-format
543 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
544 msgstr "transbordo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje"
545
546 #: find/parser.c:3452
547 msgid "standard error"
548 msgstr "saída padrão de erro"
549
550 #: find/parser.c:3457
551 msgid "standard output"
552 msgstr "saída padrão"
553
554 #: find/pred.c:338
555 #, c-format
556 msgid "cannot delete %s"
557 msgstr "impossível remover %s"
558
559 #: find/pred.c:718
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
562 msgstr "Aviso: não é possível determinar a data de criação do ficheiro %s"
563
564 #: find/pred.c:782
565 #, c-format
566 msgid "< %s ... %s > ? "
567 msgstr "< %s ... %s > ? "
568
569 #: find/pred.c:784
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Failed to write prompt for -ok"
572 msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
573
574 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
575 #, c-format
576 msgid "getfilecon failed: %s"
577 msgstr ""
578
579 #: find/print.c:346
580 #, c-format
581 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
582 msgstr ""
583
584 #: find/print.c:365
585 #, c-format
586 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
587 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
588
589 #: find/print.c:385
590 #, c-format
591 msgid "error: %s at end of format string"
592 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
593
594 #: find/print.c:409
595 #, c-format
596 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
597 msgstr "erro: a directiva de formato '%%%c' está reservada para uso futuro"
598
599 #: find/print.c:417
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
603 msgstr ""
604
605 #: find/print.c:425
606 #, c-format
607 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
608 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
609
610 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
611 #, c-format
612 msgid "invalid expression"
613 msgstr "expressão inválida"
614
615 #: find/tree.c:140
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
619 "it."
620 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
621
622 #: find/tree.c:151
623 #, c-format
624 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
625 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
626
627 #: find/tree.c:161
628 #, c-format
629 msgid "expected an expression after '%s'"
630 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
631
632 #: find/tree.c:166
633 #, c-format
634 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
635 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
636
637 #: find/tree.c:189
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
641 "need an extra predicate after '%s'"
642 msgstr ""
643 "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite "
644 "de um predicado extra após '%s'"
645
646 #: find/tree.c:197
647 #, c-format
648 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
649 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
650
651 #: find/tree.c:203
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
655 "one."
656 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
657
658 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
659 #, c-format
660 msgid "oops -- invalid expression type!"
661 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
662
663 #: find/tree.c:281
664 #, c-format
665 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
666 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
667
668 #: find/tree.c:1120
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
672 "predicate %s; please report this as a bug"
673 msgstr ""
674
675 #: find/tree.c:1294
676 #, c-format
677 msgid "paths must precede expression: %s"
678 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
679
680 #: find/tree.c:1303
681 #, c-format
682 msgid "unknown predicate `%s'"
683 msgstr "predicado desconhecido '%s'"
684
685 #: find/tree.c:1323
686 #, c-format
687 msgid "invalid predicate `%s'"
688 msgstr "predicado inválido '%s'"
689
690 #: find/tree.c:1328
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
693 msgstr "argumento '%1$s' inválido para '%2$s'"
694
695 #: find/tree.c:1336
696 #, c-format
697 msgid "missing argument to `%s'"
698 msgstr "argumento em falta para '%s'"
699
700 #: find/tree.c:1412
701 #, c-format
702 msgid "you have too many ')'"
703 msgstr "tem demasiados ')'"
704
705 #: find/tree.c:1418
706 #, c-format
707 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
708 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
709
710 #: find/tree.c:1420
711 #, c-format
712 msgid "unexpected extra predicate"
713 msgstr "predicado extra inesperado"
714
715 #: find/tree.c:1553
716 #, c-format
717 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
718 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
719
720 #: find/util.c:175
721 #, c-format
722 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
723 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
724
725 #: find/util.c:177
726 #, c-format
727 msgid "] [path...] [expression]\n"
728 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
729
730 #: find/util.c:459
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "failed to save initial working directory"
733 msgstr "não é possível guardar a pasta de trabalho actual"
734
735 #: find/util.c:476
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "failed to restore initial working directory"
738 msgstr "não é possível guardar a pasta de trabalho actual"
739
740 #: find/util.c:824
741 #, c-format
742 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
743 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
744
745 #: find/util.c:831
746 #, c-format
747 msgid "Empty argument to the -D option."
