po: update for new string
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-30 15:02+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 17:31+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
32 "braku wyjścia"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "POZIOM"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
43 "GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ŚCIEŻKI"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "WTYCZKI"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
79
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr ""
82 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcje GStreamera"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Nieznana opcja"
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
95
96 msgid ""
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr ""
99 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
100
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
107 msgstr ""
108 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
109 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
115 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
118 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
121 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
127 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
130 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
131
132 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
133 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
137
138 msgid ""
139 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
140 "disabled."
141 msgstr ""
142 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
143 "wyłączona."
144
145 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
146 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
147
148 msgid "Could not initialize supporting library."
149 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
150
151 msgid "Could not close supporting library."
152 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
153
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
156
157 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
158 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
159
160 msgid "Resource not found."
161 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
162
163 msgid "Resource busy or not available."
164 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
165
166 msgid "Could not open resource for reading."
167 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
168
169 msgid "Could not open resource for writing."
170 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
171
172 msgid "Could not open resource for reading and writing."
173 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
174
175 msgid "Could not close resource."
176 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
177
178 msgid "Could not read from resource."
179 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
180
181 msgid "Could not write to resource."
182 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
183
184 msgid "Could not perform seek on resource."
185 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
186
187 msgid "Could not synchronize on resource."
188 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
189
190 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
191 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
192
193 msgid "No space left on the resource."
194 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
195
196 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
197 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
198
199 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
200 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
201
202 msgid "Could not determine type of stream."
203 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
204
205 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
206 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
207
208 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
209 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
210
211 msgid "Could not decode stream."
212 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
213
214 msgid "Could not encode stream."
215 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
216
217 msgid "Could not demultiplex stream."
218 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
219
220 msgid "Could not multiplex stream."
221 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
222
223 msgid "The stream is in the wrong format."
224 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
225
226 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
227 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
228
229 msgid ""
230 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
231 "been supplied."
232 msgstr ""
233 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
234 "pasującego klucza."
235
236 #, c-format
237 msgid "No error message for domain %s."
238 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
239
240 #, c-format
241 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
242 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
243
244 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
245 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
246
247 msgid "title"
248 msgstr "tytuł"
249
250 msgid "commonly used title"
251 msgstr "powszechnie używany tytuł"
252
253 msgid "title sortname"
254 msgstr "tytuł do sortowania"
255
256 msgid "commonly used title for sorting purposes"
257 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
258
259 msgid "artist"
260 msgstr "artysta"
261
262 msgid "person(s) responsible for the recording"
263 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
264
265 msgid "artist sortname"
266 msgstr "artysta do sortowania"
267
268 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
269 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
270
271 msgid "album"
272 msgstr "album"
273
274 msgid "album containing this data"
275 msgstr "album zawierający te dane"
276
277 msgid "album sortname"
278 msgstr "album do sortowania"
279
280 msgid "album containing this data for sorting purposes"
281 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
282
283 msgid "album artist"
284 msgstr "artysta dla albumu"
285
286 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
287 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
288
289 msgid "album artist sortname"
290 msgstr "artysta do sortowania"
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
293 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
294
295 msgid "date"
296 msgstr "data"
297
298 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
299 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
300
301 msgid "genre"
302 msgstr "gatunek"
303
304 msgid "genre this data belongs to"
305 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
306
307 msgid "comment"
308 msgstr "komentarz"
309
310 msgid "free text commenting the data"
311 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
312
313 msgid "extended comment"
314 msgstr "rozszerzony komentarz"
315
316 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
317 msgstr ""
318 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
319 "=komentarz"
320
321 msgid "track number"
322 msgstr "numer ścieżki"
323
324 msgid "track number inside a collection"
325 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
326
327 msgid "track count"
328 msgstr "liczba ścieżek"
329
