1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 11:08+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-27 20:35+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
69 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcje GStreamera"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Nieznana opcja"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
110 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
158 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
159 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
161 msgid "Resource not found."
162 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
164 msgid "Resource busy or not available."
165 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
167 msgid "Could not open resource for reading."
168 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
170 msgid "Could not open resource for writing."
171 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
173 msgid "Could not open resource for reading and writing."
174 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
176 msgid "Could not close resource."
177 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
179 msgid "Could not read from resource."
180 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
182 msgid "Could not write to resource."
183 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
185 msgid "Could not perform seek on resource."
186 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
188 msgid "Could not synchronize on resource."
189 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
191 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
192 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
194 msgid "No space left on the resource."
195 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
197 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
198 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
200 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
201 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
203 msgid "Could not determine type of stream."
204 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
206 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
207 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
209 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
210 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
212 msgid "Could not decode stream."
213 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
215 msgid "Could not encode stream."
216 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
218 msgid "Could not demultiplex stream."
219 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
221 msgid "Could not multiplex stream."
222 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
224 msgid "The stream is in the wrong format."
225 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
227 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
228 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
231 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
234 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
238 msgid "No error message for domain %s."
239 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
242 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
243 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
245 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
246 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
251 msgid "commonly used title"
252 msgstr "powszechnie używany tytuł"
254 msgid "title sortname"
255 msgstr "tytuł do sortowania"
257 msgid "commonly used title for sorting purposes"
258 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
263 msgid "person(s) responsible for the recording"
264 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
266 msgid "artist sortname"
267 msgstr "artysta do sortowania"
269 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
275 msgid "album containing this data"
276 msgstr "album zawierający te dane"
278 msgid "album sortname"
279 msgstr "album do sortowania"
281 msgid "album containing this data for sorting purposes"
282 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
285 msgstr "artysta dla albumu"
287 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
288 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
290 msgid "album artist sortname"
291 msgstr "artysta do sortowania"
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
294 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
299 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
300 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
305 msgid "genre this data belongs to"
306 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
311 msgid "free text commenting the data"
312 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
314 msgid "extended comment"
315 msgstr "rozszerzony komentarz"
317 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
319 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
323 msgstr "numer ścieżki"
325 msgid "track number inside a collection"
326 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
329 msgstr "liczba ścieżek"
331 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
332 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
337 msgid "disc number inside a collection"
338 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
343 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
344 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
350 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
353 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
357 msgstr "strona domowa"
359 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
360 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
365 msgid "short text describing the content of the data"
366 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
371 msgid "version of this data"
372 msgstr "wersja tych danych"
377 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
379 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
380 "http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr "prawa autorskie"
388 msgid "copyright notice of the data"
389 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
391 msgid "copyright uri"
392 msgstr "URI praw autorskich"
394 msgid "URI to the copyright notice of the data"
395 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
400 msgid "contact information"
401 msgstr "informacje kontaktowe"
406 msgid "license of data"
407 msgstr "licencja danych"
410 msgstr "URI licencji"
412 msgid "URI to the license of the data"
413 msgstr "URI do licencji danych"
418 msgid "person(s) performing"
419 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
424 msgid "person(s) who composed the recording"
425 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
428 msgstr "czas trwania"
430 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
431 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
436 msgid "codec the data is stored in"
437 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
440 msgstr "kodek obrazu"
442 msgid "codec the video data is stored in"
443 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
446 msgstr "kodek dźwięku"
448 msgid "codec the audio data is stored in"
449 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
451 msgid "subtitle codec"
452 msgstr "kodek napisów"
454 msgid "codec the subtitle data is stored in"
455 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
457 msgid "container format"
458 msgstr "format kontenera"
460 msgid "container format the data is stored in"
461 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
464 msgstr "prędkość bitowa"
466 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
467 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
469 msgid "nominal bitrate"
470 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
472 msgid "nominal bitrate in bits/s"
473 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
475 msgid "minimum bitrate"
476 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
478 msgid "minimum bitrate in bits/s"
479 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