748 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
749
750 #: find/util.c:847
751 #, c-format
752 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
753 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
754
755 #: find/util.c:857 find/util.c:868
756 #, c-format
757 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
758 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
759
760 #: find/util.c:873 find/util.c:878
761 #, c-format
762 msgid "Invalid optimisation level %s"
763 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
764
765 #: find/util.c:886
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
769 "consider using GNU locate."
770 msgstr ""
771 "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros "
772 "rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
773
774 #: find/util.c:1030
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
778 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
779 msgstr ""
780 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
781 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
782
783 #: gl/lib/argmatch.c:133
784 #, c-format
785 msgid "invalid argument %s for %s"
786 msgstr "argumento inválido %s para %s"
787
788 #: gl/lib/argmatch.c:134
789 #, c-format
790 msgid "ambiguous argument %s for %s"
791 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
792
793 #: gl/lib/argmatch.c:153
794 msgid "Valid arguments are:"
795 msgstr "Argumentos válidos são:"
796
797 #: gl/lib/closein.c:100
798 msgid "error closing file"
799 msgstr "erro o fechar o ficheiro"
800
801 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
802 #, c-format
803 msgid "write error"
804 msgstr "erro de escrita"
805
806 #: gl/lib/error.c:188
807 msgid "Unknown system error"
808 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
809
810 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
813 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
814
815 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
818 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
819
820 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
823 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
824
825 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
828 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
829
830 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
833 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
834
835 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
838 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
839
840 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
843 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
844
845 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
846 #: gl/lib/getopt.c:1106
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
849 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
850
851 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
854 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
855
856 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
859 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
860
861 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
864 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
865
866 #: gl/lib/openat-die.c:38
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "unable to record current working directory"
869 msgstr "não é possível guardar a pasta de trabalho actual"
870
871 #: gl/lib/openat-die.c:57
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "failed to return to initial working directory"
874 msgstr "não é possível guardar a pasta de trabalho actual"
875
876 #. TRANSLATORS:
877 #. Get translations for open and closing quotation marks.
878 #. The message catalog should translate "`" to a left
879 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
880 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
881 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
882 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
883 #. QUOTATION MARK), respectively.
884 #.
885 #. If the catalog has no translation, we will try to
886 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
887 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
888 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
889 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
890 #. quote "like this".  You should always include translations
891 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
892 #. for your locale.
893 #.
894 #. If you don't know what to put here, please see
895 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
896 #. and use glyphs suitable for your language.
897 #: gl/lib/quotearg.c:312
898 msgid "`"
899 msgstr "«"
900
901 #: gl/lib/quotearg.c:313
902 msgid "'"
903 msgstr "»"
904
905 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
906 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
907 #. Take care to consider upper and lower case.
908 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
909 #. purpose, you can use the command
910 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
911 #: gl/lib/rpmatch.c:150
912 msgid "^[yY]"
913 msgstr "^[yY]"
914
915 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
916 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
917 #. Take care to consider upper and lower case.
