1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 20:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Opcje GStreamera"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
127 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
136 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
161 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
167 msgid "Could not initialize supporting library."
168 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "powszechnie używany tytuł"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tytuł do sortowania"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artysta do sortowania"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album zawierający te dane"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "album do sortowania"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
311 msgid "genre this data belongs to"
312 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
317 msgid "free text commenting the data"
318 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "rozszerzony komentarz"
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
329 msgstr "numer ścieżki"
331 msgid "track number inside a collection"
332 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
335 msgstr "liczba ścieżek"
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
343 msgid "disc number inside a collection"
344 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
349 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
350 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
356 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
359 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
365 msgid "short text describing the content of the data"
366 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
371 msgid "version of this data"
372 msgstr "wersja tych danych"
377 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
379 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
380 "http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr "prawa autorskie"
388 msgid "copyright notice of the data"
389 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
391 msgid "copyright uri"
392 msgstr "URI praw autorskich"
394 msgid "URI to the copyright notice of the data"
395 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
400 msgid "contact information"
401 msgstr "informacje kontaktowe"
406 msgid "license of data"
407 msgstr "licencja danych"
410 msgstr "URI licencji"
412 msgid "URI to the license of the data"
413 msgstr "URI do licencji danych"
418 msgid "person(s) performing"
419 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
424 msgid "person(s) who composed the recording"
425 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
428 msgstr "czas trwania"
430 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
431 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
436 msgid "codec the data is stored in"
437 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
440 msgstr "kodek obrazu"
442 msgid "codec the video data is stored in"
443 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
446 msgstr "kodek dźwięku"
448 msgid "codec the audio data is stored in"
449 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
452 msgstr "prędkość bitowa"
454 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
455 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
457 msgid "nominal bitrate"
458 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
460 msgid "nominal bitrate in bits/s"
461 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
463 msgid "minimum bitrate"
464 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
466 msgid "minimum bitrate in bits/s"
467 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
469 msgid "maximum bitrate"
470 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
472 msgid "maximum bitrate in bits/s"
473 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
478 msgid "encoder used to encode this stream"
479 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
481 msgid "encoder version"
482 msgstr "wersja kodera"
484 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
485 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
488 msgstr "numer seryjny"
490 msgid "serial number of track"
491 msgstr "numer seryjny ścieżki"
493 msgid "replaygain track gain"
494 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
496 msgid "track gain in db"
497 msgstr "osiągi ścieżki w db"
499 msgid "replaygain track peak"
500 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
502 msgid "peak of the track"
503 msgstr "szczyt ścieżki"
505 msgid "replaygain album gain"
506 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
508 msgid "album gain in db"
509 msgstr "osiągi albumu w db"
511 msgid "replaygain album peak"
512 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
514 msgid "peak of the album"
515 msgstr "szczyt albumu"
517 msgid "replaygain reference level"
518 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
520 msgid "reference level of track and album gain values"
521 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
523 msgid "language code"
526 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
527 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
532 msgid "image related to this stream"
533 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
535 msgid "preview image"
536 msgstr "podgląd obrazka"
538 msgid "preview image related to this stream"
539 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
544 msgid "file attached to this stream"
545 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
547 msgid "beats per minute"
548 msgstr "uderzenia na minutę"
550 msgid "number of beats per minute in audio"
551 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
554 msgstr "słowa kluczowe"
556 msgid "comma separated keywords describing the content"
557 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
559 msgid "geo location name"
560 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
563 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
566 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
569 msgid "geo location latitude"
570 msgstr "szerokość geograficzna"
573 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
574 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
575 "southern latitudes)"
577 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
578 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
579 "szerokości południowych)"
581 msgid "geo location longitude"
582 msgstr "długość geograficzna"
585 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
587 "negative values for western longitudes)"
589 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
590 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
591 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
593 msgid "geo location elevation"
594 msgstr "wysokość n.p.m."
597 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
598 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
600 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
601 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
607 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
608 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
611 msgid "no bin \"%s\", skipping"
612 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
615 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
616 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
619 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
620 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
623 msgid "could not link %s to %s"
624 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
627 msgid "no element \"%s\""
628 msgstr "brak elementu \"%s\""
631 msgid "could not parse caps \"%s\""
632 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
634 msgid "link without source element"
635 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
637 msgid "link without sink element"
638 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
641 msgid "no source element for URI \"%s\""
642 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
645 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
646 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
649 msgid "no sink element for URI \"%s\""
650 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
653 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
654 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
656 msgid "empty pipeline not allowed"
657 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
659 msgid "Internal clock error."
660 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
662 msgid "Internal data flow error."
663 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
665 msgid "Internal data flow problem."
666 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
668 msgid "Internal data stream error."
669 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
672 msgstr "Filtrowanie możliwości"
675 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
676 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
678 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
679 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
682 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
683 msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
686 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
687 msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."
689 msgid "No file name specified for writing."
690 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
693 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
694 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
697 msgid "Error closing file \"%s\"."
698 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
701 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
702 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
705 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
706 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
708 msgid "No file name specified for reading."
709 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
712 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
713 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
716 msgid "Could not get info on \"%s\"."
717 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
720 msgid "\"%s\" is a directory."
721 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
724 msgid "File \"%s\" is a socket."
725 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
727 msgid "Failed after iterations as requested."
728 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
733 msgid "detected capabilities in stream"
734 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
743 msgstr "wymuszenie możliwości"
745 msgid "force caps without doing a typefind"
746 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
748 msgid "Stream contains no data."
749 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
751 msgid "Implemented Interfaces:\n"
752 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
763 msgid "Total count: "
764 msgstr "Całkowita liczba: "
768 msgid_plural "%d plugins"
769 msgstr[0] "%d wtyczka"
770 msgstr[1] "%d wtyczki"
771 msgstr[2] "%d wtyczek"
775 msgid_plural "%d features"
780 msgid "Print all elements"
781 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
784 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
785 " Useful in connection with external "
786 "automatic plugin installation mechanisms"
788 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
789 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
790 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
791 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
793 msgid "List the plugin contents"
794 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
796 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
798 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
801 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
802 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
805 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
806 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
808 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
810 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
813 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
814 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
817 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
818 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
821 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
822 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny."
825 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
826 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
829 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
830 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
832 msgid "Got Message #%"
833 msgstr "Odebrano komunikat #%"
836 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
837 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
840 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
841 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
852 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
853 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
856 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
857 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
860 msgstr "buforowanie..."
863 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
864 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
867 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
868 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
871 msgid "Redistribute latency...\n"
872 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
875 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
876 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
878 msgid "Output tags (also known as metadata)"
879 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
881 msgid "Output status information and property notifications"
882 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
884 msgid "Output messages"
885 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
887 msgid "Do not output status information of TYPE"
888 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
890 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
891 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
893 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
894 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
899 msgid "Do not install a fault handler"
900 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
902 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
903 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
906 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
907 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
910 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
911 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
914 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
915 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
918 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
919 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
922 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
923 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
926 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
927 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
930 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
931 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
934 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
935 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
938 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
939 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
942 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
943 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
946 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
947 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
950 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
951 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
953 msgid "Execution ended after %"
954 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
957 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
958 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
961 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
962 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
965 msgid "FREEING pipeline ...\n"
966 msgstr "ZWALNIANIE potoku...\n"