Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 23:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Master"
19 msgstr "Główny"
20
21 msgid "Bass"
22 msgstr "Niskie"
23
24 msgid "Treble"
25 msgstr "Wysokie"
26
27 msgid "PCM"
28 msgstr "PCM"
29
30 msgid "Synth"
31 msgstr "Syntezator"
32
33 msgid "Line-in"
34 msgstr "Wejście"
35
36 msgid "CD"
37 msgstr "CD"
38
39 msgid "Microphone"
40 msgstr "Mikrofon"
41
42 msgid "PC Speaker"
43 msgstr "Głośnik PC"
44
45 msgid "Playback"
46 msgstr "Odtwarzanie"
47
48 msgid "Capture"
49 msgstr "Nagrywanie"
50
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr ""
53 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
54
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 msgstr ""
57 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
58
59 #, c-format
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 msgstr ""
62 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
63 "kanałowym."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
70 "jest używane przez inną aplikację."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr ""
77 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
78
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr ""
81 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
82
83 #, c-format
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
85 msgstr ""
86 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
87 "kanałowym."
88
89 msgid ""
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
91 "application."
92 msgstr ""
93 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
94 "używane przez inną aplikację."
95
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
98
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
101
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
104
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
107
108 #, c-format
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
111
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
114
115 #, c-format
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
118
119 #, c-format
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
122
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
125
126 #, c-format
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
128 msgstr ""
129 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
130 "zainstalowana."
131
132 msgid "This appears to be a text file"
133 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
134
135 msgid "Could not determine type of stream"
136 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
137
138 #, c-format
139 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
140 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
141
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
144
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
148
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
151
152 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
153 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
154
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
157
158 msgid ""
159 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
160 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 msgstr ""
162 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
163 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
164
165 msgid ""
166 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
167 "install the necessary plugins."
168 msgstr ""
169 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
170 "zainstalować potrzebne wtyczki."
171
172 msgid "This is not a media file"
173 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
174
175 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
176 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
177
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
179 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
180
181 #, c-format
182 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
183 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
184
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
187
188 #, c-format
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
191
192 msgid "The autovideosink element is missing."
193 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
194
195 #, c-format
196 msgid "Configured videosink %s is not working."
197 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
198
199 #, c-format
200 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
201 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
202
203 msgid "The autovideosink element is not working."
204 msgstr "Element autovideosink nie działa."
205
206 msgid "Custom text sink element is not usable."
207 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
208
209 msgid "No volume control found"
210 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
211
212 #, c-format
213 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
214 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
215
216 msgid "The autoaudiosink element is missing."
217 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
218
219 #, c-format
220 msgid "Configured audiosink %s is not working."
221 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
222
223 #, c-format
224 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
225 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
226
227 msgid "The autoaudiosink element is not working."
228 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
229
230 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
231 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
232
233 #, c-format
234 msgid "No decoder available for type '%s'."
235 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
236
237 msgid "This stream type cannot be played yet."
238 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
239
240 #, c-format
241 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
242 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
243
244 #, c-format
245 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
247
248 #, c-format
249 msgid "Connection to %s:%d refused."
250 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
251
252 msgid "Can't record audio fast enough"
253 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
254
255 msgid "Failed to read tag: not enough data"
256 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
257
258 msgid "track ID"
259 msgstr "ID ścieżki"
260
261 msgid "MusicBrainz track ID"
262 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
263
264 msgid "artist ID"
265 msgstr "ID artysty"
266
267 msgid "MusicBrainz artist ID"
268 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
269
270 msgid "album ID"
271 msgstr "ID albumu"
272
273 msgid "MusicBrainz album ID"
274 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
275
276 msgid "album artist ID"
277 msgstr "ID artysty albumu ID"
278
279 msgid "MusicBrainz album artist ID"
280 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
281
282 msgid "track TRM ID"
283 msgstr "TRM ID ścieżki"
284
285 msgid "MusicBrainz TRM ID"
286 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
287
288 msgid "capturing shutter speed"
289 msgstr "szybkość migawki"
290
291 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
292 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
293
294 msgid "capturing focal ratio"
295 msgstr "współczynnik przysłony"
296
297 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
298 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
299
300 msgid "capturing focal length"
301 msgstr "ogniskowa obiektywu"
302
303 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
304 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
305
306 msgid "capturing digital zoom ratio"
307 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
308
309 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
310 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
311
312 msgid "capturing iso speed"
313 msgstr "czyłość ISO"
314
315 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
316 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
317
318 msgid "capturing exposure program"
319 msgstr "program ekspozycji"
320
321 msgid "The exposure program used when capturing an image"
322 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
323
324 msgid "capturing exposure mode"
325 msgstr "tryb ekspozycji"
326
327 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