330 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
331 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
332
333 msgid "disc number"
334 msgstr "numer płyty"
335
336 msgid "disc number inside a collection"
337 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
338
339 msgid "disc count"
340 msgstr "liczba płyt"
341
342 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
343 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
344
345 msgid "location"
346 msgstr "położenie"
347
348 msgid ""
349 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
350 "is hosted)"
351 msgstr ""
352 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
353 "lub strumienia)"
354
355 msgid "homepage"
356 msgstr "strona domowa"
357
358 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
359 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
360
361 msgid "description"
362 msgstr "opis"
363
364 msgid "short text describing the content of the data"
365 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
366
367 msgid "version"
368 msgstr "wersja"
369
370 msgid "version of this data"
371 msgstr "wersja tych danych"
372
373 msgid "ISRC"
374 msgstr "ISRC"
375
376 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
377 msgstr ""
378 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
379 "http://www.ifpi.org/isrc/"
380
381 msgid "organization"
382 msgstr "organizacja"
383
384 msgid "copyright"
385 msgstr "prawa autorskie"
386
387 msgid "copyright notice of the data"
388 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
389
390 msgid "copyright uri"
391 msgstr "URI praw autorskich"
392
393 msgid "URI to the copyright notice of the data"
394 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
395
396 msgid "contact"
397 msgstr "kontakt"
398
399 msgid "contact information"
400 msgstr "informacje kontaktowe"
401
402 msgid "license"
403 msgstr "licencja"
404
405 msgid "license of data"
406 msgstr "licencja danych"
407
408 msgid "license uri"
409 msgstr "URI licencji"
410
411 msgid "URI to the license of the data"
412 msgstr "URI do licencji danych"
413
414 msgid "performer"
415 msgstr "wykonawca"
416
417 msgid "person(s) performing"
418 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
419
420 msgid "composer"
421 msgstr "kompozytor"
422
423 msgid "person(s) who composed the recording"
424 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
425
426 msgid "duration"
427 msgstr "czas trwania"
428
429 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
430 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
431
432 msgid "codec"
433 msgstr "kodek"
434
435 msgid "codec the data is stored in"
436 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
437
438 msgid "video codec"
439 msgstr "kodek obrazu"
440
441 msgid "codec the video data is stored in"
442 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
443
444 msgid "audio codec"
445 msgstr "kodek dźwięku"
446
447 msgid "codec the audio data is stored in"
448 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
449
450 msgid "subtitle codec"
451 msgstr "kodek napisów"
452
453 msgid "codec the subtitle data is stored in"
454 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
455
456 msgid "container format"
457 msgstr "format kontenera"
458
459 msgid "container format the data is stored in"
460 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
461
462 msgid "bitrate"
463 msgstr "prędkość bitowa"
464
465 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
466 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
467
468 msgid "nominal bitrate"
469 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
470
471 msgid "nominal bitrate in bits/s"
472 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
473
474 msgid "minimum bitrate"
475 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
476
477 msgid "minimum bitrate in bits/s"
478 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
479
480 msgid "maximum bitrate"
481 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
482
483 msgid "maximum bitrate in bits/s"
484 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
485
486 msgid "encoder"
487 msgstr "koder"
488
489 msgid "encoder used to encode this stream"
490 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
491
492 msgid "encoder version"
493 msgstr "wersja kodera"
494
495 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
496 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
497
498 msgid "serial"
499 msgstr "numer seryjny"
500
501 msgid "serial number of track"
502 msgstr "numer seryjny ścieżki"
503
504 msgid "replaygain track gain"
505 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
506
507 msgid "track gain in db"
508 msgstr "osiągi ścieżki w db"
509
510 msgid "replaygain track peak"
511 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
512
513 msgid "peak of the track"
514 msgstr "szczyt ścieżki"
515
516 msgid "replaygain album gain"
517 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
518
519 msgid "album gain in db"
520 msgstr "osiągi albumu w db"
521
522 msgid "replaygain album peak"
523 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
524
525 msgid "peak of the album"
526 msgstr "szczyt albumu"
527
528 msgid "replaygain reference level"
529 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
530
531 msgid "reference level of track and album gain values"
532 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
533
534 msgid "language code"
535 msgstr "kod języka"
536
537 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
538 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
539
540 msgid "image"
541 msgstr "obrazek"
542
543 msgid "image related to this stream"
544 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
545
546 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
547 msgid "preview image"
548 msgstr "podgląd obrazka"
549
550 msgid "preview image related to this stream"
551 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
552
553 msgid "attachment"
554 msgstr "załącznik"
555
556 msgid "file attached to this stream"
557 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
558
559 msgid "beats per minute"
560 msgstr "uderzenia na minutę"
561
562 msgid "number of beats per minute in audio"
563 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
564
565 msgid "keywords"
566 msgstr "słowa kluczowe"
567
568 msgid "comma separated keywords describing the content"
569 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
570
571 msgid "geo location name"
572 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
573
574 msgid ""
575 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
576 "produced"
577 msgstr ""
578 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
579 "wyprodukowany"
580
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr "szerokość geograficzna"
583
584 msgid ""
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
588 msgstr ""
589 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
590 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
591 "szerokości południowych)"
592
593 msgid "geo location longitude"
594 msgstr "długość geograficzna"
595
596 msgid ""
597 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
599 "negative values for western longitudes)"
600 msgstr ""
601 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
602 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
603 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
604
605 msgid "geo location elevation"
606 msgstr "wysokość n.p.m."
