1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-13 10:43+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 17:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
119 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
138 msgid "GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr "Błąd kodowania."
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
212 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
214 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
215 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
217 msgid "Could not decode stream."
218 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
220 msgid "Could not encode stream."
221 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
223 msgid "Could not demultiplex stream."
224 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
226 msgid "Could not multiplex stream."
227 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
229 msgid "The stream is in the wrong format."
230 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
232 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
233 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
236 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
243 msgid "No error message for domain %s."
244 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
247 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
248 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
250 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
251 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
256 msgid "commonly used title"
257 msgstr "powszechnie używany tytuł"
259 msgid "title sortname"
260 msgstr "tytuł do sortowania"
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
271 msgid "artist sortname"
272 msgstr "artysta do sortowania"
274 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "album zawierający te dane"
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "album do sortowania"
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
290 msgstr "artysta dla albumu"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "artysta do sortowania"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
310 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
311 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "rozszerzony komentarz"
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
334 msgstr "numer ścieżki"
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
340 msgstr "liczba ścieżek"
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
368 msgstr "strona domowa"
370 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "wersja tych danych"
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
391 "http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "prawa autorskie"
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "URI praw autorskich"
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
411 msgid "name of the encoding person or organization"
412 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
417 msgid "contact information"
418 msgstr "informacje kontaktowe"
423 msgid "license of data"
424 msgstr "licencja danych"
427 msgstr "URI licencji"
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "URI do licencji danych"
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
441 msgid "person(s) who composed the recording"
442 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
445 msgstr "czas trwania"
447 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
448 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
457 msgstr "kodek obrazu"
459 msgid "codec the video data is stored in"
460 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
463 msgstr "kodek dźwięku"
465 msgid "codec the audio data is stored in"
466 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
468 msgid "subtitle codec"
469 msgstr "kodek napisów"
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
474 msgid "container format"
475 msgstr "format kontenera"
477 msgid "container format the data is stored in"
478 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
481 msgstr "prędkość bitowa"
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
489 msgid "nominal bitrate in bits/s"
490 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
492 msgid "minimum bitrate"
493 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
495 msgid "minimum bitrate in bits/s"
496 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
498 msgid "maximum bitrate"
499 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
501 msgid "maximum bitrate in bits/s"
502 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
507 msgid "encoder used to encode this stream"
508 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
510 msgid "encoder version"
511 msgstr "wersja kodera"
513 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
514 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
517 msgstr "numer seryjny"
519 msgid "serial number of track"
520 msgstr "numer seryjny ścieżki"
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
525 msgid "track gain in db"
526 msgstr "osiągi ścieżki w db"
528 msgid "replaygain track peak"
529 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
531 msgid "peak of the track"
532 msgstr "szczyt ścieżki"
534 msgid "replaygain album gain"
535 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
537 msgid "album gain in db"
538 msgstr "osiągi albumu w db"
540 msgid "replaygain album peak"
541 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
543 msgid "peak of the album"
544 msgstr "szczyt albumu"
546 msgid "replaygain reference level"
547 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
549 msgid "reference level of track and album gain values"
550 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
552 msgid "language code"
556 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
557 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
560 msgid "language name"
563 msgid "freeform name of the language this stream is in"
569 msgid "image related to this stream"
570 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
572 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
573 msgid "preview image"
574 msgstr "podgląd obrazka"
576 msgid "preview image related to this stream"
577 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr "uderzenia na minutę"
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
592 msgstr "słowa kluczowe"
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
597 msgid "geo location name"
598 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
601 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
604 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
607 msgid "geo location latitude"
608 msgstr "szerokość geograficzna"
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
615 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
616 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
617 "szerokości południowych)"
619 msgid "geo location longitude"
620 msgstr "długość geograficzna"
623 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
625 "negative values for western longitudes)"
627 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
628 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
629 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
631 msgid "geo location elevation"
632 msgstr "wysokość n.p.m."
635 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
636 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
638 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
639 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
641 msgid "geo location country"
642 msgstr "kraj lokalizacji"
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
646 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
648 msgid "geo location city"
649 msgstr "miasto lokalizacji"
651 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
653 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
656 msgid "geo location sublocation"
657 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
661 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
664 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
665 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
667 msgid "geo location horizontal error"
668 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
670 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
671 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
673 msgid "geo location movement speed"
674 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
677 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
678 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
680 msgid "geo location movement direction"
681 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
684 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
685 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
686 "means the geographic north, and increases clockwise"
688 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
689 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
692 msgid "geo location capture direction"
693 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
696 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
697 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
698 "geographic north, and increases clockwise"
700 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
701 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
702 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
704 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
706 msgstr "nazwa widowiska"
708 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
710 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
712 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
713 msgid "show sortname"
714 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
717 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
718 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
720 msgid "episode number"
721 msgstr "numer odcinka"
723 msgid "The episode number in the season the media is part of"
724 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
726 msgid "season number"
727 msgstr "numer sezonu"
729 msgid "The season number of the show the media is part of"
730 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
735 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
736 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
738 msgid "composer sortname"
739 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
741 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
742 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
748 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
749 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
751 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
752 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
755 msgstr "ocena użytkownika"
758 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
761 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
764 msgid "device manufacturer"
765 msgstr "producent urządzenia"
767 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
768 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
771 msgstr "model urządzenia"
773 msgid "Model of the device used to create this media"
774 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
776 msgid "application name"
777 msgstr "nazwa aplikacji"
779 msgid "Application used to create the media"
780 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
782 msgid "application data"
783 msgstr "dane aplikacji"
785 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
786 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
788 msgid "image orientation"
789 msgstr "orientacja obrazu"
791 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
793 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
799 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
800 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
804 "Additional debug info:\n"
807 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
811 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
812 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
815 msgid "no bin \"%s\", skipping"
816 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
819 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
820 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
823 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
824 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
827 msgid "could not link %s to %s"
828 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
831 msgid "no element \"%s\""
832 msgstr "brak elementu \"%s\""
835 msgid "could not parse caps \"%s\""
836 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
838 msgid "link without source element"
839 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
841 msgid "link without sink element"
842 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
845 msgid "no source element for URI \"%s\""
846 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
849 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
850 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
853 msgid "no sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
857 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
858 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
860 msgid "empty pipeline not allowed"
861 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
863 msgid "Internal clock error."
