po: Update po files from TP
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.21.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 23:00+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 20:13+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
18 msgid "Master"
19 msgstr "Główny"
20
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
22 msgid "Bass"
23 msgstr "Niskie"
24
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
26 msgid "Treble"
27 msgstr "Wysokie"
28
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Syntezator"
36
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
38 msgid "Line-in"
39 msgstr "Wejście"
40
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
42 msgid "CD"
43 msgstr "CD"
44
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
46 msgid "Microphone"
47 msgstr "Mikrofon"
48
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
50 msgid "PC Speaker"
51 msgstr "Głośnik PC"
52
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
54 msgid "Playback"
55 msgstr "Odtwarzanie"
56
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
59 msgid "Capture"
60 msgstr "Nagrywanie"
61
62 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
63 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
64 msgstr ""
65 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
66
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr ""
70 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
71
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
73 #, c-format
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 msgstr ""
76 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
77 "kanałowym."
78
79 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
80 msgid ""
81 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
82 "application."
83 msgstr ""
84 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
85 "jest używane przez inną aplikację."
86
87 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
88 msgid "Could not open audio device for playback."
89 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
90
91 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
92 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
93 msgstr ""
94 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
95
96 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
97 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
98 msgstr ""
99 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
100
101 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
102 #, c-format
103 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
104 msgstr ""
105 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
106 "kanałowym."
107
108 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
109 msgid ""
110 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
111 "application."
112 msgstr ""
113 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
114 "używane przez inną aplikację."
115
116 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
117 msgid "Could not open audio device for recording."
118 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
119
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
121 msgid "Could not open CD device for reading."
122 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
123
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
125 msgid "Could not seek CD."
126 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
127
128 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
129 msgid "Could not read CD."
130 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
131
132 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
133 #, c-format
134 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
135 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
136
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
138 msgid "No filename given"
139 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
140
141 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
142 #, c-format
143 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
144 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
145
146 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
147 #, c-format
148 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
149 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
150
151 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
152 msgid "Internal data stream error."
153 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
154
155 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
156 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
157 #, c-format
158 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
159 msgstr ""
160 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
161 "zainstalowana."
162
163 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
164 msgid "This appears to be a text file"
165 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
166
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
168 #, c-format
169 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
170 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
171
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
175
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
177 #, c-format
178 msgid "Invalid URI \"%s\"."
179 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
180
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
182 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
183 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
184
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
186 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
187 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
188
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
190 msgid "Source element is invalid."
191 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
192
193 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
194 msgid ""
195 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
196 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
197 msgstr ""
198 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
199 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
200
201 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
202 msgid ""
203 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
204 "install the necessary plugins."
205 msgstr ""
206 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
207 "zainstalować potrzebne wtyczki."
208
209 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
210 msgid "This is not a media file"
211 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
212
213 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
214 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
215 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
216
217 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
218 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
219 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
220
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
223 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
224 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
227 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
228 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
229 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
230 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
231 #, c-format
232 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
233 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
234
235 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
236 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
237 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
238
239 #: gst/playback/gstplaysink.c:962
240 #, fuzzy
241 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
242 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
243
244 #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
245 msgid "Custom text sink element is not usable."
246 msgstr ""
247
248 #: gst/playback/gstplaysink.c:1469
249 msgid "No volume control found"
250 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
251
252 #: gst/playback/gstplaysink.c:1490
253 #, fuzzy
254 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
255 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
256
257 #: gst/playback/gstplaysink.c:1985
258 msgid "Can't play a text file without video."
259 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
260
261 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993
262 #, fuzzy
263 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
264 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."
265
266 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
267 msgid "No file name specified."
268 msgstr "Nie podano nazwy pliku."
269
270 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
271 #, c-format
272 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
273 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
274
275 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
276 #, c-format
277 msgid "No decoder available for type '%s'."
278 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
279
280 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
281 msgid "This stream type cannot be played yet."
282 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
283
284 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
285 #, c-format
286 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
287 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
288
289 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
290 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
291 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."
292
293 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
294 msgid "Could not create \"queue2\" element."
295 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."
296
297 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
298 msgid "Could not create \"typefind\" element."
299 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."
300
301 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
302 #, c-format
303 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
304 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
305
306 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
307 #, c-format
308 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
309 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
310
311 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
312 #, c-format
313 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
314 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
315
316 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
317 #, c-format
318 msgid "Connection to %s:%d refused."
