1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-20 00:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
23 msgstr "erro ao regressar à pasta de trabalho inicial"
27 msgid "Cannot close standard input"
28 msgstr "Não é possível fechar a entrada padrão"
32 msgid "Failed to change directory"
33 msgstr "Erro ao mudar de pasta"
35 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
38 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
42 msgid "error waiting for %s"
43 msgstr "erro ao aguardar por %s"
47 msgid "%s terminated by signal %d"
48 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
52 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
55 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
56 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
58 msgid "The atexit library function failed"
59 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
63 msgid "cannot stat current directory"
64 msgstr "não é possível analisar a pasta actual"
68 msgid "Cannot read list of mounted devices."
73 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
74 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
78 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
79 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
84 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
85 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
87 "%1$s%2$s alterado durante execução de %3$s (número do disposito antigo "
88 "%4$ld, novo número %5$ld, tipo do sistema de ficheiros é %6$s) [ref %7$ld]"
93 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
94 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
96 "%1$s%2$s alterado durante execução de %3$s ('inode' antigo %4$ld, novo "
97 "%5$ld, tipo do sistema de ficheiros é %5$s) [ref %7$ld]"
101 msgid "failed to return to parent directory"
102 msgstr "erro ao regressar à pasta de trabalho inicial"
106 msgid "Failed to safely change directory into %s"
107 msgstr "Erro ao entrar de forma segura na pasta %s"
109 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
112 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
113 "already visited the directory to which it points."
115 "A ligação simbólica %s é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a pasta "
116 "para a qual aponta já foi visitada."
121 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
122 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
124 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
125 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
127 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s tem o mesmo número de "
128 "dispositivo e 'inode' que uma pasta que é %2$d nível acima na hierarquia."
130 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s tem o mesmo número de "
131 "dispositivo e 'inode' que uma pasta que é %2$d níveis acima na hierarquia."
135 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
136 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
141 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
142 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
143 "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
144 "results may have failed to include directories that should have been "
147 "AVISO: A contagem de ligações persistentes é errada para %1$s (foi visto "
148 "apenas st_nlink=%2$d mas já foram vistas %3$d pastas): isto pode ser uma "
149 "falha no 'driver' do sistema de ficheiros. A activar automaticamente a opção "
150 "'-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de pastas que "
151 "deveriam ter sido pesquisadas."
155 msgid "Cannot read mounted file system list"
160 msgstr "desconhecido"
162 #: find/ftsfind.c:259
165 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
167 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s é parte do mesmo ciclo de "
170 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
172 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
173 msgstr "Aviso: o ficheiro %s aparenta ter modo 0000"
175 #: find/ftsfind.c:559
177 msgid "cannot search %s"
178 msgstr "impossível pesquisar %s"
180 #: find/ftsfind.c:609
182 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
183 msgstr "erro ao regressar à pasta de trabalho inicial"
185 #: find/ftsfind.c:677
187 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
193 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
194 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
195 "use the -depth option."
197 "A acção -delete activa automaticamente -depth, mas -prune não tem efeito "
198 "quando -depth está activa. Se deseja continulr de qualquer forma, utilzie "
199 "explicitamente a opção -depth."
204 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
205 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
206 "as those specified after it). Please specify options before other "
209 "aviso: especificou a opção %1$s após um argumento não opção %2$s, mas as "
210 "opções não são posicionais (%3$s afecta os testes especificados antes, assim "
211 "como os especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos "
212 "outros argumentos.\n"
217 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
218 "latter is a POSIX-compliant feature."
