po: avoid conflicts of local *.po files with files in git
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 20:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
32 "braku wyjścia"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "POZIOM"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
43 "GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ŚCIEŻKI"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "WTYCZKI"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
79
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Opcje GStreamera"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr ""
122 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
150
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
156
157 msgid ""
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
159 "disabled."
160 msgstr ""
161 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
162 "wyłączona."
163
164 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
165 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
166
167 msgid "Could not initialize supporting library."
168 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
169
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
172
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
175
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
178
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
181
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
184
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
187
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
190
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
193
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
196
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
199
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
202
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
205
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
208
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
210 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
211
212 msgid "No space left on the resource."
213 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
214
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
235
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
238
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
241
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
253 "pasującego klucza."
254
255 #, c-format
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
258
259 #, c-format
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
262
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
265
266 msgid "title"
267 msgstr "tytuł"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "powszechnie używany tytuł"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "tytuł do sortowania"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artysta"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "artysta do sortowania"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "album"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album zawierający te dane"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "album do sortowania"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
301
302 msgid "date"
303 msgstr "data"
304
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
307
308 msgid "genre"
309 msgstr "gatunek"
310
311 msgid "genre this data belongs to"
312 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
313
314 msgid "comment"
315 msgstr "komentarz"
316
317 msgid "free text commenting the data"
318 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
319
320 msgid "extended comment"
321 msgstr "rozszerzony komentarz"
322
323 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
324 msgstr ""
325 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
326 "=komentarz"
327
328 msgid "track number"
329 msgstr "numer ścieżki"
330
331 msgid "track number inside a collection"
332 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
333
334 msgid "track count"
335 msgstr "liczba ścieżek"
336
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
339
340 msgid "disc number"
341 msgstr "numer płyty"
342
343 msgid "disc number inside a collection"
344 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
345
346 msgid "disc count"
347 msgstr "liczba płyt"
348
349 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
350 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
351
352 msgid "location"
353 msgstr "położenie"
354
355 msgid ""
356 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 "is hosted)"
358 msgstr ""
359 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
360 "lub strumienia)"
361
362 msgid "description"
363 msgstr "opis"
364
365 msgid "short text describing the content of the data"
366 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
367
368 msgid "version"
369 msgstr "wersja"
370
371 msgid "version of this data"
372 msgstr "wersja tych danych"
373
374 msgid "ISRC"
375 msgstr "ISRC"
376
377 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
378 msgstr ""
379 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
380 "http://www.ifpi.org/isrc/"
381
382 msgid "organization"
383 msgstr "organizacja"
384
385 msgid "copyright"
386 msgstr "prawa autorskie"
387
388 msgid "copyright notice of the data"
389 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
390
391 msgid "copyright uri"
392 msgstr "URI praw autorskich"
393
394 msgid "URI to the copyright notice of the data"
395 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
396
397 msgid "contact"
398 msgstr "kontakt"
399
400 msgid "contact information"
401 msgstr "informacje kontaktowe"
402
403 msgid "license"
404 msgstr "licencja"
405
406 msgid "license of data"
407 msgstr "licencja danych"
408
409 msgid "license uri"
410 msgstr "URI licencji"
411
412 msgid "URI to the license of the data"
413 msgstr "URI do licencji danych"
414
415 msgid "performer"
416 msgstr "wykonawca"
417
418 msgid "person(s) performing"
419 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
420
421 msgid "composer"
422 msgstr "kompozytor"
423
424 msgid "person(s) who composed the recording"
425 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
426
427 msgid "duration"
428 msgstr "czas trwania"
429
430 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
431 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
432
433 msgid "codec"
434 msgstr "kodek"
435
436 msgid "codec the data is stored in"
437 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
438
439 msgid "video codec"
440 msgstr "kodek obrazu"
441
442 msgid "codec the video data is stored in"
443 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
444
445 msgid "audio codec"
446 msgstr "kodek dźwięku"
447
448 msgid "codec the audio data is stored in"
449 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
450
451 msgid "bitrate"
452 msgstr "prędkość bitowa"
453
454 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
455 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