607
608 msgid ""
609 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
610 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
611 msgstr ""
612 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
613 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
614
615 #, fuzzy
616 msgid "geo location country"
617 msgstr "długość geograficzna"
618
619 #, fuzzy
620 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
621 msgstr ""
622 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
623 "wyprodukowany"
624
625 #, fuzzy
626 msgid "geo location city"
627 msgstr "szerokość geograficzna"
628
629 #, fuzzy
630 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
631 msgstr ""
632 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
633 "wyprodukowany"
634
635 #, fuzzy
636 msgid "geo location sublocation"
637 msgstr "wysokość n.p.m."
638
639 msgid ""
640 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
641 "the neighborhood)"
642 msgstr ""
643
644 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
645 msgid "show name"
646 msgstr "nazwa widowiska"
647
648 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
649 msgstr ""
650 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
651
652 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
653 msgid "show sortname"
654 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
655
656 msgid ""
657 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
658 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
659
660 msgid "episode number"
661 msgstr "numer odcinka"
662
663 msgid "The episode number in the season the media is part of"
664 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
665
666 msgid "season number"
667 msgstr "numer sezonu"
668
669 msgid "The season number of the show the media is part of"
670 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
671
672 msgid "lyrics"
673 msgstr "tekst"
674
675 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
676 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
677
678 msgid "composer sortname"
679 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
680
681 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
682 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
683
684 msgid "grouping"
685 msgstr "grupowanie"
686
687 msgid ""
688 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
689 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
690 msgstr ""
691 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
692 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
693
694 #, fuzzy
695 msgid "user rating"
696 msgstr "czas trwania"
697
698 msgid ""
699 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
700 "this media"
701 msgstr ""
702
703 msgid ", "
704 msgstr ", "
705
706 #, c-format
707 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
708 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Additional debug info:\n"
713 "%s\n"
714 msgstr ""
715 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
716 "%s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
720 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
721
722 #, c-format
723 msgid "no bin \"%s\", skipping"
724 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
725
726 #, c-format
727 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
728 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
729
730 #, c-format
731 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
732 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
733
734 #, c-format
735 msgid "could not link %s to %s"
736 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
737
738 #, c-format
739 msgid "no element \"%s\""
740 msgstr "brak elementu \"%s\""
741
742 #, c-format
743 msgid "could not parse caps \"%s\""
744 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
745
746 msgid "link without source element"
747 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
748
749 msgid "link without sink element"
750 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
751
752 #, c-format
753 msgid "no source element for URI \"%s\""
754 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
755
756 #, c-format
757 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
758 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
759
760 #, c-format
761 msgid "no sink element for URI \"%s\""
762 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
763
764 #, c-format
765 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
766 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
767
768 msgid "empty pipeline not allowed"
769 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
770
771 msgid "Internal clock error."
772 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
773
774 msgid "Internal data flow error."
775 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
776
777 msgid "A lot of buffers are being dropped."
778 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
779
780 msgid "Internal data flow problem."
781 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
782
783 msgid "Internal data stream error."
784 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
785
786 msgid "Filter caps"
787 msgstr "Filtrowanie możliwości"
788
789 msgid ""
790 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
791 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
792 msgstr ""
793 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
794 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
795
796 msgid "No file name specified for writing."
797 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
798
799 #, c-format
800 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
801 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
802
803 #, c-format
804 msgid "Error closing file \"%s\"."
805 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
806
807 #, c-format
808 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
809 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
810
811 #, c-format
812 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
813 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
814
815 msgid "No file name specified for reading."
816 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
817
818 #, c-format
819 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
820 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
821
822 #, c-format
823 msgid "Could not get info on \"%s\"."
824 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
825
826 #, c-format
827 msgid "\"%s\" is a directory."
828 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
829
830 #, c-format
831 msgid "File \"%s\" is a socket."
832 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
833
834 msgid "Failed after iterations as requested."
835 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
836
837 #, fuzzy
838 msgid "Error while writing to download file."
