Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 21:14+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 20:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: gst/gst.c:309
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 #: gst/gst.c:311
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26
27 #: gst/gst.c:315
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
30
31 #: gst/gst.c:319
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
36 "braku wyjścia"
37
38 #: gst/gst.c:321
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "POZIOM"
41
42 #: gst/gst.c:323
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
48 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
49 "GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:326
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LISTA"
54
55 #: gst/gst.c:328
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
58
59 #: gst/gst.c:331
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
62
63 #: gst/gst.c:335
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
66
67 #: gst/gst.c:339
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
70
71 #: gst/gst.c:339
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "ŚCIEŻKI"
74
75 #: gst/gst.c:342
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
81 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
82
83 #: gst/gst.c:344
84 msgid "PLUGINS"
85 msgstr "WTYCZKI"
86
87 #: gst/gst.c:347
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr ""
90 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
91
92 #: gst/gst.c:352
93 msgid "Disable updating the registry"
94 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
95
96 #: gst/gst.c:357
97 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
98 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
99
100 #: gst/gst.c:378
101 msgid "GStreamer Options"
102 msgstr "Opcje GStreamera"
103
104 #: gst/gst.c:379
105 msgid "Show GStreamer Options"
106 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
107
108 #: gst/gst.c:772
109 #, c-format
110 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
111 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
112
113 #: gst/gst.c:808 gst/gst.c:817 gst/gst.c:862
114 #, c-format
115 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
116 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
117
118 #: gst/gst.c:877
119 #, c-format
120 msgid "Error re-scanning registry %s"
121 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
122
123 #: gst/gst.c:1255
124 msgid "Unknown option"
125 msgstr "Nieznana opcja"
126
127 #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2270
128 #, c-format
129 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
130 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
131
132 #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2272 tools/gst-launch.c:464
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Additional debug info:\n"
136 "%s\n"
137 msgstr ""
138 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
139 "%s\n"
140
141 #: gst/gsterror.c:139
142 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
143 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
144
145 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
146 msgid ""
147 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
148 msgstr ""
149 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
150
151 #: gst/gsterror.c:144
152 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
153 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
154
155 #: gst/gsterror.c:146
156 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
157 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
158
159 #: gst/gsterror.c:147
160 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
161 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
162
163 #: gst/gsterror.c:149
164 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
165 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
166
167 #: gst/gsterror.c:151
168 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
169 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
170
171 #: gst/gsterror.c:153
172 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
173 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
174
175 #: gst/gsterror.c:155
176 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
177 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
178
179 #: gst/gsterror.c:157
180 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
181 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
182
183 #: gst/gsterror.c:158
184 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
185 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
186
187 #: gst/gsterror.c:160
188 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
189 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
190
191 #: gst/gsterror.c:162
192 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
193 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
194
195 #: gst/gsterror.c:164
196 msgid ""
197 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
198 "disabled."
199 msgstr ""
200 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
201 "wyłączona."
202
203 #: gst/gsterror.c:179
204 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
205 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
206
207 #: gst/gsterror.c:183
208 msgid "Could not initialize supporting library."
209 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
210
211 #: gst/gsterror.c:184
212 msgid "Could not close supporting library."
213 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
214
215 #: gst/gsterror.c:185
216 msgid "Could not configure supporting library."
217 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
218
219 #: gst/gsterror.c:199
220 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
221 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
222
223 #: gst/gsterror.c:203
224 msgid "Resource not found."
225 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
226
227 #: gst/gsterror.c:204
228 msgid "Resource busy or not available."
229 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
230
231 #: gst/gsterror.c:205
232 msgid "Could not open resource for reading."
233 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
234
235 #: gst/gsterror.c:206
236 msgid "Could not open resource for writing."
237 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
238
239 #: gst/gsterror.c:208
240 msgid "Could not open resource for reading and writing."
241 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
242
243 #: gst/gsterror.c:209
244 msgid "Could not close resource."