220 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
221 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
223 #: find/parser.c:1179
226 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
227 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
229 "%1$s não é nome de um grupo existente e não aparenta ser um identificador "
230 "numérico de grupo porque tem o sufixo inesperado %2$s"
232 #: find/parser.c:1194
234 msgid "%s is not the name of an existing group"
235 msgstr "%s não é o nome de um grupo existente"
237 #: find/parser.c:1200
239 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
240 msgstr "o argumento para -group está vazio, mas deve ser o nome de um grupo"
242 #: find/parser.c:1222
245 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
246 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
249 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
250 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
252 #: find/parser.c:1225
254 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
256 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
257 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
259 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é "
261 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
262 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
264 #: find/parser.c:1229
266 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
268 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
269 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
270 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
272 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
274 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
276 " -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
277 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
279 #: find/parser.c:1234
281 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
282 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
283 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
285 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
287 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
288 " -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
289 " -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
291 " -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
293 #: find/parser.c:1239
296 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
297 " -readable -writable -executable\n"
298 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
299 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
301 " -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
302 " -readable -writable -executable\n"
303 " -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
304 " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
306 #: find/parser.c:1244
307 msgid " -context CONTEXT\n"
310 #: find/parser.c:1246
314 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
315 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
316 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
317 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
319 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
320 " -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
321 " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
322 " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
324 #: find/parser.c:1252
326 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
327 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
328 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
330 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
331 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
332 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
334 #: find/parser.c:1307
336 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
337 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
339 #: find/parser.c:1321
342 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
343 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
344 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
345 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
346 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
348 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
349 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema. Poderá achar o teste "
350 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'. Alternativamente, se estiver "
351 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
353 #: find/parser.c:1447
355 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
357 "Esperava-se um argumento inteiro decimal positivo para %1$s, mas obteve-se "
360 #: find/parser.c:1612
362 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
364 "Este sistema não providencia uma forma de descobrir a data de criação de um "
367 #: find/parser.c:1633
369 msgid "The %s test needs an argument"
370 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
372 #: find/parser.c:1670
374 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
375 msgstr "Não se sabe como interpretar %s como uma data ou hora"
377 #: find/parser.c:1687
379 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
380 msgstr "Não é possível obter o tempo de criação do ficheiro %s"
382 #: find/parser.c:1895
384 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
387 #: find/parser.c:1992
389 msgid "invalid mode %s"
390 msgstr "modo %s inválido"
392 #: find/parser.c:2010
395 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
396 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
397 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
399 "aviso: especificou um padrão de modo %s (equivalente a /000). O significado "
400 "de -perm /000 foi alterado para ser consistente com -perm -000; isto é, "
401 "agora combina com todos os ficheiros."
403 #: find/parser.c:2210
405 msgid "invalid null argument to -size"
406 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
408 #: find/parser.c:2260
410 msgid "invalid -size type `%c'"
411 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
413 #: find/parser.c:2270
415 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
416 msgstr "Argumento '%s%c' inválido para -size'"
418 #: find/parser.c:2452
420 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
421 "'literal' or 'safe'"
423 "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser "
424 "'literal' ou 'seguro'"
426 #: find/parser.c:2566
428 msgid "Invalid argument %s to -used"
429 msgstr "Argumento %s inválido para -used"
431 #: find/parser.c:2607
433 msgid "%s is not the name of a known user"
434 msgstr "%s não é o nome de um grupo existente"
436 #: find/parser.c:2614
438 msgid "The argument to -user should not be empty"
439 msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não pode ser vazio"
441 #: find/parser.c:2639
443 msgid "Features enabled: "
444 msgstr "Funcionalidades activadas: "
446 #: find/parser.c:2716
448 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
451 #: find/parser.c:2780
453 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
454 msgstr "Argumentos para -type devem conter apenas uma letra"
456 #: find/parser.c:2809
459 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
460 "platform find was compiled on."
463 #: find/parser.c:2820
466 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
467 "find was compiled on."
470 #: find/parser.c:2831
473 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
474 "platform find was compiled on."
477 #: find/parser.c:2842
480 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
481 "platform find was compiled on."