918 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
919 #. purpose, you can use the command
920 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
921 #: gl/lib/rpmatch.c:163
922 msgid "^[nN]"
923 msgstr "^[nN]"
924
925 #: gl/lib/version-etc.c:74
926 #, c-format
927 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
928 msgstr ""
929
930 #: gl/lib/version-etc.c:77
931 #, c-format
932 msgid "Packaged by %s\n"
933 msgstr ""
934
935 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
936 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
937 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
938 #: gl/lib/version-etc.c:84
939 msgid "(C)"
940 msgstr ""
941
942 #: gl/lib/version-etc.c:86
943 msgid ""
944 "\n"
945 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
946 "html>.\n"
947 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
948 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
949 "\n"
950 msgstr ""
951
952 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
953 #: gl/lib/version-etc.c:102
954 #, c-format
955 msgid "Written by %s.\n"
956 msgstr ""
957
958 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
959 #: gl/lib/version-etc.c:106
960 #, c-format
961 msgid "Written by %s and %s.\n"
962 msgstr ""
963
964 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
965 #: gl/lib/version-etc.c:110
966 #, c-format
967 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
968 msgstr ""
969
970 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
971 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
972 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
973 #: gl/lib/version-etc.c:117
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Written by %s, %s, %s,\n"
977 "and %s.\n"
978 msgstr ""
979
980 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
981 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
982 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
983 #: gl/lib/version-etc.c:124
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Written by %s, %s, %s,\n"
987 "%s, and %s.\n"
988 msgstr ""
989
990 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
991 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
992 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
993 #: gl/lib/version-etc.c:131
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Written by %s, %s, %s,\n"
997 "%s, %s, and %s.\n"
998 msgstr ""
999
1000 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1001 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1002 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1003 #: gl/lib/version-etc.c:139
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Written by %s, %s, %s,\n"
1007 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1011 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1012 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1013 #: gl/lib/version-etc.c:147
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Written by %s, %s, %s,\n"
1017 "%s, %s, %s, %s,\n"
1018 "and %s.\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1022 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1023 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1024 #: gl/lib/version-etc.c:156
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Written by %s, %s, %s,\n"
1028 "%s, %s, %s, %s,\n"
1029 "%s, and %s.\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1033 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1034 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1035 #: gl/lib/version-etc.c:167
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Written by %s, %s, %s,\n"
1039 "%s, %s, %s, %s,\n"
1040 "%s, %s, and others.\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1044 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1045 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1046 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1047 #: gl/lib/version-etc.c:245
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "\n"
1051 "Report bugs to: %s\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: gl/lib/version-etc.c:247
1055 #, c-format
1056 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: gl/lib/version-etc.c:251
1060 #, c-format
1061 msgid "%s home page: <%s>\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: gl/lib/version-etc.c:253
1065 #, c-format
1066 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: gl/lib/version-etc.c:256
1070 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1074 msgid "memory exhausted"
1075 msgstr "memória esgotada"
1076
1077 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1080 msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"
1081
1082 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1085 msgstr "sufixo inválido em %s%s argumento '%s'"
1086
1087 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1090 msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
1091
1092 #: lib/buildcmd.c:161
1093 #, c-format
1094 msgid "command too long"
1095 msgstr "comando demasiado longo"
1096
1097 #: lib/buildcmd.c:301
1098 #, c-format
1099 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: lib/buildcmd.c:371
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1105 msgstr ""
1106 "impossível aceitar único argumento dentro do limite de tamanho de lista de "
1107 "argumentos"
1108
1109 #: lib/buildcmd.c:377
1110 #, c-format
1111 msgid "argument list too long"
1112 msgstr "lista de argumentos demasiado longa"
1113
1114 #: lib/buildcmd.c:629
1115 #, c-format
1116 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: lib/fdleak.c:377
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1123 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: lib/findutils-version.c:55
1127 msgid "Eric B. Decker"
1128 msgstr "Eric B. Decker"
1129
1130 #: lib/findutils-version.c:56
1131 msgid "James Youngman"
1132 msgstr "James Youngman"
1133
1134 #: lib/findutils-version.c:57
1135 msgid "Kevin Dalley"
1136 msgstr "Kevin Dalley"
1137
1138 #: lib/listfile.c:337
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1141 msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
1142
1143 #: lib/regextype.c:110
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1146 msgstr "Tipo desconhecido de expressão regular %1$s; tipos válidos são %2$s."
1147
1148 #: lib/safe-atoi.c:81
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1151 msgstr "EOF inesperado em %s"
1152
1153 #: lib/safe-atoi.c:87
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Expected an integer: %s"
1156 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
1157
1158 #: locate/code.c:131
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1162 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1163 msgstr ""
1164 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
1165 "ou          %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-"
1166 "locate\n"
1167
1168 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1169 #: xargs/xargs.c:1660
1170 msgid ""
1171 "\n"
1172 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1173 msgstr ""
1174 "\n"
1175 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1176
1177 #: locate/frcode.c:160
1178 #, c-format
1179 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1180 msgstr "Utilização: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1181
1182 #: locate/frcode.c:180
1183 #, c-format
1184 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1185 msgstr "Necessita especificar um nível de segurança como um inteiro decimal."
