1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 12:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Opcje GStreamera"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
128 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
129 "proper error message with the reason for the failure."
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
138 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
144 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
145 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
156 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
160 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
163 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
169 msgid "Could not initialize supporting library."
170 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
175 msgid "Could not configure supporting library."
176 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
181 msgid "Resource not found."
182 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
187 msgid "Could not open resource for reading."
188 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
190 msgid "Could not open resource for writing."
191 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
193 msgid "Could not open resource for reading and writing."
194 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
199 msgid "Could not read from resource."
200 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
202 msgid "Could not write to resource."
203 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
205 msgid "Could not perform seek on resource."
206 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
208 msgid "Could not synchronize on resource."
209 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
211 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
212 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
214 msgid "No space left on the resource."
215 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "powszechnie używany tytuł"
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "tytuł do sortowania"
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "artysta do sortowania"
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "album zawierający te dane"
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "album do sortowania"
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
313 msgid "genre this data belongs to"
314 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
319 msgid "free text commenting the data"
320 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
322 msgid "extended comment"
323 msgstr "rozszerzony komentarz"
325 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
327 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
331 msgstr "numer ścieżki"
333 msgid "track number inside a collection"
334 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
337 msgstr "liczba ścieżek"
339 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
340 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
345 msgid "disc number inside a collection"
346 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
351 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
352 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
358 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
361 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
365 msgstr "strona domowa"
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "wersja tych danych"
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
388 "http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "prawa autorskie"
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "URI praw autorskich"
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
408 msgid "contact information"
409 msgstr "informacje kontaktowe"
414 msgid "license of data"
415 msgstr "licencja danych"
418 msgstr "URI licencji"
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "URI do licencji danych"
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
432 msgid "person(s) who composed the recording"
433 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
436 msgstr "czas trwania"
438 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
439 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
444 msgid "codec the data is stored in"
445 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
448 msgstr "kodek obrazu"
450 msgid "codec the video data is stored in"
451 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
454 msgstr "kodek dźwięku"
456 msgid "codec the audio data is stored in"
457 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
459 msgid "subtitle codec"
460 msgstr "kodek napisów"
462 msgid "codec the subtitle data is stored in"
463 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
466 msgid "container format"
467 msgstr "informacje kontaktowe"
470 msgid "container format the data is stored in"
471 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
474 msgstr "prędkość bitowa"
476 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
477 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
479 msgid "nominal bitrate"
480 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
482 msgid "nominal bitrate in bits/s"
483 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
485 msgid "minimum bitrate"
486 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
488 msgid "minimum bitrate in bits/s"
489 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
491 msgid "maximum bitrate"
492 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
494 msgid "maximum bitrate in bits/s"
495 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
500 msgid "encoder used to encode this stream"
501 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
503 msgid "encoder version"
504 msgstr "wersja kodera"
506 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
507 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
510 msgstr "numer seryjny"
512 msgid "serial number of track"
513 msgstr "numer seryjny ścieżki"
515 msgid "replaygain track gain"
516 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
518 msgid "track gain in db"
519 msgstr "osiągi ścieżki w db"
521 msgid "replaygain track peak"
522 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
524 msgid "peak of the track"
525 msgstr "szczyt ścieżki"
527 msgid "replaygain album gain"
528 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
530 msgid "album gain in db"
531 msgstr "osiągi albumu w db"
533 msgid "replaygain album peak"
534 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
536 msgid "peak of the album"
537 msgstr "szczyt albumu"
539 msgid "replaygain reference level"
540 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
542 msgid "reference level of track and album gain values"
543 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
545 msgid "language code"
548 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
549 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
554 msgid "image related to this stream"
555 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
557 msgid "preview image"
558 msgstr "podgląd obrazka"
560 msgid "preview image related to this stream"
561 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
566 msgid "file attached to this stream"
567 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
569 msgid "beats per minute"
570 msgstr "uderzenia na minutę"
572 msgid "number of beats per minute in audio"
573 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
576 msgstr "słowa kluczowe"
578 msgid "comma separated keywords describing the content"
579 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
581 msgid "geo location name"
582 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
586 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
589 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
592 msgid "geo location latitude"
593 msgstr "szerokość geograficzna"
596 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
598 "southern latitudes)"
600 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
601 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
602 "szerokości południowych)"
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "długość geograficzna"
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
610 "negative values for western longitudes)"
612 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
613 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
614 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "wysokość n.p.m."
