Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-08-02 21:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Master"
19 msgstr "Główny"
20
21 msgid "Bass"
22 msgstr "Niskie"
23
24 msgid "Treble"
25 msgstr "Wysokie"
26
27 msgid "PCM"
28 msgstr "PCM"
29
30 msgid "Synth"
31 msgstr "Syntezator"
32
33 msgid "Line-in"
34 msgstr "Wejście"
35
36 msgid "CD"
37 msgstr "CD"
38
39 msgid "Microphone"
40 msgstr "Mikrofon"
41
42 msgid "PC Speaker"
43 msgstr "Głośnik PC"
44
45 msgid "Playback"
46 msgstr "Odtwarzanie"
47
48 msgid "Capture"
49 msgstr "Nagrywanie"
50
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr ""
53 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
54
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 msgstr ""
57 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
58
59 #, c-format
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 msgstr ""
62 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
63 "kanałowym."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
70 "jest używane przez inną aplikację."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr ""
77 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
78
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr ""
81 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
82
83 #, c-format
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
85 msgstr ""
86 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
87 "kanałowym."
88
89 msgid ""
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
91 "application."
92 msgstr ""
93 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
94 "używane przez inną aplikację."
95
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
98
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
101
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
104
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
107
108 msgid "Internal data stream error."
109 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
110
111 #, c-format
112 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
113 msgstr ""
114 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
115 "zainstalowana."
116
117 msgid "Could not determine type of stream"
118 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
119
120 msgid "This appears to be a text file"
121 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
122
123 #, c-format
124 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
125 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
130
131 msgid "The autovideosink element is missing."
132 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
133
134 #, c-format
135 msgid "Configured videosink %s is not working."
136 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
137
138 #, c-format
139 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
141
142 msgid "The autovideosink element is not working."
143 msgstr "Element autovideosink nie działa."
144
145 msgid "Custom text sink element is not usable."
146 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
147
148 msgid "No volume control found"
149 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
150
151 #, c-format
152 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
153 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
154
155 msgid "The autoaudiosink element is missing."
156 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
157
158 #, c-format
159 msgid "Configured audiosink %s is not working."
160 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
161
162 #, c-format
163 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
164 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
165
166 msgid "The autoaudiosink element is not working."
167 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
168
169 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
170 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
171
172 #, c-format
173 msgid "No decoder available for type '%s'."
174 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
175
176 msgid "No URI specified to play from."
177 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
178
179 #, c-format
180 msgid "Invalid URI \"%s\"."
181 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
182
183 msgid "This stream type cannot be played yet."
184 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
185
186 #, c-format
187 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
188 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
189
190 msgid "Source element is invalid."
191 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
192
193 #, c-format
194 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
195 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
196
197 #, c-format
198 msgid "Connection to %s:%d refused."
199 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
200
201 msgid "Can't record audio fast enough"
202 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
203
204 msgid "Failed to read tag: not enough data"
205 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
206
207 msgid "track ID"
208 msgstr "ID ścieżki"
209
210 msgid "MusicBrainz track ID"
211 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
212
213 msgid "artist ID"
214 msgstr "ID artysty"
215
216 msgid "MusicBrainz artist ID"
217 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
218
219 msgid "album ID"
220 msgstr "ID albumu"
221
222 msgid "MusicBrainz album ID"
223 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
224
225 msgid "album artist ID"
226 msgstr "ID artysty albumu ID"
227
228 msgid "MusicBrainz album artist ID"
229 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
230
231 msgid "track TRM ID"
232 msgstr "TRM ID ścieżki"
233
234 msgid "MusicBrainz TRM ID"
235 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
236
237 msgid "capturing shutter speed"
238 msgstr "szybkość migawki"
239
240 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
241 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
242
243 msgid "capturing focal ratio"
244 msgstr "współczynnik przysłony"
245
246 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
247 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
248
249 msgid "capturing focal length"
250 msgstr "ogniskowa obiektywu"
251
252 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
253 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
254
255 msgid "capturing digital zoom ratio"
256 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
257
258 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
259 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
260
261 msgid "capturing iso speed"
262 msgstr "czyłość ISO"
263
264 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
265 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
266
267 msgid "capturing exposure program"
268 msgstr "program ekspozycji"
269
270 msgid "The exposure program used when capturing an image"
271 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
272
273 msgid "capturing exposure mode"
274 msgstr "tryb ekspozycji"
275
276 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
277 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
278
279 msgid "capturing exposure compensation"
280 msgstr "kompensacja ekspozycji"
281
282 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
283 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
284
285 msgid "capturing scene capture type"
286 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
287
288 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
289 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
290
291 msgid "capturing gain adjustment"
292 msgstr "korekcja zdjęcia"
293
294 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
295 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
296
297 msgid "capturing white balance"
298 msgstr "balans bieli"
299
300 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
301 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
302
303 msgid "capturing contrast"
304 msgstr "kontrast zdjęcia"
305
306 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
307 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
308
309 msgid "capturing saturation"
310 msgstr "nasycenie zdjęcia"
311
312 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
313 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
314
315 msgid "capturing sharpness"
316 msgstr "ostrość zdjęcia"
317
318 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
319 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
320
321 msgid "capturing flash fired"
322 msgstr "użycie flesza"
323
324 msgid "If the flash fired while capturing an image"
325 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
326