245 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
246
247 #: gst/gsterror.c:210
248 msgid "Could not read from resource."
249 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
250
251 #: gst/gsterror.c:211
252 msgid "Could not write to resource."
253 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
254
255 #: gst/gsterror.c:212
256 msgid "Could not perform seek on resource."
257 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
258
259 #: gst/gsterror.c:213
260 msgid "Could not synchronize on resource."
261 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
262
263 #: gst/gsterror.c:215
264 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
265 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
266
267 #: gst/gsterror.c:216
268 msgid "No space left on the resource."
269 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
270
271 #: gst/gsterror.c:230
272 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
273 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
274
275 #: gst/gsterror.c:235
276 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
277 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
278
279 #: gst/gsterror.c:237
280 msgid "Could not determine type of stream."
281 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
282
283 #: gst/gsterror.c:239
284 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
285 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
286
287 #: gst/gsterror.c:241
288 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
289 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
290
291 #: gst/gsterror.c:242
292 msgid "Could not decode stream."
293 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
294
295 #: gst/gsterror.c:243
296 msgid "Could not encode stream."
297 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
298
299 #: gst/gsterror.c:244
300 msgid "Could not demultiplex stream."
301 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
302
303 #: gst/gsterror.c:245
304 msgid "Could not multiplex stream."
305 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
306
307 #: gst/gsterror.c:246
308 msgid "The stream is in the wrong format."
309 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
310
311 #: gst/gsterror.c:248
312 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
313 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
314
315 #: gst/gsterror.c:250
316 msgid ""
317 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
318 "been supplied."
319 msgstr ""
320 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
321 "pasującego klucza."
322
323 #: gst/gsterror.c:302
324 #, c-format
325 msgid "No error message for domain %s."
326 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
327
328 #: gst/gsterror.c:310
329 #, c-format
330 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
331 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
332
333 #: gst/gstpipeline.c:540
334 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
335 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
336
337 #: gst/gsttaglist.c:99
338 msgid "title"
339 msgstr "tytuł"
340
341 #: gst/gsttaglist.c:99
342 msgid "commonly used title"
343 msgstr "powszechnie używany tytuł"
344
345 #: gst/gsttaglist.c:102
346 msgid "title sortname"
347 msgstr "tytuł do sortowania"
348
349 #: gst/gsttaglist.c:102
350 msgid "commonly used title for sorting purposes"
351 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
352
353 #: gst/gsttaglist.c:105
354 msgid "artist"
355 msgstr "artysta"
356
357 #: gst/gsttaglist.c:106
358 msgid "person(s) responsible for the recording"
359 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
360
361 #: gst/gsttaglist.c:110
362 msgid "artist sortname"
363 msgstr "artysta do sortowania"
364
365 #: gst/gsttaglist.c:111
366 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
367 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
368
369 #: gst/gsttaglist.c:114
370 msgid "album"
371 msgstr "album"
372
373 #: gst/gsttaglist.c:115
374 msgid "album containing this data"
375 msgstr "album zawierający te dane"
376
377 #: gst/gsttaglist.c:118
378 msgid "album sortname"
379 msgstr "album do sortowania"
380
381 #: gst/gsttaglist.c:119
382 msgid "album containing this data for sorting purposes"
383 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
384
385 #: gst/gsttaglist.c:121
386 msgid "date"
387 msgstr "data"
388
389 #: gst/gsttaglist.c:121
390 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
391 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
392
393 #: gst/gsttaglist.c:124
394 msgid "genre"
395 msgstr "gatunek"
396
397 #: gst/gsttaglist.c:125
398 msgid "genre this data belongs to"
399 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
400