319 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
320
321 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
322 msgid "Can't record audio fast enough"
323 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
324
325 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
326 msgid "Failed to read tag: not enough data"
327 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
328
329 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
330 msgid "track ID"
331 msgstr "ID ścieżki"
332
333 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
334 msgid "MusicBrainz track ID"
335 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
336
337 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
338 msgid "artist ID"
339 msgstr "ID artysty"
340
341 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
342 msgid "MusicBrainz artist ID"
343 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
344
345 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
346 msgid "album ID"
347 msgstr "ID albumu"
348
349 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
350 msgid "MusicBrainz album ID"
351 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
352
353 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
354 msgid "album artist ID"
355 msgstr "ID artysty albumu ID"
356
357 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
358 msgid "MusicBrainz album artist ID"
359 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
360
361 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
362 msgid "track TRM ID"
363 msgstr "TRM ID ścieżki"
364
365 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
366 msgid "MusicBrainz TRM ID"
367 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
368
369 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
370 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
371 msgid "This CD has no audio tracks"
372 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
373
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
375 msgid "ID3 tag"
376 msgstr "Znacznik ID3"
377
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
379 msgid "APE tag"
380 msgstr "Znacznik APE"
381
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
383 msgid "ICY internet radio"
384 msgstr "Radio internetowe ICY"
385
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
387 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
388 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
389
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
391 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
392 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
393
394 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
396 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
397 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
398
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
400 msgid "Windows Media Speech"
401 msgstr "Windows Media Speech"
402
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
404 msgid "CYUV Lossless"
405 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
406
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
408 msgid "FFMpeg v1"
409 msgstr "FFMpeg v1"
410
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
412 msgid "Lossless MSZH"
413 msgstr "Lossless MSZH"
414
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
416 msgid "Uncompressed Gray Image"
417 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
418
419 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
420 msgid "Run-length encoding"
421 msgstr "Kodowanie RLE"
422
423 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
424 msgid "Sami subtitle format"
425 msgstr "Format podpisów Sami"
426
427 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
428 msgid "TMPlayer subtitle format"
429 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
430
431 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
432 msgid "Kate subtitle format"
433 msgstr "Format podpisów Kate"
434
435 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
436 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
437 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
438
439 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
440 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
441 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
442
443 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
444 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
445 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
446 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
447
448 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
449 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
450 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
451
452 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
453 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
454 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
455
456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
457 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
458 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
459
460 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
461 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
462 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
463
464 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
465 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
466 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
467
468 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
469 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
470 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
471
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
473 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
474 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
475
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
477 msgid "Uncompressed YUV"
478 msgstr "Nieskompresowany YUV"
479
480 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
481 #, c-format
482 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
483 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
484
485 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
486 #, c-format
487 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
488 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
489
490 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
491 #, c-format
492 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
493 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
494
495 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
496 msgid "Raw PCM audio"
497 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
498
499 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
500 #, c-format
501 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
502 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
503
504 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
505 msgid "Raw floating-point audio"
506 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
507
508 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
509 msgid "Audio CD source"
510 msgstr "Źródło Audio CD"
511
512 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
513 msgid "DVD source"
514 msgstr "Źródło DVD"
515
516 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
517 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
518 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
519
520 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
521 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
522 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
523
524 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
525 #, c-format
526 msgid "%s protocol source"
527 msgstr "Źródło protokołu %s"
528
529 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
530 #, c-format
531 msgid "%s video RTP depayloader"
532 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
533
534 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
535 #, c-format
536 msgid "%s audio RTP depayloader"
537 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
538
539 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
540 #, c-format
541 msgid "%s RTP depayloader"
542 msgstr "Depayloader RTP %s"
543
544 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
545 #, c-format
546 msgid "%s demuxer"
547 msgstr "Demuxer %s"
548
549 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
550 #, c-format
551 msgid "%s decoder"
552 msgstr "Dekoder %s"
553
554 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
555 #, c-format
556 msgid "%s video RTP payloader"
557 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
558
559 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
560 #, c-format
561 msgid "%s audio RTP payloader"
562 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
563
564 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
565 #, c-format
566 msgid "%s RTP payloader"
567 msgstr "Payloader RTP %s"
568
569 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
570 #, c-format
571 msgid "%s muxer"
572 msgstr "Muxer %s"
573
574 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
575 #, c-format
576 msgid "%s encoder"
577 msgstr "Koder %s"
578
579 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
580 #, c-format
581 msgid "GStreamer element %s"
582 msgstr "Element GStreamera %s"
583
584 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
585 msgid "Unknown source element"
586 msgstr "Nieznany element źródłowy"
587
588 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
589 msgid "Unknown sink element"
590 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
591
592 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
593 msgid "Unknown element"
594 msgstr "Nieznany element"
595
596 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
597 msgid "Unknown decoder element"
598 msgstr "Nieznany element dekodujący"
599
600 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
601 msgid "Unknown encoder element"
602 msgstr "Nieznany element kodujący"
603
604 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
605 msgid "Plugin or element of unknown type"
606 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
607
608 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
609 msgid "No device specified."
610 msgstr "Nie określono urządzenia."
611
612 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
613 #, c-format
614 msgid "Device \"%s\" does not exist."
615 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
616
617 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
618 #, c-format
619 msgid "Device \"%s\" is already being used."
620 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
621
622 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
623 #, c-format
624 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
625 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."