456
457 msgid "nominal bitrate"
458 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
459
460 msgid "nominal bitrate in bits/s"
461 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
462
463 msgid "minimum bitrate"
464 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
465
466 msgid "minimum bitrate in bits/s"
467 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
468
469 msgid "maximum bitrate"
470 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
471
472 msgid "maximum bitrate in bits/s"
473 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
474
475 msgid "encoder"
476 msgstr "koder"
477
478 msgid "encoder used to encode this stream"
479 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
480
481 msgid "encoder version"
482 msgstr "wersja kodera"
483
484 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
485 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
486
487 msgid "serial"
488 msgstr "numer seryjny"
489
490 msgid "serial number of track"
491 msgstr "numer seryjny ścieżki"
492
493 msgid "replaygain track gain"
494 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
495
496 msgid "track gain in db"
497 msgstr "osiągi ścieżki w db"
498
499 msgid "replaygain track peak"
500 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
501
502 msgid "peak of the track"
503 msgstr "szczyt ścieżki"
504
505 msgid "replaygain album gain"
506 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
507
508 msgid "album gain in db"
509 msgstr "osiągi albumu w db"
510
511 msgid "replaygain album peak"
512 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
513
514 msgid "peak of the album"
515 msgstr "szczyt albumu"
516
517 msgid "replaygain reference level"
518 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
519
520 msgid "reference level of track and album gain values"
521 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
522
523 msgid "language code"
524 msgstr "kod języka"
525
526 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
527 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
528
529 msgid "image"
530 msgstr "obrazek"
531
532 msgid "image related to this stream"
533 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
534
535 msgid "preview image"
536 msgstr "podgląd obrazka"
537
538 msgid "preview image related to this stream"
539 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
540
541 msgid "attachment"
542 msgstr "załącznik"
543
544 msgid "file attached to this stream"
545 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
546
547 msgid "beats per minute"
548 msgstr "uderzenia na minutę"
549
550 msgid "number of beats per minute in audio"
551 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
552
553 msgid "keywords"
554 msgstr "słowa kluczowe"
555
556 msgid "comma separated keywords describing the content"
557 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
558
559 msgid "geo location name"
560 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
561
562 msgid ""
563 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
564 "produced"
565 msgstr ""
566 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
567 "wyprodukowany"
568
569 msgid "geo location latitude"
570 msgstr "szerokość geograficzna"
571
572 msgid ""
573 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
574 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
575 "southern latitudes)"
576 msgstr ""
577 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
578 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
579 "szerokości południowych)"
580
581 msgid "geo location longitude"
582 msgstr "długość geograficzna"
583
584 msgid ""
585 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
587 "negative values for western longitudes)"
588 msgstr ""
589 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
590 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
591 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
592
593 msgid "geo location elevation"
594 msgstr "wysokość n.p.m."
595
596 msgid ""
597 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
598 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
599 msgstr ""
600 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
601 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
602
603 msgid ", "
604 msgstr ", "
605
606 #, c-format
607 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
608 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
609
610 #, c-format
611 msgid "no bin \"%s\", skipping"
612 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
613
614 #, c-format
615 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
616 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
617
618 #, c-format
619 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
620 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
621
622 #, c-format
623 msgid "could not link %s to %s"
624 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
625
626 #, c-format
627 msgid "no element \"%s\""
628 msgstr "brak elementu \"%s\""
629
630 #, c-format
631 msgid "could not parse caps \"%s\""
632 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
633
634 msgid "link without source element"
635 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
636
637 msgid "link without sink element"
638 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
639
640 #, c-format
641 msgid "no source element for URI \"%s\""
642 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
643
644 #, c-format
645 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
646 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
647
648 #, c-format
649 msgid "no sink element for URI \"%s\""
650 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
651
652 #, c-format
653 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
654 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
655
656 msgid "empty pipeline not allowed"
657 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
658
659 msgid "Internal clock error."
660 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
661
662 msgid "Internal data flow error."
663 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
664
665 msgid "Internal data flow problem."
666 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
667
668 msgid "Internal data stream error."
669 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
670
671 msgid "Filter caps"
672 msgstr "Filtrowanie możliwości"
673
674 msgid ""
675 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
676 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
677 msgstr ""
678 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
679 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
680
681 #, c-format
682 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
683 msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
684
685 #, c-format
686 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
687 msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."
