po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 11:08+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-27 20:35+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
33 "braku wyjścia"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "POZIOM"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "ŚCIEŻKI"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "WTYCZKI"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr ""
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr ""
143 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
144 "wyłączona."
145
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
148
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
151
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
154
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
159 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
160
161 msgid "Resource not found."
162 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
163
164 msgid "Resource busy or not available."
165 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
166
167 msgid "Could not open resource for reading."
168 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
169
170 msgid "Could not open resource for writing."
171 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
172
173 msgid "Could not open resource for reading and writing."
174 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
175
176 msgid "Could not close resource."
177 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
178
179 msgid "Could not read from resource."
180 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
181
182 msgid "Could not write to resource."
183 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
184
185 msgid "Could not perform seek on resource."
186 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
187
188 msgid "Could not synchronize on resource."
189 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
190
191 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
192 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
193
194 msgid "No space left on the resource."
195 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
196
197 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
198 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
199
200 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
201 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
202
203 msgid "Could not determine type of stream."
204 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
205
206 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
207 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
208
209 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
210 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
211
212 msgid "Could not decode stream."
213 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
214
215 msgid "Could not encode stream."
216 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
217
218 msgid "Could not demultiplex stream."
219 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
220
221 msgid "Could not multiplex stream."
222 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
223
224 msgid "The stream is in the wrong format."
225 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
226
227 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
228 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
229
230 msgid ""
231 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
232 "been supplied."
233 msgstr ""
234 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
235 "pasującego klucza."
236
237 #, c-format
238 msgid "No error message for domain %s."
239 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
240
241 #, c-format
242 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
243 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
244
245 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
246 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
247
248 msgid "title"
249 msgstr "tytuł"
250
251 msgid "commonly used title"
252 msgstr "powszechnie używany tytuł"
253
254 msgid "title sortname"
255 msgstr "tytuł do sortowania"
256
257 msgid "commonly used title for sorting purposes"
258 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
259
260 msgid "artist"
261 msgstr "artysta"
262
263 msgid "person(s) responsible for the recording"
264 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
265
266 msgid "artist sortname"
267 msgstr "artysta do sortowania"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
271
272 msgid "album"
273 msgstr "album"
274
275 msgid "album containing this data"
276 msgstr "album zawierający te dane"
277
278 msgid "album sortname"
279 msgstr "album do sortowania"
280
281 msgid "album containing this data for sorting purposes"
282 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
283
284 msgid "album artist"
285 msgstr "artysta dla albumu"
286
287 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
288 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
289
290 msgid "album artist sortname"
291 msgstr "artysta do sortowania"
292
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
294 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
295
296 msgid "date"
297 msgstr "data"
298
299 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
300 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
301
302 msgid "genre"
303 msgstr "gatunek"
304
305 msgid "genre this data belongs to"
306 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
307
308 msgid "comment"
309 msgstr "komentarz"
310
311 msgid "free text commenting the data"
312 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
313
314 msgid "extended comment"
315 msgstr "rozszerzony komentarz"
316
317 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
318 msgstr ""
319 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
320 "=komentarz"
321
322 msgid "track number"
323 msgstr "numer ścieżki"
324
325 msgid "track number inside a collection"
326 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
327
328 msgid "track count"
329 msgstr "liczba ścieżek"
330
331 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
332 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
333
334 msgid "disc number"
335 msgstr "numer płyty"
336
337 msgid "disc number inside a collection"
338 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
339
340 msgid "disc count"
341 msgstr "liczba płyt"
342
343 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
344 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
345
346 msgid "location"
347 msgstr "położenie"
348
349 msgid ""
350 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
351 "is hosted)"
352 msgstr ""
353 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
354 "lub strumienia)"
355
356 msgid "homepage"
357 msgstr "strona domowa"
358