401 #: gst/gsttaglist.c:128
402 msgid "comment"
403 msgstr "komentarz"
404
405 #: gst/gsttaglist.c:129
406 msgid "free text commenting the data"
407 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
408
409 #: gst/gsttaglist.c:132
410 msgid "extended comment"
411 msgstr "rozszerzony komentarz"
412
413 #: gst/gsttaglist.c:133
414 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
415 msgstr ""
416 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
417 "=komentarz"
418
419 #: gst/gsttaglist.c:137
420 msgid "track number"
421 msgstr "numer ścieżki"
422
423 #: gst/gsttaglist.c:138
424 msgid "track number inside a collection"
425 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
426
427 #: gst/gsttaglist.c:141
428 msgid "track count"
429 msgstr "liczba ścieżek"
430
431 #: gst/gsttaglist.c:142
432 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
433 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
434
435 #: gst/gsttaglist.c:146
436 msgid "disc number"
437 msgstr "numer płyty"
438
439 #: gst/gsttaglist.c:147
440 msgid "disc number inside a collection"
441 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
442
443 #: gst/gsttaglist.c:150
444 msgid "disc count"
445 msgstr "liczba płyt"
446
447 #: gst/gsttaglist.c:151
448 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
449 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
450
451 #: gst/gsttaglist.c:155
452 msgid "location"
453 msgstr "położenie"
454
455 #: gst/gsttaglist.c:157
456 msgid ""
457 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
458 "is hosted)"
459 msgstr ""
460 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
461 "lub strumienia)"
462
463 #: gst/gsttaglist.c:160
464 msgid "description"
465 msgstr "opis"
466
467 #: gst/gsttaglist.c:160
468 msgid "short text describing the content of the data"
469 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
470
471 #: gst/gsttaglist.c:163
472 msgid "version"
473 msgstr "wersja"
474
475 #: gst/gsttaglist.c:163
476 msgid "version of this data"
477 msgstr "wersja tych danych"
478
479 #: gst/gsttaglist.c:164
480 msgid "ISRC"
481 msgstr "ISRC"
482
483 #: gst/gsttaglist.c:166
484 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
485 msgstr ""
486 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
487 "http://www.ifpi.org/isrc/"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:168
490 msgid "organization"
491 msgstr "organizacja"
492
493 #: gst/gsttaglist.c:171
494 msgid "copyright"
495 msgstr "prawa autorskie"
496
497 #: gst/gsttaglist.c:171
498 msgid "copyright notice of the data"
499 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
500
501 #: gst/gsttaglist.c:173
502 msgid "copyright uri"
503 msgstr "URI praw autorskich"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:174
506 msgid "URI to the copyright notice of the data"
507 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:177
510 msgid "contact"
511 msgstr "kontakt"
512
513 #: gst/gsttaglist.c:177
514 msgid "contact information"
515 msgstr "informacje kontaktowe"
516
517 #: gst/gsttaglist.c:179
518 msgid "license"
519 msgstr "licencja"
520
521 #: gst/gsttaglist.c:179
522 msgid "license of data"
523 msgstr "licencja danych"
524
525 #: gst/gsttaglist.c:181
526 msgid "license uri"
527 msgstr "URI licencji"
528
529 #: gst/gsttaglist.c:182
530 msgid "URI to the license of the data"
531 msgstr "URI do licencji danych"
532
533 #: gst/gsttaglist.c:185
534 msgid "performer"
535 msgstr "wykonawca"
536
537 #: gst/gsttaglist.c:186
538 msgid "person(s) performing"
539 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
540
541 #: gst/gsttaglist.c:189
542 msgid "composer"
543 msgstr "kompozytor"
544
545 #: gst/gsttaglist.c:190
546 msgid "person(s) who composed the recording"
547 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
548
549 #: gst/gsttaglist.c:194
550 msgid "duration"
551 msgstr "czas trwania"
552
553 #: gst/gsttaglist.c:194
554 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
555 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
556
557 #: gst/gsttaglist.c:197
558 msgid "codec"
559 msgstr "kodek"
560
561 #: gst/gsttaglist.c:198
562 msgid "codec the data is stored in"
563 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
564
565 #: gst/gsttaglist.c:201
566 msgid "video codec"
567 msgstr "kodek obrazu"
568
569 #: gst/gsttaglist.c:201
570 msgid "codec the video data is stored in"
571 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
572
573 #: gst/gsttaglist.c:204
574 msgid "audio codec"
575 msgstr "kodek dźwięku"
576
577 #: gst/gsttaglist.c:204
578 msgid "codec the audio data is stored in"
579 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
580
581 #: gst/gsttaglist.c:206
582 msgid "bitrate"
583 msgstr "prędkość bitowa"
584
585 #: gst/gsttaglist.c:206