481 msgid "maximum bitrate"
482 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
484 msgid "maximum bitrate in bits/s"
485 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
490 msgid "encoder used to encode this stream"
491 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
493 msgid "encoder version"
494 msgstr "wersja kodera"
496 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
497 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
500 msgstr "numer seryjny"
502 msgid "serial number of track"
503 msgstr "numer seryjny ścieżki"
505 msgid "replaygain track gain"
506 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
508 msgid "track gain in db"
509 msgstr "osiągi ścieżki w db"
511 msgid "replaygain track peak"
512 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
514 msgid "peak of the track"
515 msgstr "szczyt ścieżki"
517 msgid "replaygain album gain"
518 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
520 msgid "album gain in db"
521 msgstr "osiągi albumu w db"
523 msgid "replaygain album peak"
524 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
526 msgid "peak of the album"
527 msgstr "szczyt albumu"
529 msgid "replaygain reference level"
530 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
532 msgid "reference level of track and album gain values"
533 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
535 msgid "language code"
538 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
539 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
544 msgid "image related to this stream"
545 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
547 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
548 msgid "preview image"
549 msgstr "podgląd obrazka"
551 msgid "preview image related to this stream"
552 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
557 msgid "file attached to this stream"
558 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
560 msgid "beats per minute"
561 msgstr "uderzenia na minutę"
563 msgid "number of beats per minute in audio"
564 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
567 msgstr "słowa kluczowe"
569 msgid "comma separated keywords describing the content"
570 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
572 msgid "geo location name"
573 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
576 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
579 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
582 msgid "geo location latitude"
583 msgstr "szerokość geograficzna"
586 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
587 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
588 "southern latitudes)"
590 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
591 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
592 "szerokości południowych)"
594 msgid "geo location longitude"
595 msgstr "długość geograficzna"
598 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
600 "negative values for western longitudes)"
602 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
603 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
604 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
606 msgid "geo location elevation"
607 msgstr "wysokość n.p.m."
610 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
611 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
613 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
614 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
616 msgid "geo location country"
617 msgstr "kraj lokalizacji"
619 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
621 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
623 msgid "geo location city"
624 msgstr "miasto lokalizacji"
626 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
628 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
631 msgid "geo location sublocation"
632 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
635 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
638 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
639 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
642 msgid "geo location movement speed"
643 msgstr "długość geograficzna"
646 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
650 msgid "geo location movement direction"
651 msgstr "wysokość n.p.m."
654 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
655 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
656 "means the geographic north, and increases clockwise"
660 msgid "geo location capture direction"
661 msgstr "wysokość n.p.m."
664 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
665 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
666 "geographic north, and increases clockwise"
669 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
671 msgstr "nazwa widowiska"
673 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
675 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
677 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
678 msgid "show sortname"
679 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
682 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
683 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
685 msgid "episode number"
686 msgstr "numer odcinka"
688 msgid "The episode number in the season the media is part of"
689 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
691 msgid "season number"
692 msgstr "numer sezonu"
694 msgid "The season number of the show the media is part of"
695 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
700 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
701 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
703 msgid "composer sortname"
704 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
706 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
707 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
713 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
714 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
716 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
717 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
720 msgstr "ocena użytkownika"
723 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
726 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
729 msgid "device manufacturer"
733 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
734 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
740 msgid "Model of the device used to create this media"
741 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
747 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
748 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
752 "Additional debug info:\n"
755 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
759 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
760 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
763 msgid "no bin \"%s\", skipping"
764 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
767 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
768 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
771 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
772 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
775 msgid "could not link %s to %s"
776 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
779 msgid "no element \"%s\""
780 msgstr "brak elementu \"%s\""
783 msgid "could not parse caps \"%s\""
784 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
786 msgid "link without source element"
787 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
789 msgid "link without sink element"
790 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
793 msgid "no source element for URI \"%s\""
794 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
797 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
798 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
801 msgid "no sink element for URI \"%s\""
802 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
805 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
806 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
808 msgid "empty pipeline not allowed"
809 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
811 msgid "Internal clock error."