327 msgid "capturing flash mode"
328 msgstr "tryb flesza"
329
330 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
331 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
332
333 msgid "capturing metering mode"
334 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
335
336 msgid ""
337 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
338 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
339
340 msgid "capturing source"
341 msgstr "źródło zdjęcia"
342
343 msgid "The source or type of device used for the capture"
344 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
345
346 msgid "image horizontal ppi"
347 msgstr "rozdzielczość pozioma"
348
349 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
350 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
351
352 msgid "image vertical ppi"
353 msgstr "rozdzielczość pionowa"
354
355 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
356 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
357
358 msgid "This CD has no audio tracks"
359 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
360
361 msgid "ID3 tag"
362 msgstr "Znacznik ID3"
363
364 msgid "APE tag"
365 msgstr "Znacznik APE"
366
367 msgid "ICY internet radio"
368 msgstr "Radio internetowe ICY"
369
370 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
371 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
372
373 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
374 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
375
376 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
377 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
378
379 msgid "Windows Media Speech"
380 msgstr "Windows Media Speech"
381
382 msgid "CYUV Lossless"
383 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
384
385 msgid "FFMpeg v1"
386 msgstr "FFMpeg v1"
387
388 msgid "Lossless MSZH"
389 msgstr "Lossless MSZH"
390
391 msgid "Uncompressed Gray Image"
392 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
393
394 msgid "Run-length encoding"
395 msgstr "Kodowanie RLE"
396
397 msgid "Sami subtitle format"
398 msgstr "Format podpisów Sami"
399
400 msgid "TMPlayer subtitle format"
401 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
402
403 msgid "Kate subtitle format"
404 msgstr "Format podpisów Kate"
405
406 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
407 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
408
409 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
410 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
411
412 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
413 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
414
415 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
416 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
417
418 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
419 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
420
421 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
422 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
423
424 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
425 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
426
427 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
428 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
429
430 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
431 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
432
433 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
434 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
435
436 msgid "Uncompressed YUV"
437 msgstr "Nieskompresowany YUV"
438
439 #, c-format
440 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
441 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
442
443 #, c-format
444 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
445 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
446
447 #, c-format
448 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
449 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
450
451 msgid "Raw PCM audio"
452 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
453
454 #, c-format
455 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
456 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
457
458 msgid "Raw floating-point audio"
459 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
460
461 msgid "Audio CD source"
462 msgstr "Źródło Audio CD"
463
464 msgid "DVD source"
465 msgstr "Źródło DVD"
466
467 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
468 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
469
470 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
471 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
472
473 #, c-format
474 msgid "%s protocol source"
475 msgstr "Źródło protokołu %s"
476
477 #, c-format
478 msgid "%s video RTP depayloader"
479 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
480
481 #, c-format
482 msgid "%s audio RTP depayloader"
483 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
484
485 #, c-format
486 msgid "%s RTP depayloader"
487 msgstr "Depayloader RTP %s"
488
489 #, c-format
490 msgid "%s demuxer"
491 msgstr "Demuxer %s"
492
493 #, c-format
494 msgid "%s decoder"
495 msgstr "Dekoder %s"
496
497 #, c-format
498 msgid "%s video RTP payloader"
499 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
500
501 #, c-format
502 msgid "%s audio RTP payloader"
503 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
504
505 #, c-format
506 msgid "%s RTP payloader"
507 msgstr "Payloader RTP %s"
508
509 #, c-format
510 msgid "%s muxer"
511 msgstr "Muxer %s"
512
513 #, c-format
514 msgid "%s encoder"
515 msgstr "Koder %s"
516
517 #, c-format
518 msgid "GStreamer element %s"
519 msgstr "Element GStreamera %s"
520
521 msgid "Unknown source element"
522 msgstr "Nieznany element źródłowy"
523
524 msgid "Unknown sink element"
525 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
526
527 msgid "Unknown element"
528 msgstr "Nieznany element"
529
530 msgid "Unknown decoder element"
531 msgstr "Nieznany element dekodujący"
532
533 msgid "Unknown encoder element"
534 msgstr "Nieznany element kodujący"
535
536 msgid "Plugin or element of unknown type"
537 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
538
539 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
540 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
541
542 #~ msgid "No filename given"
543 #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
544
545 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
546 #~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
547
548 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
549 #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
550
551 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
552 #~ msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
553
554 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
555 #~ msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
556
557 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
558 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
559
560 #~ msgid ""
561 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
562 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
563 #~ "recognized."
564 #~ msgstr ""
565 #~ "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
566 #~ "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku "
567 #~ "multimedialnego."
568
569 #~ msgid ""
570 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
571 #~ "to install the necessary plugins."
572 #~ msgstr ""
573 #~ "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
574 #~ "zainstalować potrzebne wtyczki."
575
576 #~ msgid "This is not a media file"
577 #~ msgstr "To nie jest plik multimedialny"
578
579 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
580 #~ msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
581
582 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
583 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
584
585 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
586 #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
587
588 #~ msgid "No device specified."
589 #~ msgstr "Nie określono urządzenia."
590
591 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
592 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
593
594 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
595 #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
596
597 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
598 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
599
600 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
601 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
602
603 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
604 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."