484 #: find/parser.c:2849
486 msgid "Unknown argument to -type: %c"
487 msgstr "Argumento desconhecido para -type: %c"
489 #: find/parser.c:2923
492 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
493 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
494 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
495 "leading or trailing colons)"
497 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
498 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
499 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
501 #: find/parser.c:2935
504 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
505 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
508 "O caminho relativo %1$s está incluído na variável de ambiente PATH, o que é "
509 "inseguro quando combinado com a acção %2$s do find. Por favor, remova o "
510 "caminho da variável $PATH"
512 #: find/parser.c:3044
515 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
516 "this is a potential security problem."
518 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
519 "que se trata de um potencial problema de segurança."
521 #: find/parser.c:3070
523 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
524 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
526 #: find/parser.c:3080
528 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
531 #: find/parser.c:3100
533 msgid "The environment is too large for exec()."
534 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
536 #: find/parser.c:3269
538 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
539 msgstr "transbordo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje"
541 #: find/parser.c:3293
543 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
544 msgstr "transbordo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje"
546 #: find/parser.c:3452
547 msgid "standard error"
548 msgstr "saída padrão de erro"
550 #: find/parser.c:3457
551 msgid "standard output"
552 msgstr "saída padrão"
556 msgid "cannot delete %s"
557 msgstr "impossível remover %s"
561 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
562 msgstr "Aviso: não é possível determinar a data de criação do ficheiro %s"
566 msgid "< %s ... %s > ? "
567 msgstr "< %s ... %s > ? "
571 msgid "Failed to write prompt for -ok"
572 msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
574 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
576 msgid "getfilecon failed: %s"
581 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
586 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
587 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
591 msgid "error: %s at end of format string"
592 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
596 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
597 msgstr "erro: a directiva de formato '%%%c' está reservada para uso futuro"
602 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
607 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
608 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
610 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
612 msgid "invalid expression"
613 msgstr "expressão inválida"
618 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
620 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
624 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
625 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
629 msgid "expected an expression after '%s'"
630 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
634 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
635 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
640 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
641 "need an extra predicate after '%s'"
643 "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite "
644 "de um predicado extra após '%s'"
648 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
649 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
654 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
656 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
658 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
660 msgid "oops -- invalid expression type!"
661 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
665 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
666 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
671 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
672 "predicate %s; please report this as a bug"
677 msgid "paths must precede expression: %s"
678 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
682 msgid "unknown predicate `%s'"
683 msgstr "predicado desconhecido '%s'"
687 msgid "invalid predicate `%s'"
688 msgstr "predicado inválido '%s'"
692 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
693 msgstr "argumento '%1$s' inválido para '%2$s'"
697 msgid "missing argument to `%s'"
698 msgstr "argumento em falta para '%s'"
702 msgid "you have too many ')'"
703 msgstr "tem demasiados ')'"
707 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
708 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
712 msgid "unexpected extra predicate"
713 msgstr "predicado extra inesperado"
717 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
718 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
722 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
723 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
727 msgid "] [path...] [expression]\n"
728 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
732 msgid "failed to save initial working directory"
733 msgstr "não é possível guardar a pasta de trabalho actual"
737 msgid "failed to restore initial working directory"
738 msgstr "não é possível guardar a pasta de trabalho actual"
742 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
743 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
747 msgid "Empty argument to the -D option."
748 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
752 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
753 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
755 #: find/util.c:857 find/util.c:868
757 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
758 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
760 #: find/util.c:873 find/util.c:878
762 msgid "Invalid optimisation level %s"
763 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
768 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
769 "consider using GNU locate."