812 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
814 msgid "Internal data flow error."
815 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
817 msgid "A lot of buffers are being dropped."
818 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
820 msgid "Internal data flow problem."
821 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
823 msgid "Internal data stream error."
824 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
827 msgstr "Filtrowanie możliwości"
830 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
831 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
833 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
834 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
836 msgid "No file name specified for writing."
837 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
840 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
841 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
844 msgid "Error closing file \"%s\"."
845 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
848 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
849 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
852 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
853 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
855 msgid "No file name specified for reading."
856 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
859 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
860 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
863 msgid "Could not get info on \"%s\"."
864 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
867 msgid "\"%s\" is a directory."
868 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
871 msgid "File \"%s\" is a socket."
872 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
874 msgid "Failed after iterations as requested."
875 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
877 msgid "Error while writing to download file."
878 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
880 msgid "No Temp directory specified."
881 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
884 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
885 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
890 msgid "detected capabilities in stream"
891 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
900 msgstr "wymuszenie możliwości"
902 msgid "force caps without doing a typefind"
903 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
905 msgid "Stream contains no data."
906 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
908 msgid "Implemented Interfaces:\n"
909 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
920 msgid "Blacklisted files:"
921 msgstr "Pliki wykluczone:"
923 msgid "Total count: "
924 msgstr "Całkowita liczba: "
927 msgid "%d blacklisted file"
928 msgid_plural "%d blacklisted files"
929 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
930 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
931 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
935 msgid_plural "%d plugins"
936 msgstr[0] "%d wtyczka"
937 msgstr[1] "%d wtyczki"
938 msgstr[2] "%d wtyczek"
941 msgid "%d blacklist entry"
942 msgid_plural "%d blacklist entries"
943 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
944 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
945 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
949 msgid_plural "%d features"
954 msgid "Print all elements"
955 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
957 msgid "Print list of blacklisted files"
958 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
961 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
963 " Useful in connection with external "
964 "automatic plugin installation mechanisms"
966 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
967 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
968 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
969 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
971 msgid "List the plugin contents"
972 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
974 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
976 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
979 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
980 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
983 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
984 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
986 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
988 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
991 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
992 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
995 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
996 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
998 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
999 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
1002 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1003 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1006 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1007 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1010 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1011 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1014 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1015 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1018 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1019 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1022 msgid "Got message #%u (%s): "
1023 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1026 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1027 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1030 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1031 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1034 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1035 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1038 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1039 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1053 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1054 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1056 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1057 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1059 msgid "buffering..."
1060 msgstr "buforowanie..."
1062 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1063 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1065 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1066 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1068 msgid "Redistribute latency...\n"
1069 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1072 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1073 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1075 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1076 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1078 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1079 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1081 msgid "Output status information and property notifications"
1082 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1084 msgid "Do not print any progress information"
1085 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1087 msgid "Output messages"
1088 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1090 msgid "Do not output status information of TYPE"
1091 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1093 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1094 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1096 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1097 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1102 msgid "Do not install a fault handler"
1103 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1106 msgid "Do not install a play handler"
1107 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1109 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1110 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1112 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1113 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1116 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1117 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1119 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1120 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1123 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1124 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1126 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1127 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1129 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1130 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1132 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1133 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1135 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1136 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1138 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1139 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1141 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1142 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1144 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1145 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1147 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1148 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1150 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1151 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1153 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1154 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1156 msgid "Waiting for EOS...\n"
1157 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1159 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1160 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1162 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1163 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1165 msgid "Execution ended after %"
1166 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1168 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1169 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1171 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1172 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1174 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1175 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"