1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:54+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-27 20:45+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
53 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
57 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
70 "jest używane przez inną aplikację."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
93 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
94 "używane przez inną aplikację."
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
129 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
132 msgid "This appears to be a text file"
133 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
135 msgid "Could not determine type of stream"
136 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
139 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
140 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
152 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
153 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
159 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
160 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
162 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
163 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
166 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
167 "install the necessary plugins."
169 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
170 "zainstalować potrzebne wtyczki."
172 msgid "This is not a media file"
173 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
175 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
176 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
179 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
182 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
183 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
192 msgid "The autovideosink element is missing."
193 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
196 msgid "Configured videosink %s is not working."
197 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
200 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
201 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
203 msgid "The autovideosink element is not working."
204 msgstr "Element autovideosink nie działa."
206 msgid "Custom text sink element is not usable."
207 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
209 msgid "No volume control found"
210 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
213 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
214 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
216 msgid "The autoaudiosink element is missing."
217 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
220 msgid "Configured audiosink %s is not working."
221 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
224 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
225 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
227 msgid "The autoaudiosink element is not working."
228 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
230 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
231 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
234 msgid "No decoder available for type '%s'."
235 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
237 msgid "This stream type cannot be played yet."
238 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
241 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
242 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
245 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
249 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
250 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
253 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
254 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
257 msgid "Connection to %s:%d refused."
258 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
260 msgid "Can't record audio fast enough"
261 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
263 msgid "Failed to read tag: not enough data"
264 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
269 msgid "MusicBrainz track ID"
270 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
275 msgid "MusicBrainz artist ID"
276 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
281 msgid "MusicBrainz album ID"
282 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
284 msgid "album artist ID"
285 msgstr "ID artysty albumu ID"
287 msgid "MusicBrainz album artist ID"
288 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
291 msgstr "TRM ID ścieżki"
293 msgid "MusicBrainz TRM ID"
294 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
296 msgid "This CD has no audio tracks"
297 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
300 msgstr "Znacznik ID3"
303 msgstr "Znacznik APE"
305 msgid "ICY internet radio"
306 msgstr "Radio internetowe ICY"
308 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
309 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
311 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
312 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
314 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
315 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
317 msgid "Windows Media Speech"
318 msgstr "Windows Media Speech"
320 msgid "CYUV Lossless"
321 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
326 msgid "Lossless MSZH"
327 msgstr "Lossless MSZH"
329 msgid "Uncompressed Gray Image"
330 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
332 msgid "Run-length encoding"
333 msgstr "Kodowanie RLE"
335 msgid "Sami subtitle format"
336 msgstr "Format podpisów Sami"
338 msgid "TMPlayer subtitle format"
339 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
341 msgid "Kate subtitle format"
342 msgstr "Format podpisów Kate"
344 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
345 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
347 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
348 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
350 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
351 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
353 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
354 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
356 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
357 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
359 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
360 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
362 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
363 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
365 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
366 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
368 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
369 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
371 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
372 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
374 msgid "Uncompressed YUV"
375 msgstr "Nieskompresowany YUV"
378 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
379 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
382 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
383 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
386 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
387 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
389 msgid "Raw PCM audio"
390 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
393 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
394 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
396 msgid "Raw floating-point audio"
397 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
399 msgid "Audio CD source"
400 msgstr "Źródło Audio CD"
405 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
406 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
408 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
409 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
412 msgid "%s protocol source"
413 msgstr "Źródło protokołu %s"
416 msgid "%s video RTP depayloader"
417 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
420 msgid "%s audio RTP depayloader"
421 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
424 msgid "%s RTP depayloader"
425 msgstr "Depayloader RTP %s"
436 msgid "%s video RTP payloader"
437 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
440 msgid "%s audio RTP payloader"
441 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
444 msgid "%s RTP payloader"
445 msgstr "Payloader RTP %s"
456 msgid "GStreamer element %s"
457 msgstr "Element GStreamera %s"
459 msgid "Unknown source element"
460 msgstr "Nieznany element źródłowy"
462 msgid "Unknown sink element"
463 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
465 msgid "Unknown element"
466 msgstr "Nieznany element"
468 msgid "Unknown decoder element"
469 msgstr "Nieznany element dekodujący"
471 msgid "Unknown encoder element"
472 msgstr "Nieznany element kodujący"
474 msgid "Plugin or element of unknown type"
475 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
477 msgid "No device specified."
478 msgstr "Nie określono urządzenia."
481 msgid "Device \"%s\" does not exist."
482 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
485 msgid "Device \"%s\" is already being used."
486 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
489 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
490 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."