771 "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros "
772 "rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
777 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
778 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
780 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
781 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
783 #: gl/lib/argmatch.c:133
785 msgid "invalid argument %s for %s"
786 msgstr "argumento inválido %s para %s"
788 #: gl/lib/argmatch.c:134
790 msgid "ambiguous argument %s for %s"
791 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
793 #: gl/lib/argmatch.c:153
794 msgid "Valid arguments are:"
795 msgstr "Argumentos válidos são:"
797 #: gl/lib/closein.c:100
798 msgid "error closing file"
799 msgstr "erro o fechar o ficheiro"
801 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
804 msgstr "erro de escrita"
806 #: gl/lib/error.c:188
807 msgid "Unknown system error"
808 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
810 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
812 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
813 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
815 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
817 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
818 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
820 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
822 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
823 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
825 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
827 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
828 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
830 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
832 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
833 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
835 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
837 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
838 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
840 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
842 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
843 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
845 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
846 #: gl/lib/getopt.c:1106
848 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
849 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
851 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
853 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
854 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
856 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
858 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
859 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
861 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
863 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
864 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
866 #: gl/lib/openat-die.c:38
868 msgid "unable to record current working directory"
869 msgstr "não é possível guardar a pasta de trabalho actual"
871 #: gl/lib/openat-die.c:57
873 msgid "failed to return to initial working directory"
874 msgstr "não é possível guardar a pasta de trabalho actual"
877 #. Get translations for open and closing quotation marks.
878 #. The message catalog should translate "`" to a left
879 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
880 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
881 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
882 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
883 #. QUOTATION MARK), respectively.
885 #. If the catalog has no translation, we will try to
886 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
887 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
888 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
889 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
890 #. quote "like this". You should always include translations
891 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
894 #. If you don't know what to put here, please see
895 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
896 #. and use glyphs suitable for your language.
897 #: gl/lib/quotearg.c:312
901 #: gl/lib/quotearg.c:313
905 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
906 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
907 #. Take care to consider upper and lower case.
908 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
909 #. purpose, you can use the command
910 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
911 #: gl/lib/rpmatch.c:150
915 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
916 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
917 #. Take care to consider upper and lower case.
918 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
919 #. purpose, you can use the command
920 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
921 #: gl/lib/rpmatch.c:163
925 #: gl/lib/version-etc.c:74
927 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
930 #: gl/lib/version-etc.c:77
932 msgid "Packaged by %s\n"
935 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
936 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
937 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
938 #: gl/lib/version-etc.c:84
942 #: gl/lib/version-etc.c:86
945 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
947 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
948 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
952 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
953 #: gl/lib/version-etc.c:102
955 msgid "Written by %s.\n"
958 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
959 #: gl/lib/version-etc.c:106
961 msgid "Written by %s and %s.\n"
964 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
965 #: gl/lib/version-etc.c:110
967 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
970 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
971 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
972 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
973 #: gl/lib/version-etc.c:117
976 "Written by %s, %s, %s,\n"
980 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
981 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
982 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
983 #: gl/lib/version-etc.c:124
986 "Written by %s, %s, %s,\n"
990 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
991 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
992 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
993 #: gl/lib/version-etc.c:131
996 "Written by %s, %s, %s,\n"
1000 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1001 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1002 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1003 #: gl/lib/version-etc.c:139
1006 "Written by %s, %s, %s,\n"
1007 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1010 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1011 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1012 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1013 #: gl/lib/version-etc.c:147
1016 "Written by %s, %s, %s,\n"
1021 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1022 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1023 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1024 #: gl/lib/version-etc.c:156
1027 "Written by %s, %s, %s,\n"
1032 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1033 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1034 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1035 #: gl/lib/version-etc.c:167
1038 "Written by %s, %s, %s,\n"
1040 "%s, %s, and others.\n"
1043 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1044 #. for this package. Please add _another line_ saying
1045 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1046 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1047 #: gl/lib/version-etc.c:245
1051 "Report bugs to: %s\n"
1054 #: gl/lib/version-etc.c:247
1056 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1059 #: gl/lib/version-etc.c:251
1061 msgid "%s home page: <%s>\n"
1064 #: gl/lib/version-etc.c:253
1066 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1069 #: gl/lib/version-etc.c:256
1070 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1073 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1074 msgid "memory exhausted"
1075 msgstr "memória esgotada"
1077 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1079 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1080 msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"
1082 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1084 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1085 msgstr "sufixo inválido em %s%s argumento '%s'"
1087 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1089 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1090 msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
1092 #: lib/buildcmd.c:161
1094 msgid "command too long"
1095 msgstr "comando demasiado longo"
1097 #: lib/buildcmd.c:301
1099 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1102 #: lib/buildcmd.c:371
1104 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1106 "impossível aceitar único argumento dentro do limite de tamanho de lista de "
1109 #: lib/buildcmd.c:377
1111 msgid "argument list too long"
1112 msgstr "lista de argumentos demasiado longa"
1114 #: lib/buildcmd.c:629
1116 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1122 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1123 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1126 #: lib/findutils-version.c:55
1127 msgid "Eric B. Decker"
1128 msgstr "Eric B. Decker"
1130 #: lib/findutils-version.c:56
1131 msgid "James Youngman"
1132 msgstr "James Youngman"
1134 #: lib/findutils-version.c:57
1135 msgid "Kevin Dalley"
1136 msgstr "Kevin Dalley"
1138 #: lib/listfile.c:337
1140 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1141 msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
1143 #: lib/regextype.c:110
1145 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1146 msgstr "Tipo desconhecido de expressão regular %1$s; tipos válidos são %2$s."