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
623 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
624 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
630 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
631 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
634 msgid "no bin \"%s\", skipping"
635 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
638 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
639 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
642 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
643 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
646 msgid "could not link %s to %s"
647 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
650 msgid "no element \"%s\""
651 msgstr "brak elementu \"%s\""
654 msgid "could not parse caps \"%s\""
655 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
657 msgid "link without source element"
658 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
660 msgid "link without sink element"
661 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
664 msgid "no source element for URI \"%s\""
665 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
668 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
669 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
672 msgid "no sink element for URI \"%s\""
673 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
676 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
677 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
679 msgid "empty pipeline not allowed"
680 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
682 msgid "Internal clock error."
683 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
685 msgid "Internal data flow error."
686 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
688 msgid "A lot of buffers are being dropped."
691 msgid "Internal data flow problem."
692 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
694 msgid "Internal data stream error."
695 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
698 msgstr "Filtrowanie możliwości"
701 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
702 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
704 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
705 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
707 msgid "No file name specified for writing."
708 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
711 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
712 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
715 msgid "Error closing file \"%s\"."
716 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
719 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
720 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
723 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
724 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
726 msgid "No file name specified for reading."
727 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
730 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
731 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
734 msgid "Could not get info on \"%s\"."
735 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
738 msgid "\"%s\" is a directory."
739 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
742 msgid "File \"%s\" is a socket."
743 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
745 msgid "Failed after iterations as requested."
746 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
751 msgid "detected capabilities in stream"
752 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
761 msgstr "wymuszenie możliwości"
763 msgid "force caps without doing a typefind"
764 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
766 msgid "Stream contains no data."
767 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
769 msgid "Implemented Interfaces:\n"
770 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
781 msgid "Total count: "
782 msgstr "Całkowita liczba: "
786 msgid_plural "%d plugins"
787 msgstr[0] "%d wtyczka"
788 msgstr[1] "%d wtyczki"
789 msgstr[2] "%d wtyczek"
793 msgid_plural "%d features"
798 msgid "Print all elements"
799 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
802 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
803 " Useful in connection with external "
804 "automatic plugin installation mechanisms"
806 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
807 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
808 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
809 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
811 msgid "List the plugin contents"
812 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
814 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
816 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
819 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
820 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
823 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
824 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
826 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
828 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
831 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
832 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
835 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
836 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
838 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
839 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
842 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
843 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
846 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
847 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
850 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
851 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
854 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
858 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
862 msgid "Got message #%u (%s): "
863 msgstr "Odebrano komunikat #%"
866 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
867 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
870 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
871 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
874 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
875 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
878 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
879 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
893 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
894 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
896 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
897 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
900 msgstr "buforowanie..."
902 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
903 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
905 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
906 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
908 msgid "Redistribute latency...\n"
909 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
912 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
913 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
915 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
916 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
918 msgid "Output tags (also known as metadata)"
919 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
921 msgid "Output status information and property notifications"
922 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
924 msgid "Do not print any progress information"
925 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
927 msgid "Output messages"
928 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
930 msgid "Do not output status information of TYPE"
931 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
933 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
934 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
936 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
937 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
942 msgid "Do not install a fault handler"
943 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
945 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
946 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
948 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
949 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
952 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
953 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
955 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
956 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
959 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
960 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
962 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
963 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
965 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
966 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
968 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
969 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
971 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
972 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
974 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
975 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
977 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
978 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
980 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
981 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
983 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
984 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
986 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
987 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
989 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
990 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
992 msgid "Waiting for EOS...\n"
993 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
995 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
996 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
998 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
999 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1001 msgid "Execution ended after %"
1002 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1004 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1005 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1007 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1008 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1010 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1011 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1013 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1014 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
1016 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1017 #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
1019 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1020 #~ msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."