586 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
587 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
588
589 #: gst/gsttaglist.c:208
590 msgid "nominal bitrate"
591 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
592
593 #: gst/gsttaglist.c:208
594 msgid "nominal bitrate in bits/s"
595 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
596
597 #: gst/gsttaglist.c:210
598 msgid "minimum bitrate"
599 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
600
601 #: gst/gsttaglist.c:210
602 msgid "minimum bitrate in bits/s"
603 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
604
605 #: gst/gsttaglist.c:212
606 msgid "maximum bitrate"
607 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
608
609 #: gst/gsttaglist.c:212
610 msgid "maximum bitrate in bits/s"
611 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
612
613 #: gst/gsttaglist.c:215
614 msgid "encoder"
615 msgstr "koder"
616
617 #: gst/gsttaglist.c:215
618 msgid "encoder used to encode this stream"
619 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
620
621 #: gst/gsttaglist.c:218
622 msgid "encoder version"
623 msgstr "wersja kodera"
624
625 #: gst/gsttaglist.c:219
626 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
627 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
628
629 #: gst/gsttaglist.c:221
630 msgid "serial"
631 msgstr "numer seryjny"
632
633 #: gst/gsttaglist.c:221
634 msgid "serial number of track"
635 msgstr "numer seryjny ścieżki"
636
637 #: gst/gsttaglist.c:223
638 msgid "replaygain track gain"
639 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
640
641 #: gst/gsttaglist.c:223
642 msgid "track gain in db"
643 msgstr "osiągi ścieżki w db"
644
645 #: gst/gsttaglist.c:225
646 msgid "replaygain track peak"
647 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
648
649 #: gst/gsttaglist.c:225
650 msgid "peak of the track"
651 msgstr "szczyt ścieżki"
652
653 #: gst/gsttaglist.c:227
654 msgid "replaygain album gain"
655 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
656
657 #: gst/gsttaglist.c:227
658 msgid "album gain in db"
659 msgstr "osiągi albumu w db"
660
661 #: gst/gsttaglist.c:229
662 msgid "replaygain album peak"
663 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
664
665 #: gst/gsttaglist.c:229
666 msgid "peak of the album"
667 msgstr "szczyt albumu"
668
669 #: gst/gsttaglist.c:231
670 msgid "replaygain reference level"
671 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
672
673 #: gst/gsttaglist.c:232
674 msgid "reference level of track and album gain values"
675 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
676
677 #: gst/gsttaglist.c:234
678 msgid "language code"
679 msgstr "kod języka"
680
681 #: gst/gsttaglist.c:235
682 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
683 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
684
685 #: gst/gsttaglist.c:237
686 msgid "image"
687 msgstr "obrazek"
688
689 #: gst/gsttaglist.c:237
690 msgid "image related to this stream"
691 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
692
693 #: gst/gsttaglist.c:239
694 msgid "preview image"
695 msgstr "podgląd obrazka"
696
697 #: gst/gsttaglist.c:239
698 msgid "preview image related to this stream"
699 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
700
701 #: gst/gsttaglist.c:241
702 msgid "attachment"
703 msgstr "załącznik"
704
705 #: gst/gsttaglist.c:241
706 msgid "file attached to this stream"
707 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
708
709 #: gst/gsttaglist.c:244
710 msgid "beats per minute"
711 msgstr "uderzenia na minutę"
712
713 #: gst/gsttaglist.c:244
714 msgid "number of beats per minute in audio"
715 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
716
717 #: gst/gsttaglist.c:246
718 msgid "keywords"
719 msgstr "słowa kluczowe"
720
721 #: gst/gsttaglist.c:246
722 msgid "comma separated keywords describing the content"
723 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
724
725 #: gst/gsttaglist.c:249
726 msgid "geo location name"
727 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
728
729 #: gst/gsttaglist.c:251
730 msgid ""
731 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
732 "produced"
733 msgstr ""
734 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
735 "wyprodukowany"
736
737 #: gst/gsttaglist.c:254
738 msgid "geo location latitude"
739 msgstr "szerokość geograficzna"
740
741 #: gst/gsttaglist.c:256
742 msgid ""
743 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
744 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
745 "southern latitudes)"
746 msgstr ""
747 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
748 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
749 "szerokości południowych)"
750
751 #: gst/gsttaglist.c:259