359 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
360 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
361
362 msgid "description"
363 msgstr "opis"
364
365 msgid "short text describing the content of the data"
366 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
367
368 msgid "version"
369 msgstr "wersja"
370
371 msgid "version of this data"
372 msgstr "wersja tych danych"
373
374 msgid "ISRC"
375 msgstr "ISRC"
376
377 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
378 msgstr ""
379 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
380 "http://www.ifpi.org/isrc/"
381
382 msgid "organization"
383 msgstr "organizacja"
384
385 msgid "copyright"
386 msgstr "prawa autorskie"
387
388 msgid "copyright notice of the data"
389 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
390
391 msgid "copyright uri"
392 msgstr "URI praw autorskich"
393
394 msgid "URI to the copyright notice of the data"
395 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
396
397 msgid "contact"
398 msgstr "kontakt"
399
400 msgid "contact information"
401 msgstr "informacje kontaktowe"
402
403 msgid "license"
404 msgstr "licencja"
405
406 msgid "license of data"
407 msgstr "licencja danych"
408
409 msgid "license uri"
410 msgstr "URI licencji"
411
412 msgid "URI to the license of the data"
413 msgstr "URI do licencji danych"
414
415 msgid "performer"
416 msgstr "wykonawca"
417
418 msgid "person(s) performing"
419 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
420
421 msgid "composer"
422 msgstr "kompozytor"
423
424 msgid "person(s) who composed the recording"
425 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
426
427 msgid "duration"
428 msgstr "czas trwania"
429
430 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
431 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
432
433 msgid "codec"
434 msgstr "kodek"
435
436 msgid "codec the data is stored in"
437 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
438
439 msgid "video codec"
440 msgstr "kodek obrazu"
441
442 msgid "codec the video data is stored in"
443 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
444
445 msgid "audio codec"
446 msgstr "kodek dźwięku"
447
448 msgid "codec the audio data is stored in"
449 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
450
451 msgid "subtitle codec"
452 msgstr "kodek napisów"
453
454 msgid "codec the subtitle data is stored in"
455 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
456
457 msgid "container format"
458 msgstr "format kontenera"
459
460 msgid "container format the data is stored in"
461 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
462
463 msgid "bitrate"
464 msgstr "prędkość bitowa"
465
466 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
467 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
468
469 msgid "nominal bitrate"
470 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
471
472 msgid "nominal bitrate in bits/s"
473 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
474
475 msgid "minimum bitrate"
476 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
477
478 msgid "minimum bitrate in bits/s"
479 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
480
481 msgid "maximum bitrate"
482 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
483
484 msgid "maximum bitrate in bits/s"
485 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
486
487 msgid "encoder"
488 msgstr "koder"
489
490 msgid "encoder used to encode this stream"
491 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
492
493 msgid "encoder version"
494 msgstr "wersja kodera"
495
496 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
497 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
498
499 msgid "serial"
500 msgstr "numer seryjny"
501
502 msgid "serial number of track"
503 msgstr "numer seryjny ścieżki"
504
505 msgid "replaygain track gain"
506 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
507
508 msgid "track gain in db"
509 msgstr "osiągi ścieżki w db"
510
511 msgid "replaygain track peak"
512 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
513
514 msgid "peak of the track"
515 msgstr "szczyt ścieżki"
516
517 msgid "replaygain album gain"
518 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
519
520 msgid "album gain in db"
521 msgstr "osiągi albumu w db"
522
523 msgid "replaygain album peak"
524 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
525
526 msgid "peak of the album"
527 msgstr "szczyt albumu"
528
529 msgid "replaygain reference level"
530 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
531
532 msgid "reference level of track and album gain values"
533 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
534
535 msgid "language code"
536 msgstr "kod języka"
537
538 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
539 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
540
541 msgid "image"
542 msgstr "obrazek"
543
544 msgid "image related to this stream"
545 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
546
547 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
548 msgid "preview image"
549 msgstr "podgląd obrazka"
550
551 msgid "preview image related to this stream"
552 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
553
554 msgid "attachment"
555 msgstr "załącznik"
556
557 msgid "file attached to this stream"
558 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
559
560 msgid "beats per minute"
561 msgstr "uderzenia na minutę"
562
563 msgid "number of beats per minute in audio"
564 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
565
566 msgid "keywords"
567 msgstr "słowa kluczowe"
568
569 msgid "comma separated keywords describing the content"
570 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
571
572 msgid "geo location name"
573 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
574
575 msgid ""
576 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
577 "produced"
578 msgstr ""
579 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
580 "wyprodukowany"
581
582 msgid "geo location latitude"
583 msgstr "szerokość geograficzna"
584
585 msgid ""
586 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
587 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
588 "southern latitudes)"
589 msgstr ""
590 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
591 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
592 "szerokości południowych)"
593
594 msgid "geo location longitude"
595 msgstr "długość geograficzna"
596
597 msgid ""
598 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
600 "negative values for western longitudes)"
601 msgstr ""
602 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
603 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
604 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
605
606 msgid "geo location elevation"
607 msgstr "wysokość n.p.m."