688
689 msgid "No file name specified for writing."
690 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
691
692 #, c-format
693 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
694 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
695
696 #, c-format
697 msgid "Error closing file \"%s\"."
698 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
699
700 #, c-format
701 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
702 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
703
704 #, c-format
705 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
706 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
707
708 msgid "No file name specified for reading."
709 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
710
711 #, c-format
712 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
713 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
714
715 #, c-format
716 msgid "Could not get info on \"%s\"."
717 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
718
719 #, c-format
720 msgid "\"%s\" is a directory."
721 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
722
723 #, c-format
724 msgid "File \"%s\" is a socket."
725 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
726
727 msgid "Failed after iterations as requested."
728 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
729
730 msgid "caps"
731 msgstr "możliwości"
732
733 msgid "detected capabilities in stream"
734 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
735
736 msgid "minimum"
737 msgstr "minimum"
738
739 msgid "maximum"
740 msgstr "maksimum"
741
742 msgid "force caps"
743 msgstr "wymuszenie możliwości"
744
745 msgid "force caps without doing a typefind"
746 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
747
748 msgid "Stream contains no data."
749 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
750
751 msgid "Implemented Interfaces:\n"
752 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
753
754 msgid "readable"
755 msgstr "odczyt"
756
757 msgid "writable"
758 msgstr "zapis"
759
760 msgid "controllable"
761 msgstr "sterowanie"
762
763 msgid "Total count: "
764 msgstr "Całkowita liczba: "
765
766 #, c-format
767 msgid "%d plugin"
768 msgid_plural "%d plugins"
769 msgstr[0] "%d wtyczka"
770 msgstr[1] "%d wtyczki"
771 msgstr[2] "%d wtyczek"
772
773 #, c-format
774 msgid "%d feature"
775 msgid_plural "%d features"
776 msgstr[0] "%d cecha"
777 msgstr[1] "%d cechy"
778 msgstr[2] "%d cech"
779
780 msgid "Print all elements"
781 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
782
783 msgid ""
784 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
785 "                                       Useful in connection with external "
786 "automatic plugin installation mechanisms"
787 msgstr ""
788 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
789 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
790 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
791 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
792
793 msgid "List the plugin contents"
794 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
795
796 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
797 msgstr ""
798 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
799
800 #, c-format
801 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
802 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
806 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
807
808 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
809 msgstr ""
810 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
814 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
818 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
822 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny."
823
824 #, c-format
825 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
826 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
830 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
831
832 msgid "Got Message #%"
833 msgstr "Odebrano komunikat #%"
834
835 #, c-format
836 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
837 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
841 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
842
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "INFO:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848 "INFORMACJA:\n"
849 "%s\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
853 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
857 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
858
859 msgid "buffering..."
860 msgstr "buforowanie..."
861
862 #, c-format
863 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
864 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
868 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "Redistribute latency...\n"
872 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
876 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
877
878 msgid "Output tags (also known as metadata)"
879 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
880
881 msgid "Output status information and property notifications"
882 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
883
884 msgid "Output messages"
885 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
886
887 msgid "Do not output status information of TYPE"
888 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
889
890 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
891 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
892
893 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
894 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
895
896 msgid "FILE"
897 msgstr "PLIK"
898
899 msgid "Do not install a fault handler"
900 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
901
902 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
903 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
904
905 #, c-format
906 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
907 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
908
909 #, c-format
910 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
911 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
912
913 #, c-format
914 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
915 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
916
917 #, c-format
918 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
919 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
920
921 #, c-format
922 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
923 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
924
925 #, c-format
926 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
927 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
928
929 #, c-format
930 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
931 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
932
933 #, c-format
934 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
935 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
936
937 #, c-format
938 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
939 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
940
941 #, c-format
942 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
943 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
944
945 #, c-format
946 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
947 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
948
949 #, c-format
950 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
951 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
952
953 msgid "Execution ended after %"
954 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
955
956 #, c-format
957 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
958 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
959
960 #, c-format
961 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
962 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
963
964 #, c-format
965 msgid "FREEING pipeline ...\n"
966 msgstr "ZWALNIANIE potoku...\n"