752 msgid "geo location longitude"
753 msgstr "długość geograficzna"
754
755 #: gst/gsttaglist.c:261
756 msgid ""
757 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
758 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
759 "negative values for western longitudes)"
760 msgstr ""
761 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
762 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
763 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
764
765 #: gst/gsttaglist.c:264
766 msgid "geo location elevation"
767 msgstr "wysokość n.p.m."
768
769 #: gst/gsttaglist.c:266
770 msgid ""
771 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
772 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
773 msgstr ""
774 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
775 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
776
777 #: gst/gsttaglist.c:307
778 msgid ", "
779 msgstr ", "
780
781 #: gst/parse/grammar.y:230
782 #, c-format
783 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
784 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
785
786 #: gst/parse/grammar.y:240
787 #, c-format
788 msgid "no bin \"%s\", skipping"
789 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
790
791 #: gst/parse/grammar.y:366
792 #, c-format
793 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
794 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
795
796 #: gst/parse/grammar.y:381
797 #, c-format
798 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
799 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
800
801 #: gst/parse/grammar.y:523
802 #, c-format
803 msgid "could not link %s to %s"
804 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
805
806 #: gst/parse/grammar.y:571
807 #, c-format
808 msgid "no element \"%s\""
809 msgstr "brak elementu \"%s\""
810
811 #: gst/parse/grammar.y:623
812 #, c-format
813 msgid "could not parse caps \"%s\""
814 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
815
816 #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709
817 #: gst/parse/grammar.y:772
818 msgid "link without source element"
819 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
820
821 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781
822 msgid "link without sink element"
823 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
824
825 #: gst/parse/grammar.y:727
826 #, c-format
827 msgid "no source element for URI \"%s\""
828 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
829
830 #: gst/parse/grammar.y:737
831 #, c-format
832 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
833 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
834
835 #: gst/parse/grammar.y:745
836 #, c-format
837 msgid "no sink element for URI \"%s\""
838 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
839
840 #: gst/parse/grammar.y:752
841 #, c-format
842 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
843 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
844
845 #: gst/parse/grammar.y:766
846 msgid "empty pipeline not allowed"
847 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
848
849 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1997
850 msgid "Internal clock error."
851 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
852
853 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2329 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2340
854 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3257
855 msgid "Internal data flow error."
856 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
857
858 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2883
859 msgid "Internal data flow problem."
860 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
861
862 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3246
863 msgid "Internal data stream error."
864 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
865
866 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
867 msgid "Filter caps"
868 msgstr "Filtrowanie możliwości"
869
870 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
871 msgid ""
872 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
873 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
874 msgstr ""
875 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
876 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
877
878 #: plugins/elements/gstfdsink.c:300
879 #, c-format
880 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
881 msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
882
883 #: plugins/elements/gstfdsink.c:340
884 #, c-format
885 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
886 msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."
887
888 #: plugins/elements/gstfilesink.c:353
889 msgid "No file name specified for writing."