1186
1187 #: locate/frcode.c:188
1188 #, c-format
1189 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1190 msgstr "Nível de segurança %s fora do intervalo convertível."
1191
1192 #: locate/frcode.c:196
1193 #, c-format
1194 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1195 msgstr "O nível de segurança %s tem o sufixo inesperado %s."
1196
1197 #: locate/frcode.c:257
1198 #, c-format
1199 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1200 msgstr "O nível de segurança %ld de slocate não é suportado."
1201
1202 #: locate/frcode.c:295
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to write to standard output"
1205 msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
1206
1207 #: locate/locate.c:139
1208 msgid "days"
1209 msgstr "dias"
1210
1211 #: locate/locate.c:186
1212 #, c-format
1213 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1214 msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não pode ser vazio"
1215
1216 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1217 #, c-format
1218 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1219 msgstr "Argumento %s inválido para opção --max-database-age"
1220
1221 #: locate/locate.c:459
1222 #, c-format
1223 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1224 msgstr ""
1225 "a base de dados locate %s contém um nome de ficheiro mais longo que o "
1226 "permitido"
1227
1228 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1229 #, c-format
1230 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1231 msgstr "a base de dados %s do locate está corrompida ou é inválida"
1232
1233 #: locate/locate.c:860
1234 #, c-format
1235 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1236 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1237 msgstr[0] "Tamanho da base de dados 'locate': %s byte\n"
1238 msgstr[1] "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
1239
1240 #: locate/locate.c:867
1241 #, c-format
1242 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1243 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s\n"
1244
1245 #: locate/locate.c:868
1246 #, c-format
1247 msgid "All Filenames: %s\n"
1248 msgstr "Todos os Ficheiros: %s\n"
1249
1250 #: locate/locate.c:874
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid ""
1253 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1254 "Of those file names,\n"
1255 "\n"
1256 "\t%s contain whitespace, \n"
1257 "\t%s contain newline characters, \n"
1258 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1259 msgstr ""
1260 "Nomes de ficheiros têm um comprimento cumulativo de %1$s bytes.\n"
1261 "Desses nomes de ficheiros,\n"
1262 "\n"
1263 "\t%2$s contêm espaços, \n"
1264 "\t%3$s contêm caracteres de nova linha \n"
1265 "\te %4$s contêm caracteres com o bit mais significativo activado.\n"
1266
1267 #: locate/locate.c:888
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1271 "compression ratio.\n"
1272 msgstr ""
1273 "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível "
1274 "calcular a taxa de compressão.\n"
1275
1276 #: locate/locate.c:901
1277 #, c-format
1278 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1279 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n"
1280
1281 #: locate/locate.c:908
1282 #, c-format
1283 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1284 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
1285
1286 #: locate/locate.c:963
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid ""
1289 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1290 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1291 msgstr ""
1292 "a base de dados %1$s do locate parece uma base de dados slocate mas aparenta "
1293 "ter nível de segurança %2$c, o qual não é actualmente suportado por GNU "
1294 "findutils"
1295
1296 #: locate/locate.c:1075
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1300 "now."
1301 msgstr ""
1302 "%s é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere "
1303 "problemas por enquanto."
1304
1305 #: locate/locate.c:1089
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid ""
1308 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1309 msgstr ""
1310 "%1$s é uma base de dados slocate com nível de segurança %2$d não suportado; "
1311 "a ignorar."