1148 #: lib/safe-atoi.c:81
1150 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1151 msgstr "EOF inesperado em %s"
1153 #: lib/safe-atoi.c:87
1155 msgid "Expected an integer: %s"
1156 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
1158 #: locate/code.c:131
1161 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1162 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1164 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
1165 "ou %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-"
1168 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1169 #: xargs/xargs.c:1660
1172 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1175 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1177 #: locate/frcode.c:160
1179 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1180 msgstr "Utilização: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1182 #: locate/frcode.c:180
1184 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1185 msgstr "Necessita especificar um nível de segurança como um inteiro decimal."
1187 #: locate/frcode.c:188
1189 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1190 msgstr "Nível de segurança %s fora do intervalo convertível."
1192 #: locate/frcode.c:196
1194 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1195 msgstr "O nível de segurança %s tem o sufixo inesperado %s."
1197 #: locate/frcode.c:257
1199 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1200 msgstr "O nível de segurança %ld de slocate não é suportado."
1202 #: locate/frcode.c:295
1204 msgid "Failed to write to standard output"
1205 msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
1207 #: locate/locate.c:139
1211 #: locate/locate.c:186
1213 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1214 msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não pode ser vazio"
1216 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1218 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1219 msgstr "Argumento %s inválido para opção --max-database-age"
1221 #: locate/locate.c:459
1223 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1225 "a base de dados locate %s contém um nome de ficheiro mais longo que o "
1228 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1230 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1231 msgstr "a base de dados %s do locate está corrompida ou é inválida"
1233 #: locate/locate.c:860
1235 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1236 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1237 msgstr[0] "Tamanho da base de dados 'locate': %s byte\n"
1238 msgstr[1] "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
1240 #: locate/locate.c:867
1242 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1243 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s\n"
1245 #: locate/locate.c:868
1247 msgid "All Filenames: %s\n"
1248 msgstr "Todos os Ficheiros: %s\n"
1250 #: locate/locate.c:874
1253 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1254 "Of those file names,\n"
1256 "\t%s contain whitespace, \n"
1257 "\t%s contain newline characters, \n"
1258 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1260 "Nomes de ficheiros têm um comprimento cumulativo de %1$s bytes.\n"
1261 "Desses nomes de ficheiros,\n"
1263 "\t%2$s contêm espaços, \n"
1264 "\t%3$s contêm caracteres de nova linha \n"
1265 "\te %4$s contêm caracteres com o bit mais significativo activado.\n"
1267 #: locate/locate.c:888
1270 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1271 "compression ratio.\n"
1273 "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível "
1274 "calcular a taxa de compressão.\n"
1276 #: locate/locate.c:901
1278 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1279 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n"
1281 #: locate/locate.c:908
1283 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1284 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
1286 #: locate/locate.c:963
1289 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1290 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1292 "a base de dados %1$s do locate parece uma base de dados slocate mas aparenta "
1293 "ter nível de segurança %2$c, o qual não é actualmente suportado por GNU "
1296 #: locate/locate.c:1075
1299 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1302 "%s é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere "
1303 "problemas por enquanto."