890 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
891
892 #: plugins/elements/gstfilesink.c:359
893 #, c-format
894 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
895 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
896
897 #: plugins/elements/gstfilesink.c:384
898 #, c-format
899 msgid "Error closing file \"%s\"."
900 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
901
902 #: plugins/elements/gstfilesink.c:524
903 #, c-format
904 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
905 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
906
907 #: plugins/elements/gstfilesink.c:531 plugins/elements/gstfilesink.c:593
908 #, c-format
909 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
910 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
911
912 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038
913 msgid "No file name specified for reading."
914 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
915
916 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1050
917 #, c-format
918 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
919 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
920
921 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059
922 #, c-format
923 msgid "Could not get info on \"%s\"."
924 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
925
926 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1066
927 #, c-format
928 msgid "\"%s\" is a directory."
929 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
930
931 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1073
932 #, c-format
933 msgid "File \"%s\" is a socket."
934 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
935
936 #: plugins/elements/gstidentity.c:549
937 msgid "Failed after iterations as requested."
938 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
939
940 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203
941 msgid "caps"
942 msgstr "możliwości"
943
944 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
945 msgid "detected capabilities in stream"
946 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
947
948 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207
949 msgid "minimum"
950 msgstr "minimum"
951
952 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212
953 msgid "maximum"
954 msgstr "maksimum"
955
956 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217
957 msgid "force caps"
958 msgstr "wymuszenie możliwości"
959
960 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
961 msgid "force caps without doing a typefind"
962 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
963
964 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522
965 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:786
966 msgid "Stream contains no data."
967 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
968
969 #: tools/gst-inspect.c:244
970 msgid "Implemented Interfaces:\n"
971 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
972
973 #: tools/gst-inspect.c:293
974 msgid "readable"
975 msgstr "odczyt"
976
977 #: tools/gst-inspect.c:300
978 msgid "writable"
979 msgstr "zapis"
980
981 #: tools/gst-inspect.c:307
982 msgid "controllable"
983 msgstr "sterowanie"
984
985 #: tools/gst-inspect.c:1015
986 msgid "Total count: "
987 msgstr "Całkowita liczba: "
988
989 #: tools/gst-inspect.c:1016
990 #, c-format
991 msgid "%d plugin"
992 msgid_plural "%d plugins"
993 msgstr[0] "%d wtyczka"
994 msgstr[1] "%d wtyczki"
995 msgstr[2] "%d wtyczek"
996
997 #: tools/gst-inspect.c:1018
998 #, c-format
999 msgid "%d feature"
1000 msgid_plural "%d features"
1001 msgstr[0] "%d cecha"
1002 msgstr[1] "%d cechy"
1003 msgstr[2] "%d cech"
1004
1005 #: tools/gst-inspect.c:1400
1006 msgid "Print all elements"
1007 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1008
1009 #: tools/gst-inspect.c:1402
1010 msgid ""
1011 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
1012 "                                       Useful in connection with external "
1013 "automatic plugin installation mechanisms"
1014 msgstr ""
1015 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1016 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1017 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1018 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1019
1020 #: tools/gst-inspect.c:1407
1021 msgid "List the plugin contents"
1022 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1023
1024 #: tools/gst-inspect.c:1410
1025 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1026 msgstr ""
1027 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1028
1029 #: tools/gst-inspect.c:1500
1030 #, c-format
1031 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1032 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1033
1034 #: tools/gst-inspect.c:1505
1035 #, c-format
1036 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1037 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1038
1039 #: tools/gst-launch.c:80
1040 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1041 msgstr ""
1042 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
1043
1044 #: tools/gst-launch.c:89
1045 #, c-format
1046 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1047 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
1048
1049 #: tools/gst-launch.c:95
1050 #, c-format
1051 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1052 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
1053
1054 #: tools/gst-launch.c:102
1055 #, c-format
1056 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1057 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny."