608
609 msgid ""
610 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
611 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
612 msgstr ""
613 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
614 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
615
616 msgid "geo location country"
617 msgstr "kraj lokalizacji"
618
619 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
620 msgstr ""
621 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
622
623 msgid "geo location city"
624 msgstr "miasto lokalizacji"
625
626 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
627 msgstr ""
628 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
629 "wyprodukowany"
630
631 msgid "geo location sublocation"
632 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
633
634 msgid ""
635 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
636 "the neighborhood)"
637 msgstr ""
638 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
639 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
640
641 #, fuzzy
642 msgid "geo location movement speed"
643 msgstr "długość geograficzna"
644
645 msgid ""
646 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
647 msgstr ""
648
649 #, fuzzy
650 msgid "geo location movement direction"
651 msgstr "wysokość n.p.m."
652
653 msgid ""
654 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
655 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
656 "means the geographic north, and increases clockwise"
657 msgstr ""
658
659 #, fuzzy
660 msgid "geo location capture direction"
661 msgstr "wysokość n.p.m."
662
663 msgid ""
664 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
665 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
666 "geographic north, and increases clockwise"
667 msgstr ""
668
669 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
670 msgid "show name"
671 msgstr "nazwa widowiska"
672
673 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
674 msgstr ""
675 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
676
677 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
678 msgid "show sortname"
679 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
680
681 msgid ""
682 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
683 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
684
685 msgid "episode number"
686 msgstr "numer odcinka"
687
688 msgid "The episode number in the season the media is part of"
689 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
690
691 msgid "season number"
692 msgstr "numer sezonu"
693
694 msgid "The season number of the show the media is part of"
695 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
696
697 msgid "lyrics"
698 msgstr "tekst"
699
700 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
701 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
702
703 msgid "composer sortname"
704 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
705
706 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
707 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
708
709 msgid "grouping"
710 msgstr "grupowanie"
711
712 msgid ""
713 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
714 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
715 msgstr ""
716 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
717 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
718
719 msgid "user rating"
720 msgstr "ocena użytkownika"
721
722 msgid ""
723 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
724 "this media"
725 msgstr ""
726 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
727 "utwór"
728
729 msgid "device manufacturer"
730 msgstr ""
731
732 #, fuzzy
733 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
734 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
735
736 msgid "device model"
737 msgstr ""
738
739 #, fuzzy
740 msgid "Model of the device used to create this media"
741 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
742
743 msgid ", "
744 msgstr ", "
745
746 #, c-format
747 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
748 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
749
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Additional debug info:\n"
753 "%s\n"
754 msgstr ""
755 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
756 "%s\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
760 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
761
762 #, c-format
763 msgid "no bin \"%s\", skipping"
764 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
765
766 #, c-format
767 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
768 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
769
770 #, c-format
771 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
772 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
773
774 #, c-format
775 msgid "could not link %s to %s"
776 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
777
778 #, c-format
779 msgid "no element \"%s\""
780 msgstr "brak elementu \"%s\""
781
782 #, c-format
783 msgid "could not parse caps \"%s\""
784 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
785
786 msgid "link without source element"
787 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
788
789 msgid "link without sink element"
790 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
791
792 #, c-format
793 msgid "no source element for URI \"%s\""
794 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
795
796 #, c-format
797 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
798 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
799
800 #, c-format
801 msgid "no sink element for URI \"%s\""
802 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
803
804 #, c-format
805 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
806 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
807
808 msgid "empty pipeline not allowed"
809 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
810
811 msgid "Internal clock error."
812 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
813
814 msgid "Internal data flow error."
815 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
816
817 msgid "A lot of buffers are being dropped."
818 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
819
820 msgid "Internal data flow problem."
821 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
822
823 msgid "Internal data stream error."
824 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
825
826 msgid "Filter caps"
827 msgstr "Filtrowanie możliwości"
828
829 msgid ""
830 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
831 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
832 msgstr ""
833 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
834 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
835
836 msgid "No file name specified for writing."
837 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
838
839 #, c-format
840 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
841 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
842
843 #, c-format
844 msgid "Error closing file \"%s\"."
845 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
846
847 #, c-format
848 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
849 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
850
851 #, c-format
852 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
853 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
854
855 msgid "No file name specified for reading."
856 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
857
858 #, c-format
859 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
860 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
861
862 #, c-format
863 msgid "Could not get info on \"%s\"."