864 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
866 msgid "Failed to map buffer."
869 msgid "Internal data flow error."
870 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
872 msgid "A lot of buffers are being dropped."
873 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
875 msgid "Internal data flow problem."
876 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
878 msgid "Internal data stream error."
879 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
882 msgstr "Filtrowanie możliwości"
885 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
886 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
888 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
889 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
891 msgid "No file name specified for writing."
892 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
895 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
896 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
899 msgid "Error closing file \"%s\"."
900 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
903 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
904 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
907 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
908 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
910 msgid "No file name specified for reading."
911 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
914 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
915 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
918 msgid "Could not get info on \"%s\"."
919 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
922 msgid "\"%s\" is a directory."
923 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
926 msgid "File \"%s\" is a socket."
927 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
929 msgid "Failed after iterations as requested."
930 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
932 msgid "No Temp directory specified."
933 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
936 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
937 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
939 msgid "Error while writing to download file."
940 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
945 msgid "detected capabilities in stream"
946 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
952 msgstr "wymuszenie możliwości"
954 msgid "force caps without doing a typefind"
955 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
957 msgid "Stream contains no data."
958 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
960 msgid "Implemented Interfaces:\n"
961 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
972 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
973 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
975 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
976 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
978 msgid "changeable only in NULL or READY state"
979 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
981 msgid "Blacklisted files:"
982 msgstr "Pliki wykluczone:"
984 msgid "Total count: "
985 msgstr "Całkowita liczba: "
988 msgid "%d blacklisted file"
989 msgid_plural "%d blacklisted files"
990 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
991 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
992 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
996 msgid_plural "%d plugins"
997 msgstr[0] "%d wtyczka"
998 msgstr[1] "%d wtyczki"
999 msgstr[2] "%d wtyczek"
1002 msgid "%d blacklist entry"
1003 msgid_plural "%d blacklist entries"
1004 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1005 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1006 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1010 msgid_plural "%d features"
1011 msgstr[0] "%d cecha"
1012 msgstr[1] "%d cechy"
1015 msgid "Print all elements"
1016 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1018 msgid "Print list of blacklisted files"
1019 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1022 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1023 "plugins provide.\n"
1024 " Useful in connection with external "
1025 "automatic plugin installation mechanisms"
1027 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1028 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1029 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1030 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1032 msgid "List the plugin contents"
1033 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1035 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1039 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1040 "at least the version specified"
1043 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1045 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1048 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1049 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1052 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1053 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1055 msgid "Index statistics"
1056 msgstr "Statystyki indeksu"
1059 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1060 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1063 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1064 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1067 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1068 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1071 msgid "Got message #%u (%s): "
1072 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1075 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1076 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1079 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1080 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1083 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1084 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1087 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1088 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1094 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1095 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1098 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1099 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1114 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1115 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1117 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1118 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1121 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1122 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1124 msgid "buffering..."
1125 msgstr "buforowanie..."
1127 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1128 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1130 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1131 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1133 msgid "Redistribute latency...\n"
1134 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1137 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1138 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1140 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1141 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1144 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1148 msgid "Missing element: %s\n"
1149 msgstr "brak elementu \"%s\""
1151 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1152 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1154 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1157 msgid "Output status information and property notifications"
1158 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1160 msgid "Do not print any progress information"
1161 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1163 msgid "Output messages"
1164 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1166 msgid "Do not output status information of TYPE"
1167 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1169 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1170 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1172 msgid "Do not install a fault handler"
1173 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1175 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1176 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1178 msgid "Gather and print index statistics"
1179 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1182 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1183 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1185 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1186 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1189 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1190 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1192 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1193 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1195 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1196 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1198 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1199 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1201 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1202 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1204 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1205 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1207 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1208 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1210 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1211 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1213 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1214 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1216 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1217 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1219 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1220 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1223 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1224 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1226 msgid "Waiting for EOS...\n"
1227 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1229 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1230 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1233 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1234 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1236 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1237 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1239 msgid "Execution ended after %"
1240 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1242 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1243 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1245 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1246 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1248 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1249 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1251 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1253 #~ "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1255 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1257 #~ "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1259 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1260 #~ msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1262 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1263 #~ msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1265 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1266 #~ msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1268 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1270 #~ "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1272 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1273 #~ msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1275 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1276 #~ msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1281 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1282 #~ msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2"