839 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
840
841 msgid "No Temp directory specified."
842 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
843
844 #, c-format
845 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
846 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
847
848 msgid "caps"
849 msgstr "możliwości"
850
851 msgid "detected capabilities in stream"
852 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
853
854 msgid "minimum"
855 msgstr "minimum"
856
857 msgid "maximum"
858 msgstr "maksimum"
859
860 msgid "force caps"
861 msgstr "wymuszenie możliwości"
862
863 msgid "force caps without doing a typefind"
864 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
865
866 msgid "Stream contains no data."
867 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
868
869 msgid "Implemented Interfaces:\n"
870 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
871
872 msgid "readable"
873 msgstr "odczyt"
874
875 msgid "writable"
876 msgstr "zapis"
877
878 msgid "controllable"
879 msgstr "sterowanie"
880
881 msgid "Blacklisted files:"
882 msgstr "Pliki wykluczone:"
883
884 msgid "Total count: "
885 msgstr "Całkowita liczba: "
886
887 #, c-format
888 msgid "%d blacklisted file"
889 msgid_plural "%d blacklisted files"
890 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
891 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
892 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
893
894 #, c-format
895 msgid "%d plugin"
896 msgid_plural "%d plugins"
897 msgstr[0] "%d wtyczka"
898 msgstr[1] "%d wtyczki"
899 msgstr[2] "%d wtyczek"
900
901 #, c-format
902 msgid "%d blacklist entry"
903 msgid_plural "%d blacklist entries"
904 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
905 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
906 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
907
908 #, c-format
909 msgid "%d feature"
910 msgid_plural "%d features"
911 msgstr[0] "%d cecha"
912 msgstr[1] "%d cechy"
913 msgstr[2] "%d cech"
914
915 msgid "Print all elements"
916 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
917
918 msgid "Print list of blacklisted files"
919 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
920
921 msgid ""
922 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
923 "plugins provide.\n"
924 "                                       Useful in connection with external "
925 "automatic plugin installation mechanisms"
926 msgstr ""
927 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
928 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
929 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
930 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
931
932 msgid "List the plugin contents"
933 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
934
935 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
936 msgstr ""
937 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
938
939 #, c-format
940 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
941 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
942
943 #, c-format
944 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
945 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
946
947 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
948 msgstr ""
949 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
950
951 #, c-format
952 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
953 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
957 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
958
959 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
960 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
964 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
965
966 #, c-format
967 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
968 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
972 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
973
974 #, c-format
975 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
976 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
977
978 #, c-format
979 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
980 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
981
982 #, c-format
983 msgid "Got message #%u (%s): "
984 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
985
986 #, c-format
987 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
988 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
992 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
996 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1000 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1001
1002 msgid "FOUND TAG\n"
1003 msgstr "ZNACZNIK\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "INFO:\n"
1008 "%s\n"
1009 msgstr ""
1010 "INFORMACJA:\n"
1011 "%s\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1015 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1016
1017 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1018 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1019
1020 msgid "buffering..."
1021 msgstr "buforowanie..."
1022
1023 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1024 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1025
1026 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1027 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1028
1029 msgid "Redistribute latency...\n"
1030 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1034 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1035
1036 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1037 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1038
1039 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1040 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1041
1042 msgid "Output status information and property notifications"
1043 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1044
1045 msgid "Do not print any progress information"
1046 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1047
1048 msgid "Output messages"
1049 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1050
1051 msgid "Do not output status information of TYPE"
1052 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1053
1054 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1055 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1056
1057 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1058 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
1059
1060 msgid "FILE"
1061 msgstr "PLIK"
1062
1063 msgid "Do not install a fault handler"
1064 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1065
1066 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1067 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
1068
1069 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1070 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1074 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1075
1076 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1077 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1081 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1082
1083 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1084 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1085
1086 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1087 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1088
1089 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1090 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1091
1092 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1093 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1094
1095 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1096 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1097
1098 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1099 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1100
1101 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1102 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1103
1104 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1105 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1106
1107 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1108 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1109
1110 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1111 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1112
1113 msgid "Waiting for EOS...\n"
1114 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1115
1116 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1117 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1118
1119 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1120 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1121
1122 msgid "Execution ended after %"
1123 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1124
1125 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1126 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1127
1128 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1129 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1130
1131 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1132 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1133
1134 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1135 #~ msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
1136
1137 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1138 #~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
1139
1140 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1141 #~ msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"