1312
1313 #: locate/locate.c:1106
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1317 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1318 "generated for this database.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados "
1321 "slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados "
1322 "para esta base de dados.\n"
1323
1324 #: locate/locate.c:1117
1325 #, c-format
1326 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1327 msgstr "%s é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
1328
1329 #: locate/locate.c:1155
1330 #, c-format
1331 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1332 msgstr ""
1333 "Base de dados locate %s de formato antigo é demasiado pequena para ser válida"
1334
1335 #: locate/locate.c:1307
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1338 msgstr "A base de dados %1$s está no formato %2$s.\n"
1339
1340 #: locate/locate.c:1334
1341 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1342 msgstr "A base de dados tem codificação little-endian.\n"
1343
1344 #: locate/locate.c:1336
1345 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1346 msgstr "A base de dados tem codificação big-endian.\n"
1347
1348 #: locate/locate.c:1349
1349 #, c-format
1350 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1351 msgstr "A ordem de codificação da palavra da máquina não é óbvia.\n"
1352
1353 #: locate/locate.c:1372
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid ""
1356 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1357 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1358 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1359 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1360 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1361 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1362 "      pattern...\n"
1363 msgstr ""
1364 "Uso:  %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1365 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1366 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1367 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1368 "stdio ]\n"
1369 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
1370 "      [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
1371 "      padrão...\n"
1372
1373 #: locate/locate.c:1435
1374 msgid "failed to drop group privileges"
1375 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
1376
1377 #: locate/locate.c:1453
1378 msgid "failed to drop setuid privileges"
1379 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
1380
1381 #: locate/locate.c:1467
1382 msgid "Failed to fully drop privileges"
1383 msgstr "Erro aos descartar privilégios por completo"
1384
1385 #: locate/locate.c:1485
1386 msgid "failed to drop setgid privileges"
1387 msgstr "erro ao descartar privileges setgid"
1388
1389 #: locate/locate.c:1763
1390 #, c-format
1391 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1392 msgstr ""
1393 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
1394
1395 #: locate/locate.c:1833
1396 #, c-format
1397 msgid "time system call failed"
1398 msgstr "erro na chamada de tempo de sistema"
1399
1400 #: locate/locate.c:1844
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1403 msgstr ""
1404 "aviso: a base de dados %1$s tem mais de %2$d %3$s (idade actual é %4$.1f "
1405 "%5$s)"
1406
1407 #: locate/word_io.c:98
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1410 msgstr ""
1411 "Aviso: a base de dados %s do locate foi construída com uma ordem de bytes "
1412 "diferente"
1413
1414 #: locate/word_io.c:145
1415 #, c-format
1416 msgid "unexpected EOF in %s"
1417 msgstr "EOF inesperado em %s"
1418
1419 #: locate/word_io.c:148
1420 #, c-format
1421 msgid "error reading a word from %s"
1422 msgstr "erro ao ler uma palavra de %s"
1423
1424 #: xargs/xargs.c:252
1425 #, c-format
1426 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1427 msgstr ""
1428 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
1429
1430 #: xargs/xargs.c:270
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid ""
1433 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1434 "values must not exceed %lx."
1435 msgstr ""
1436 "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de "
1437 "entrada; os caracteres não devem exceder %2$lx."
1438
1439 #: xargs/xargs.c:276
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid ""
1442 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1443 "values must not exceed %lo."
1444 msgstr ""
1445 "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de "
1446 "entrada; os caracteres não devem exceder %2$lo."
1447
1448 #: xargs/xargs.c:285
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid ""
1451 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1452 "characters %s not recognised."
1453 msgstr ""
1454 "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de "
1455 "entrada; caracteres finais %2$s não reconhecidos."
1456
1457 #: xargs/xargs.c:330
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1461 "single character or an escape sequence starting with \\."