864 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
865
866 #, c-format
867 msgid "\"%s\" is a directory."
868 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
869
870 #, c-format
871 msgid "File \"%s\" is a socket."
872 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
873
874 msgid "Failed after iterations as requested."
875 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
876
877 msgid "Error while writing to download file."
878 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
879
880 msgid "No Temp directory specified."
881 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
882
883 #, c-format
884 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
885 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
886
887 msgid "caps"
888 msgstr "możliwości"
889
890 msgid "detected capabilities in stream"
891 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
892
893 msgid "minimum"
894 msgstr "minimum"
895
896 msgid "maximum"
897 msgstr "maksimum"
898
899 msgid "force caps"
900 msgstr "wymuszenie możliwości"
901
902 msgid "force caps without doing a typefind"
903 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
904
905 msgid "Stream contains no data."
906 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
907
908 msgid "Implemented Interfaces:\n"
909 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
910
911 msgid "readable"
912 msgstr "odczyt"
913
914 msgid "writable"
915 msgstr "zapis"
916
917 msgid "controllable"
918 msgstr "sterowanie"
919
920 msgid "Blacklisted files:"
921 msgstr "Pliki wykluczone:"
922
923 msgid "Total count: "
924 msgstr "Całkowita liczba: "
925
926 #, c-format
927 msgid "%d blacklisted file"
928 msgid_plural "%d blacklisted files"
929 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
930 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
931 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
932
933 #, c-format
934 msgid "%d plugin"
935 msgid_plural "%d plugins"
936 msgstr[0] "%d wtyczka"
937 msgstr[1] "%d wtyczki"
938 msgstr[2] "%d wtyczek"
939
940 #, c-format
941 msgid "%d blacklist entry"
942 msgid_plural "%d blacklist entries"
943 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
944 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
945 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
946
947 #, c-format
948 msgid "%d feature"
949 msgid_plural "%d features"
950 msgstr[0] "%d cecha"
951 msgstr[1] "%d cechy"
952 msgstr[2] "%d cech"
953
954 msgid "Print all elements"
955 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
956
957 msgid "Print list of blacklisted files"
958 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
959
960 msgid ""
961 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
962 "plugins provide.\n"
963 "                                       Useful in connection with external "
964 "automatic plugin installation mechanisms"
965 msgstr ""
966 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
967 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
968 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
969 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
970
971 msgid "List the plugin contents"
972 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
973
974 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
975 msgstr ""
976 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
977
978 #, c-format
979 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
980 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
981
982 #, c-format
983 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
984 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
985
986 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
987 msgstr ""
988 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
992 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
996 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
997
998 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
999 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1003 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1007 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1011 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1015 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1019 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Got message #%u (%s): "
1023 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1027 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1031 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1035 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1039 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1040
1041 msgid "FOUND TAG\n"
1042 msgstr "ZNACZNIK\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "INFO:\n"
1047 "%s\n"
1048 msgstr ""
1049 "INFORMACJA:\n"
1050 "%s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1054 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1055
1056 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1057 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1058
1059 msgid "buffering..."
1060 msgstr "buforowanie..."
1061
1062 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1063 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1064
1065 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1066 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1067
1068 msgid "Redistribute latency...\n"
1069 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1073 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1074
1075 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1076 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1077
1078 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1079 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1080
1081 msgid "Output status information and property notifications"
1082 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1083
1084 msgid "Do not print any progress information"
1085 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1086
1087 msgid "Output messages"
1088 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1089
1090 msgid "Do not output status information of TYPE"
1091 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1092
1093 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1094 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1095
1096 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1097 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1098
1099 msgid "FILE"
1100 msgstr "PLIK"
1101
1102 msgid "Do not install a fault handler"
1103 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1104
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Do not install a play handler"
1107 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1108
1109 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1110 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1111
1112 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1113 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1117 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1118
1119 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1120 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1124 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1125
1126 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1127 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1128
1129 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1130 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1131
1132 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1133 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1134
1135 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1136 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1137
1138 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1139 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1140
1141 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1142 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1143
1144 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1145 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1146
1147 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1148 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1149
1150 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1151 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1152
1153 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1154 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1155
1156 msgid "Waiting for EOS...\n"
1157 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1158
1159 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1160 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1161
1162 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1163 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1164
1165 msgid "Execution ended after %"
1166 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1167
1168 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1169 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1170
1171 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1172 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1173
1174 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1175 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"