1305 #: locate/locate.c:1089
1308 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1310 "%1$s é uma base de dados slocate com nível de segurança %2$d não suportado; "
1313 #: locate/locate.c:1106
1316 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1317 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1318 "generated for this database.\n"
1320 "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados "
1321 "slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados "
1322 "para esta base de dados.\n"
1324 #: locate/locate.c:1117
1326 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1327 msgstr "%s é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
1329 #: locate/locate.c:1155
1331 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1333 "Base de dados locate %s de formato antigo é demasiado pequena para ser válida"
1335 #: locate/locate.c:1307
1337 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1338 msgstr "A base de dados %1$s está no formato %2$s.\n"
1340 #: locate/locate.c:1334
1341 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1342 msgstr "A base de dados tem codificação little-endian.\n"
1344 #: locate/locate.c:1336
1345 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1346 msgstr "A base de dados tem codificação big-endian.\n"
1348 #: locate/locate.c:1349
1350 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1351 msgstr "A ordem de codificação da palavra da máquina não é óbvia.\n"
1353 #: locate/locate.c:1372
1356 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1357 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1358 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1359 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1360 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1361 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1364 "Uso: %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1365 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1366 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1367 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1369 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
1370 " [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
1373 #: locate/locate.c:1435
1374 msgid "failed to drop group privileges"
1375 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
1377 #: locate/locate.c:1453
1378 msgid "failed to drop setuid privileges"
1379 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
1381 #: locate/locate.c:1467
1382 msgid "Failed to fully drop privileges"
1383 msgstr "Erro aos descartar privilégios por completo"
1385 #: locate/locate.c:1485
1386 msgid "failed to drop setgid privileges"
1387 msgstr "erro ao descartar privileges setgid"
1389 #: locate/locate.c:1763
1391 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1393 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
1395 #: locate/locate.c:1833
1397 msgid "time system call failed"
1398 msgstr "erro na chamada de tempo de sistema"
1400 #: locate/locate.c:1844
1402 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1404 "aviso: a base de dados %1$s tem mais de %2$d %3$s (idade actual é %4$.1f "
1407 #: locate/word_io.c:98
1409 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1411 "Aviso: a base de dados %s do locate foi construída com uma ordem de bytes "
1414 #: locate/word_io.c:145
1416 msgid "unexpected EOF in %s"
1417 msgstr "EOF inesperado em %s"
1419 #: locate/word_io.c:148
1421 msgid "error reading a word from %s"
1422 msgstr "erro ao ler uma palavra de %s"
1424 #: xargs/xargs.c:252
1426 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1428 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
1430 #: xargs/xargs.c:270
1433 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1434 "values must not exceed %lx."
1436 "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de "
1437 "entrada; os caracteres não devem exceder %2$lx."
1439 #: xargs/xargs.c:276
1442 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1443 "values must not exceed %lo."
1445 "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de "
1446 "entrada; os caracteres não devem exceder %2$lo."
1448 #: xargs/xargs.c:285
1451 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1452 "characters %s not recognised."
1454 "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de "
1455 "entrada; caracteres finais %2$s não reconhecidos."
1457 #: xargs/xargs.c:330
1460 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1461 "single character or an escape sequence starting with \\."