328 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
329
330 msgid "capturing exposure compensation"
331 msgstr "kompensacja ekspozycji"
332
333 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
334 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
335
336 msgid "capturing scene capture type"
337 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
338
339 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
340 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
341
342 msgid "capturing gain adjustment"
343 msgstr "korekcja zdjęcia"
344
345 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
346 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
347
348 msgid "capturing white balance"
349 msgstr "balans bieli"
350
351 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
352 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
353
354 msgid "capturing contrast"
355 msgstr "kontrast zdjęcia"
356
357 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
358 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
359
360 msgid "capturing saturation"
361 msgstr "nasycenie zdjęcia"
362
363 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
364 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
365
366 msgid "capturing sharpness"
367 msgstr "ostrość zdjęcia"
368
369 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
370 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
371
372 msgid "capturing flash fired"
373 msgstr "użycie flesza"
374
375 msgid "If the flash fired while capturing an image"
376 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
377
378 msgid "capturing flash mode"
379 msgstr "tryb flesza"
380
381 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
382 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
383
384 msgid "capturing metering mode"
385 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
386
387 msgid ""
388 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
389 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
390
391 msgid "capturing source"
392 msgstr "źródło zdjęcia"
393
394 msgid "The source or type of device used for the capture"
395 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
396
397 msgid "image horizontal ppi"
398 msgstr "rozdzielczość pozioma"
399
400 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
401 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
402
403 msgid "image vertical ppi"
404 msgstr "rozdzielczość pionowa"
405
406 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
407 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
408
409 msgid "This CD has no audio tracks"
410 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
411
412 msgid "ID3 tag"
413 msgstr "Znacznik ID3"
414
415 msgid "APE tag"
416 msgstr "Znacznik APE"
417
418 msgid "ICY internet radio"
419 msgstr "Radio internetowe ICY"
420
421 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
422 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
423
424 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
425 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
426
427 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
428 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
429
430 msgid "Windows Media Speech"
431 msgstr "Windows Media Speech"
432
433 msgid "CYUV Lossless"
434 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
435
436 msgid "FFMpeg v1"
437 msgstr "FFMpeg v1"
438
439 msgid "Lossless MSZH"
440 msgstr "Lossless MSZH"
441
442 msgid "Uncompressed Gray Image"
443 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
444
445 msgid "Run-length encoding"
446 msgstr "Kodowanie RLE"
447
448 msgid "Sami subtitle format"
449 msgstr "Format podpisów Sami"
450
451 msgid "TMPlayer subtitle format"
452 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
453
454 msgid "Kate subtitle format"
455 msgstr "Format podpisów Kate"
456
457 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
458 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
459
460 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
461 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
462
463 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
464 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
465
466 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
467 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
468
469 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
470 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
471
472 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
473 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
474
475 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
476 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
477
478 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
479 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
480
481 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
482 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
483
484 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
485 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
486
487 msgid "Uncompressed YUV"
488 msgstr "Nieskompresowany YUV"
489
490 #, c-format
491 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
492 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
493
494 #, c-format
495 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
496 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
497
498 #, c-format
499 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
500 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
501
502 msgid "Raw PCM audio"
503 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
504
505 #, c-format
506 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
507 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
508
509 msgid "Raw floating-point audio"
510 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
511
512 msgid "Audio CD source"
513 msgstr "Źródło Audio CD"
514
515 msgid "DVD source"
516 msgstr "Źródło DVD"
517
518 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
519 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
520
521 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
522 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
523
524 #, c-format
525 msgid "%s protocol source"
526 msgstr "Źródło protokołu %s"
527
528 #, c-format
529 msgid "%s video RTP depayloader"
530 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
531
532 #, c-format
533 msgid "%s audio RTP depayloader"
534 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
535
536 #, c-format
537 msgid "%s RTP depayloader"
538 msgstr "Depayloader RTP %s"
539
540 #, c-format
541 msgid "%s demuxer"
542 msgstr "Demuxer %s"
543
544 #, c-format
545 msgid "%s decoder"
546 msgstr "Dekoder %s"
547
548 #, c-format
549 msgid "%s video RTP payloader"
550 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
551
552 #, c-format
553 msgid "%s audio RTP payloader"
554 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
555
556 #, c-format
557 msgid "%s RTP payloader"
558 msgstr "Payloader RTP %s"
559
560 #, c-format
561 msgid "%s muxer"
562 msgstr "Muxer %s"
563
564 #, c-format
565 msgid "%s encoder"
566 msgstr "Koder %s"
567
568 #, c-format
569 msgid "GStreamer element %s"
570 msgstr "Element GStreamera %s"
571
572 msgid "Unknown source element"
573 msgstr "Nieznany element źródłowy"
574
575 msgid "Unknown sink element"
576 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
577
578 msgid "Unknown element"
579 msgstr "Nieznany element"
580
581 msgid "Unknown decoder element"
582 msgstr "Nieznany element dekodujący"
583
584 msgid "Unknown encoder element"
585 msgstr "Nieznany element kodujący"
586
587 msgid "Plugin or element of unknown type"
588 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
589
590 msgid "No device specified."
591 msgstr "Nie określono urządzenia."
592
593 #, c-format
594 msgid "Device \"%s\" does not exist."
595 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
596
597 #, c-format
598 msgid "Device \"%s\" is already being used."
599 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
600
601 #, c-format
602 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
603 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
604
605 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
606 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
607
608 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
609 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."