1058
1059 #: tools/gst-launch.c:113
1060 #, c-format
1061 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1062 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
1063
1064 #: tools/gst-launch.c:124
1065 #, c-format
1066 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1067 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
1068
1069 #: tools/gst-launch.c:397
1070 msgid "Got Message #%"
1071 msgstr "Odebrano komunikat #%"
1072
1073 #: tools/gst-launch.c:424
1074 #, c-format
1075 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1076 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1077
1078 #: tools/gst-launch.c:432
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1081 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1082
1083 #: tools/gst-launch.c:445
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "INFO:\n"
1087 "%s\n"
1088 msgstr ""
1089 "INFORMACJA:\n"
1090 "%s\n"
1091
1092 #: tools/gst-launch.c:462
1093 #, c-format
1094 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1095 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1096
1097 #: tools/gst-launch.c:510
1098 #, c-format
1099 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1100 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1101
1102 #: tools/gst-launch.c:525
1103 msgid "buffering..."
1104 msgstr "buforowanie..."
1105
1106 #: tools/gst-launch.c:537
1107 #, c-format
1108 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1109 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1110
1111 #: tools/gst-launch.c:545
1112 #, c-format
1113 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1114 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1115
1116 #: tools/gst-launch.c:554
1117 #, c-format
1118 msgid "Redistribute latency...\n"
1119 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1120
1121 #: tools/gst-launch.c:566
1122 #, c-format
1123 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1124 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1125
1126 #: tools/gst-launch.c:601
1127 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1128 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1129
1130 #: tools/gst-launch.c:603
1131 msgid "Output status information and property notifications"
1132 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1133
1134 #: tools/gst-launch.c:605
1135 msgid "Output messages"
1136 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1137
1138 #: tools/gst-launch.c:607
1139 msgid "Do not output status information of TYPE"
1140 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1141
1142 #: tools/gst-launch.c:607
1143 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1144 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1145
1146 #: tools/gst-launch.c:610
1147 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1148 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1149
1150 #: tools/gst-launch.c:610
1151 msgid "FILE"
1152 msgstr "PLIK"
1153
1154 #: tools/gst-launch.c:613
1155 msgid "Do not install a fault handler"
1156 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1157
1158 #: tools/gst-launch.c:615
1159 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1160 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1161
1162 #: tools/gst-launch.c:683
1163 #, c-format
1164 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1165 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1166
1167 #: tools/gst-launch.c:687
1168 #, c-format
1169 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1170 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1171
1172 #: tools/gst-launch.c:691
1173 #, c-format
1174 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1175 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1176
1177 #: tools/gst-launch.c:718
1178 #, c-format
1179 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1180 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1181
1182 #: tools/gst-launch.c:724 tools/gst-launch.c:794
1183 #, c-format
1184 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1185 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1186
1187 #: tools/gst-launch.c:729
1188 #, c-format
1189 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1190 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1191
1192 #: tools/gst-launch.c:734
1193 #, c-format
1194 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1195 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1196
1197 #: tools/gst-launch.c:738
1198 #, c-format
1199 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1200 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1201
1202 #: tools/gst-launch.c:741 tools/gst-launch.c:754
1203 #, c-format
1204 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1205 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1206
1207 #: tools/gst-launch.c:747
1208 #, c-format
1209 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1210 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1211
1212 #: tools/gst-launch.c:759
1213 #, c-format
1214 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1215 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1216
1217 #: tools/gst-launch.c:765
1218 #, c-format
1219 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1220 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1221
1222 #: tools/gst-launch.c:788
1223 msgid "Execution ended after %"
1224 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1225
1226 #: tools/gst-launch.c:798
1227 #, c-format
1228 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1229 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1230
1231 #: tools/gst-launch.c:803
1232 #, c-format
1233 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1234 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1235
1236 #: tools/gst-launch.c:808
1237 #, c-format
1238 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1239 msgstr "ZWALNIANIE potoku...\n"