1463 "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser "
1464 "um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
1466 #: xargs/xargs.c:347
1468 msgid "environment is too large for exec"
1469 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
1471 #: xargs/xargs.c:559
1473 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1475 "aviso: o valor %1$ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %2$ld ao "
1478 #: xargs/xargs.c:606
1480 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1483 #: xargs/xargs.c:618
1485 msgid "failed to unset environment variable %s"
1488 #: xargs/xargs.c:632
1490 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1493 #: xargs/xargs.c:654
1495 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1498 #: xargs/xargs.c:660
1500 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1503 #: xargs/xargs.c:676
1505 msgid "Cannot open input file %s"
1506 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada %s"
1508 #: xargs/xargs.c:695
1510 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1511 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
1513 #: xargs/xargs.c:698
1515 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1516 msgstr "Limite superior POSIX de tamanho de argumento (neste sistema): %lu\n"
1518 #: xargs/xargs.c:701
1521 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1524 "Limite superior POSIX mais pequeno permitido de tamanho de argumento (todos "
1525 "os sistemas): %lu\n"
1527 #: xargs/xargs.c:704
1529 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1530 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
1532 #: xargs/xargs.c:707
1534 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1535 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
1537 #: xargs/xargs.c:713
1541 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1542 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1543 "of-file keystroke.\n"
1546 "A execução de xargs irá continuar agora, e tentará ler a sua entrada e "
1547 "executar comandos; se isto não é o que desejado, por favor insira a "
1548 "sequência de fim-de-ficheiro.\n"
1550 #: xargs/xargs.c:721
1553 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1554 "then press the interrupt keystroke.\n"
1556 "Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se não o desejar, pressione a "
1557 "sequência de interrupção.\n"
1559 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1562 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1565 "plica não correspondida; por omissão, as citações são especiais para o "
1566 "xargs, a menos que use a opção -0"
1568 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1572 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1576 #: xargs/xargs.c:962
1579 "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1580 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1582 "aviso: ocorreu um carácter NUL na entrada. Não pode ser especificado na "
1583 "lista de argumentos. Pretendia usar a opção --null?"
1585 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1587 msgid "argument line too long"
1588 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1590 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1592 msgid "Failed to write to stderr"
1593 msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
1595 #: xargs/xargs.c:1069
1597 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1600 #: xargs/xargs.c:1079
1602 msgid "Failed to read from stdin"
1603 msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
1605 #: xargs/xargs.c:1116
1607 msgid "unable to allocate memory"
1610 #: xargs/xargs.c:1131
1612 msgid "failed to set environment variable %s"
1615 #: xargs/xargs.c:1218
1617 msgid "could not create pipe before fork"
1620 #: xargs/xargs.c:1289
1623 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1627 #: xargs/xargs.c:1342
1630 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1633 #: xargs/xargs.c:1435
1635 msgid "error waiting for child process"
1636 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1638 #: xargs/xargs.c:1468
1640 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1643 #: xargs/xargs.c:1487
1645 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1646 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1648 #: xargs/xargs.c:1490
1650 msgid "%s: stopped by signal %d"
1651 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1653 #: xargs/xargs.c:1493
1655 msgid "%s: terminated by signal %d"
1656 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1658 #: xargs/xargs.c:1577
1660 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1661 msgstr "%1$s: número inválido para a opção -%2$c\n"
1663 #: xargs/xargs.c:1584
1665 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1666 msgstr "%1$s: valor para a opção -%2$c deveria ser >= %3%ld\n"
1668 #: xargs/xargs.c:1598
1670 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1671 msgstr "%1$s: vaor para a opção -%2$c deveria ser < %3$ld\n"
1673 #: xargs/xargs.c:1617
1675 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1678 #: xargs/xargs.c:1622
1680 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1684 #: xargs/xargs.c:1624
1686 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1687 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1690 #: xargs/xargs.c:1626
1692 " -0, --null items are separated by a null, not "
1694 " disables quote and backslash processing "
1696 " logical EOF processing\n"
1699 #: xargs/xargs.c:1629
1701 " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
1704 #: xargs/xargs.c:1630
1706 " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
1708 " not by whitespace; disables quote and "
1710 " processing and logical EOF processing\n"
1713 #: xargs/xargs.c:1633
1715 " -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
1717 " of input, the rest of the input is ignored\n"