1462 msgstr ""
1463 "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser "
1464 "um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
1465
1466 #: xargs/xargs.c:347
1467 #, c-format
1468 msgid "environment is too large for exec"
1469 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
1470
1471 #: xargs/xargs.c:559
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1474 msgstr ""
1475 "aviso: o valor %1$ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %2$ld ao "
1476 "invés"
1477
1478 #: xargs/xargs.c:606
1479 #, c-format
1480 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: xargs/xargs.c:618
1484 #, c-format
1485 msgid "failed to unset environment variable %s"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: xargs/xargs.c:632
1489 #, c-format
1490 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: xargs/xargs.c:654
1494 #, c-format
1495 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: xargs/xargs.c:660
1499 #, c-format
1500 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: xargs/xargs.c:676
1504 #, c-format
1505 msgid "Cannot open input file %s"
1506 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada %s"
1507
1508 #: xargs/xargs.c:695
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1511 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
1512
1513 #: xargs/xargs.c:698
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1516 msgstr "Limite superior POSIX de tamanho de argumento (neste sistema): %lu\n"
1517
1518 #: xargs/xargs.c:701
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid ""
1521 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1522 "%<PRIuMAX>\n"
1523 msgstr ""
1524 "Limite superior POSIX mais pequeno permitido de tamanho de argumento (todos "
1525 "os sistemas): %lu\n"
1526
1527 #: xargs/xargs.c:704
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1530 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
1531
1532 #: xargs/xargs.c:707
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1535 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
1536
1537 #: xargs/xargs.c:713
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1542 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1543 "of-file keystroke.\n"
1544 msgstr ""
1545 "\n"
1546 "A execução de xargs irá continuar agora, e tentará ler a sua entrada e "
1547 "executar comandos; se isto não é o que desejado, por favor insira a "
1548 "sequência de fim-de-ficheiro.\n"
1549
1550 #: xargs/xargs.c:721
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1554 "then press the interrupt keystroke.\n"
1555 msgstr ""
1556 "Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se não o desejar, pressione a "
1557 "sequência de interrupção.\n"
1558
1559 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid ""
1562 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1563 "the -0 option"
1564 msgstr ""
1565 "plica não correspondida; por omissão, as citações são especiais para o "
1566 "xargs, a menos que use a opção -0"
1567
1568 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1569 msgid "double"
1570 msgstr "duplo"
1571
1572 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1573 msgid "single"
1574 msgstr "simples"
1575
1576 #: xargs/xargs.c:962
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid ""
1579 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1580 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1581 msgstr ""
1582 "aviso: ocorreu um carácter NUL na entrada. Não pode ser especificado na "
1583 "lista de argumentos. Pretendia usar a opção --null?"
1584
1585 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1586 #, c-format
1587 msgid "argument line too long"
1588 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1589
1590 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Failed to write to stderr"
1593 msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
1594
1595 #: xargs/xargs.c:1069
1596 #, c-format
1597 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: xargs/xargs.c:1079
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Failed to read from stdin"
1603 msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
1604
1605 #: xargs/xargs.c:1116
1606 #, c-format
1607 msgid "unable to allocate memory"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: xargs/xargs.c:1131
1611 #, c-format
1612 msgid "failed to set environment variable %s"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: xargs/xargs.c:1218
1616 #, c-format
1617 msgid "could not create pipe before fork"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: xargs/xargs.c:1289
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1624 "please report it)"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: xargs/xargs.c:1342
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: xargs/xargs.c:1435
1634 #, c-format
1635 msgid "error waiting for child process"
1636 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1637
1638 #: xargs/xargs.c:1468
1639 #, c-format
1640 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: xargs/xargs.c:1487
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1646 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1647
1648 #: xargs/xargs.c:1490
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: stopped by signal %d"
1651 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1652
1653 #: xargs/xargs.c:1493
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: terminated by signal %d"
1656 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1657
1658 #: xargs/xargs.c:1577
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1661 msgstr "%1$s: número inválido para a opção -%2$c\n"
1662
1663 #: xargs/xargs.c:1584
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1666 msgstr "%1$s: valor para a opção -%2$c deveria ser >= %3%ld\n"
1667
1668 #: xargs/xargs.c:1598
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1671 msgstr "%1$s: vaor para a opção -%2$c deveria ser < %3$ld\n"
1672
1673 #: xargs/xargs.c:1617
1674 #, c-format
1675 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: xargs/xargs.c:1622
1679 msgid ""
1680 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1681 "\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: xargs/xargs.c:1624
1685 msgid ""
1686 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1687 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: xargs/xargs.c:1626
1691 msgid ""
1692 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1693 "whitespace;\n"
1694 "                                 disables quote and backslash processing "
1695 "and\n"
1696 "                                 logical EOF processing\n"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: xargs/xargs.c:1629
1700 msgid ""
1701 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: xargs/xargs.c:1630
1705 msgid ""
1706 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1707 "CHARACTER,\n"
1708 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1709 "backslash\n"
1710 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: xargs/xargs.c:1633
1714 msgid ""
1715 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1716 "line\n"
1717 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1718 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: xargs/xargs.c:1636
1722 msgid ""
1723 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1724 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: xargs/xargs.c:1638
1728 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: xargs/xargs.c:1639
1732 msgid ""
1733 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1734 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1735 "                                 assume {}\n"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: xargs/xargs.c:1642
1739 msgid ""
1740 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1741 "per\n"
1742 "                                 command line\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: xargs/xargs.c:1644
1746 msgid ""
1747 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1748 "non-\n"
1749 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1750 "specified\n"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: xargs/xargs.c:1646
1754 msgid ""
1755 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1756 "line\n"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: xargs/xargs.c:1647
1760 msgid ""
1761 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: xargs/xargs.c:1648
1765 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: xargs/xargs.c:1649
1769 msgid ""
1770 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1771 "processes\n"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: xargs/xargs.c:1650
1775 msgid ""
1776 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1777 "COMMAND;\n"
1778 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1779 "be\n"
1780 "                                 run at least once\n"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: xargs/xargs.c:1653
1784 msgid ""
1785 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: xargs/xargs.c:1654
1789 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: xargs/xargs.c:1655
1793 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: xargs/xargs.c:1656
1797 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: xargs/xargs.c:1658
1801 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: xargs/xargs.c:1659
1805 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
1809 #~ msgstr "O modo %s não é válido quando POSIXLY_CORRECT está activo."
