1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-13 01:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
69 "jest używane przez inną aplikację."
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
83 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
85 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
92 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
93 "używane przez inną aplikację."
95 msgid "Could not open audio device for recording."
96 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
98 msgid "Could not open CD device for reading."
99 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
101 msgid "Could not seek CD."
102 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
104 msgid "Could not read CD."
105 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
108 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
109 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
111 msgid "No filename given"
112 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
115 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
116 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
119 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
120 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
126 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
128 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
158 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
159 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
165 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
166 "zainstalować potrzebne wtyczki."
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
184 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
185 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i xvimagesink nie działa."
187 msgid "Custom text sink element is not usable."
188 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
190 msgid "No volume control found"
191 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
193 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
194 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i alsasink nie działa."
196 msgid "Can't play a text file without video."
197 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
199 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
200 msgstr "Nie można odtwarzać podpisów tekstowych i podobrazów."
202 msgid "No file name specified."
203 msgstr "Nie podano nazwy pliku."
206 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
207 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
210 msgid "No decoder available for type '%s'."
211 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
213 msgid "This stream type cannot be played yet."
214 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
217 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
218 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
220 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
221 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
223 msgid "Could not create \"queue2\" element."
224 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
226 msgid "Could not create \"typefind\" element."
227 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
230 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
231 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
234 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
235 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
238 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
239 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
242 msgid "Connection to %s:%d refused."
243 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
245 msgid "Can't record audio fast enough"
246 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
248 msgid "Failed to read tag: not enough data"
249 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
254 msgid "MusicBrainz track ID"
255 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
260 msgid "MusicBrainz artist ID"
261 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
266 msgid "MusicBrainz album ID"
267 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
269 msgid "album artist ID"
270 msgstr "ID artysty albumu ID"
272 msgid "MusicBrainz album artist ID"
273 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
276 msgstr "TRM ID ścieżki"
278 msgid "MusicBrainz TRM ID"
279 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
281 msgid "This CD has no audio tracks"
282 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
285 msgstr "Znacznik ID3"
288 msgstr "Znacznik APE"
290 msgid "ICY internet radio"
291 msgstr "Radio internetowe ICY"
293 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
294 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
296 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
297 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
299 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
300 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
302 msgid "Windows Media Speech"
303 msgstr "Windows Media Speech"
305 msgid "CYUV Lossless"
306 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
311 msgid "Lossless MSZH"
312 msgstr "Lossless MSZH"
314 msgid "Uncompressed Gray Image"
315 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
317 msgid "Run-length encoding"
318 msgstr "Kodowanie RLE"
320 msgid "Sami subtitle format"
321 msgstr "Format podpisów Sami"
323 msgid "TMPlayer subtitle format"
324 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
326 msgid "Kate subtitle format"
327 msgstr "Format podpisów Kate"
329 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
330 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
332 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
333 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
335 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
336 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
338 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
339 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
341 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
342 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
344 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
345 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
347 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
348 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
350 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
351 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
353 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
354 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
356 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
357 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
359 msgid "Uncompressed YUV"
360 msgstr "Nieskompresowany YUV"
363 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
364 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
367 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
368 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
371 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
372 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
374 msgid "Raw PCM audio"
375 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
378 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
379 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
381 msgid "Raw floating-point audio"
382 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
384 msgid "Audio CD source"
385 msgstr "Źródło Audio CD"
390 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
391 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
393 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
394 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
397 msgid "%s protocol source"
398 msgstr "Źródło protokołu %s"
401 msgid "%s video RTP depayloader"
402 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
405 msgid "%s audio RTP depayloader"
406 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
409 msgid "%s RTP depayloader"
410 msgstr "Depayloader RTP %s"
421 msgid "%s video RTP payloader"
422 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
425 msgid "%s audio RTP payloader"
426 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
429 msgid "%s RTP payloader"
430 msgstr "Payloader RTP %s"
441 msgid "GStreamer element %s"
442 msgstr "Element GStreamera %s"
444 msgid "Unknown source element"
445 msgstr "Nieznany element źródłowy"
447 msgid "Unknown sink element"
448 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
450 msgid "Unknown element"
451 msgstr "Nieznany element"
453 msgid "Unknown decoder element"
454 msgstr "Nieznany element dekodujący"
456 msgid "Unknown encoder element"
457 msgstr "Nieznany element kodujący"
459 msgid "Plugin or element of unknown type"
460 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
462 msgid "No device specified."
463 msgstr "Nie określono urządzenia."
466 msgid "Device \"%s\" does not exist."
467 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
470 msgid "Device \"%s\" is already being used."
471 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
474 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
475 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."