1718 " (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1721 #: xargs/xargs.c:1636
1723 " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
1724 " otherwise, there is no end-of-file string\n"
1727 #: xargs/xargs.c:1638
1728 msgid " -I R same as --replace=R\n"
1731 #: xargs/xargs.c:1639
1733 " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1734 " from standard input; if R is unspecified,\n"
1738 #: xargs/xargs.c:1642
1740 " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1745 #: xargs/xargs.c:1644
1747 " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
1749 " blank input line if MAX-LINES is not "
1753 #: xargs/xargs.c:1646
1755 " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
1759 #: xargs/xargs.c:1647
1761 " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1764 #: xargs/xargs.c:1648
1765 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
1768 #: xargs/xargs.c:1649
1770 " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
1774 #: xargs/xargs.c:1650
1776 " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
1778 " if this option is not given, COMMAND will "
1780 " run at least once\n"
1783 #: xargs/xargs.c:1653
1785 " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1788 #: xargs/xargs.c:1654
1789 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
1792 #: xargs/xargs.c:1655
1793 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
1796 #: xargs/xargs.c:1656
1797 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1800 #: xargs/xargs.c:1658
1801 msgid " --help display this help and exit\n"
1804 #: xargs/xargs.c:1659
1805 msgid " --version output version information and exit\n"
1808 #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
1809 #~ msgstr "O modo %s não é válido quando POSIXLY_CORRECT está activo."
1811 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1812 #~ msgstr "Construído com GNU gnulib versão %s\n"
1815 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1816 #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1817 #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1818 #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1819 #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1820 #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1821 #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1822 #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1823 #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1825 #~ "Uso: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1826 #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1827 #~ " [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1828 #~ " [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
1829 #~ " [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1830 #~ " [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1831 #~ " [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
1832 #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1833 #~ " [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1835 #~ msgid "cannot get current directory"
1836 #~ msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
1842 #~ msgstr "Sem correspondências"
1844 #~ msgid "Invalid regular expression"
1845 #~ msgstr "Expressão regular inválida"
1847 #~ msgid "Invalid collation character"
1848 #~ msgstr "Carácter de alfabetização inválido"
1850 #~ msgid "Invalid character class name"
1851 #~ msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
1853 #~ msgid "Trailing backslash"
1854 #~ msgstr "Barra invertida no final"
1856 #~ msgid "Invalid back reference"
1857 #~ msgstr "Referência para trás inválida"
1859 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1860 #~ msgstr "[ ou [^ sem correspondência"
1862 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1863 #~ msgstr "( ou \\( sem correspondência"
1865 #~ msgid "Unmatched \\{"
1866 #~ msgstr "\\{ sem correspondência"
1868 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1869 #~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
1871 #~ msgid "Invalid range end"
1872 #~ msgstr "Limite superior de alcance inválido"
1874 #~ msgid "Memory exhausted"
1875 #~ msgstr "Memória esgotada"
1877 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1878 #~ msgstr "Expressão regular precedente inválida"
1880 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1881 #~ msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
1883 #~ msgid "Regular expression too big"
1884 #~ msgstr "Expressão regular demasiado grande"
1886 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1887 #~ msgstr ") ou \\) não correspondidos"
1889 #~ msgid "No previous regular expression"
1890 #~ msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
1892 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1893 #~ msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
1895 #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
1896 #~ msgstr "%1$s terminado pelo sinal %2$d"
1899 #~ "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1900 #~ "use the -0 option"
1902 #~ "aspas não correspondidas; por omissão, as citações são especiais para o "
1903 #~ "xargs, a menos que use a opção -0"
1905 #~ msgid "level higher in the file system hierarchy"
1906 #~ msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
1908 #~ msgid "levels higher in the file system hierarchy"
1909 #~ msgstr "níveis mais altos na hierarquia do sistema de ficheiros"
1911 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1912 #~ msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
1916 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1919 #~ "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
1923 #~ "\t%s contain newline characters, "
1926 #~ "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
1930 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1933 #~ "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"