1810
1811 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1812 #~ msgstr "Construído com GNU gnulib versão %s\n"
1813
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1816 #~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1817 #~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1818 #~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1819 #~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1820 #~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1821 #~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1822 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1823 #~ "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "Uso:   %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1826 #~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1827 #~ "       [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1828 #~ "       [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
1829 #~ "       [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1830 #~ "       [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1831 #~ "       [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
1832 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1833 #~ "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1834
1835 #~ msgid "cannot get current directory"
1836 #~ msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
1837
1838 #~ msgid "Success"
1839 #~ msgstr "Sucesso"
1840
1841 #~ msgid "No match"
1842 #~ msgstr "Sem correspondências"
1843
1844 #~ msgid "Invalid regular expression"
1845 #~ msgstr "Expressão regular inválida"
1846
1847 #~ msgid "Invalid collation character"
1848 #~ msgstr "Carácter de alfabetização inválido"
1849
1850 #~ msgid "Invalid character class name"
1851 #~ msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
1852
1853 #~ msgid "Trailing backslash"
1854 #~ msgstr "Barra invertida no final"
1855
1856 #~ msgid "Invalid back reference"
1857 #~ msgstr "Referência para trás inválida"
1858
1859 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1860 #~ msgstr "[ ou [^ sem correspondência"
1861
1862 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1863 #~ msgstr "( ou \\( sem correspondência"
1864
1865 #~ msgid "Unmatched \\{"
1866 #~ msgstr "\\{ sem correspondência"
1867
1868 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1869 #~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
1870
1871 #~ msgid "Invalid range end"
1872 #~ msgstr "Limite superior de alcance inválido"
1873
1874 #~ msgid "Memory exhausted"
1875 #~ msgstr "Memória esgotada"
1876
1877 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1878 #~ msgstr "Expressão regular precedente inválida"
1879
1880 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1881 #~ msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
1882
1883 #~ msgid "Regular expression too big"
1884 #~ msgstr "Expressão regular demasiado grande"
1885
1886 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1887 #~ msgstr ") ou \\) não correspondidos"
1888
1889 #~ msgid "No previous regular expression"
1890 #~ msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
1891
1892 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1893 #~ msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
1894
1895 #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
1896 #~ msgstr "%1$s terminado pelo sinal %2$d"
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1900 #~ "use the -0 option"
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "aspas não correspondidas; por omissão, as citações são especiais para o "
1903 #~ "xargs, a menos que use a opção -0"
1904
1905 #~ msgid "level higher in the file system hierarchy"
1906 #~ msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
1907
1908 #~ msgid "levels higher in the file system hierarchy"
1909 #~ msgstr "níveis mais altos na hierarquia do sistema de ficheiros"
1910
1911 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1912 #~ msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
1913
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "\n"
1916 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "\n"
1919 #~ "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
1920
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "\n"
1923 #~ "\t%s contain newline characters, "
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "\n"
1926 #~ "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
1927
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "\n"
1930 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "\n"
1933 #~ "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"