1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2012.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 19:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-28 19:15+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
74 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
83 msgid "Disable updating the registry"
84 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
86 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
88 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "Opcje GStreamera"
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Nieznana opcja"
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
107 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
111 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
112 "proper error message with the reason for the failure."
114 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
115 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
141 msgid "GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Błąd kodowania."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
257 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgid "commonly used title"
264 msgstr "powszechnie używany tytuł"
266 msgid "title sortname"
267 msgstr "tytuł do sortowania"
269 msgid "commonly used title for sorting purposes"
270 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
275 msgid "person(s) responsible for the recording"
276 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
278 msgid "artist sortname"
279 msgstr "artysta do sortowania"
281 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
282 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
287 msgid "album containing this data"
288 msgstr "album zawierający te dane"
290 msgid "album sortname"
291 msgstr "album do sortowania"
293 msgid "album containing this data for sorting purposes"
294 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
297 msgstr "artysta dla albumu"
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
300 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
302 msgid "album artist sortname"
303 msgstr "artysta do sortowania"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
306 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
311 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
312 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
317 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
318 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "rozszerzony komentarz"
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
337 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
341 msgstr "numer ścieżki"
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
347 msgstr "liczba ścieżek"
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
371 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
375 msgstr "strona domowa"
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "wersja tych danych"
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
397 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
398 "http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr "prawa autorskie"
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "URI praw autorskich"
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
418 msgid "name of the encoding person or organization"
419 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
424 msgid "contact information"
425 msgstr "informacje kontaktowe"
430 msgid "license of data"
431 msgstr "licencja danych"
434 msgstr "URI licencji"
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "URI do licencji danych"
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
452 msgstr "czas trwania"
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
464 msgstr "kodek obrazu"
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
470 msgstr "kodek dźwięku"
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "kodek napisów"
478 msgid "codec the subtitle data is stored in"
479 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
481 msgid "container format"
482 msgstr "format kontenera"
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
488 msgstr "prędkość bitowa"
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "wersja kodera"
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
524 msgstr "numer seryjny"
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "numer seryjny ścieżki"
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "osiągi ścieżki w db"
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "szczyt ścieżki"
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "osiągi albumu w db"
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "szczyt albumu"
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
559 msgid "language code"
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
563 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
565 msgid "language name"
566 msgstr "nazwa języka"
568 msgid "freeform name of the language this stream is in"
569 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
574 msgid "image related to this stream"
575 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
577 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
578 msgid "preview image"
579 msgstr "podgląd obrazka"
581 msgid "preview image related to this stream"
582 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
587 msgid "file attached to this stream"
588 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
590 msgid "beats per minute"
591 msgstr "uderzenia na minutę"
593 msgid "number of beats per minute in audio"
594 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
597 msgstr "słowa kluczowe"
599 msgid "comma separated keywords describing the content"
600 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
602 msgid "geo location name"
603 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
606 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
609 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
612 msgid "geo location latitude"
613 msgstr "szerokość geograficzna"
616 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
618 "southern latitudes)"
620 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
621 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
622 "szerokości południowych)"
624 msgid "geo location longitude"
625 msgstr "długość geograficzna"
628 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
630 "negative values for western longitudes)"
632 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
633 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
634 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
636 msgid "geo location elevation"
637 msgstr "wysokość n.p.m."
640 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
641 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
643 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
644 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
646 msgid "geo location country"
647 msgstr "kraj lokalizacji"
649 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
651 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
653 msgid "geo location city"
654 msgstr "miasto lokalizacji"
656 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
658 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
661 msgid "geo location sublocation"
662 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
665 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
668 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
669 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
693 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
704 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
705 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
706 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgstr "nazwa widowiska"
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
722 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
724 msgid "episode number"
725 msgstr "numer odcinka"
727 msgid "The episode number in the season the media is part of"
728 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
730 msgid "season number"
731 msgstr "numer sezonu"
733 msgid "The season number of the show the media is part of"
734 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
739 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
740 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
742 msgid "composer sortname"
743 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
745 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
746 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
752 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
753 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
755 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
756 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
759 msgstr "ocena użytkownika"
762 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
765 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
768 msgid "device manufacturer"
769 msgstr "producent urządzenia"
771 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
772 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
775 msgstr "model urządzenia"
777 msgid "Model of the device used to create this media"
778 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
780 msgid "application name"
781 msgstr "nazwa aplikacji"
783 msgid "Application used to create the media"
784 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
786 msgid "application data"
787 msgstr "dane aplikacji"
789 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
790 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
792 msgid "image orientation"
793 msgstr "orientacja obrazu"
795 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
803 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
807 msgid "URI scheme '%s' not supported"
811 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
812 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
816 "Additional debug info:\n"
819 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
823 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
824 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
827 msgid "no bin \"%s\", skipping"
828 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
831 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
832 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
835 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
836 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
839 msgid "could not link %s to %s"
840 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
843 msgid "no element \"%s\""
844 msgstr "brak elementu \"%s\""
847 msgid "could not parse caps \"%s\""
848 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
850 msgid "link without source element"
851 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
853 msgid "link without sink element"
854 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
857 msgid "no source element for URI \"%s\""
858 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
861 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
862 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
865 msgid "no sink element for URI \"%s\""
866 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
869 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
870 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
872 msgid "empty pipeline not allowed"
873 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
875 msgid "A lot of buffers are being dropped."
876 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
878 msgid "Internal data flow problem."
879 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
881 msgid "Internal data stream error."
882 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
884 msgid "Internal data flow error."
885 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
887 msgid "Internal clock error."
888 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
890 msgid "Failed to map buffer."
894 msgstr "Filtrowanie możliwości"
897 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
898 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
900 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
901 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
903 msgid "No file name specified for writing."
904 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
907 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
908 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
911 msgid "Error closing file \"%s\"."
912 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
915 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
916 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
919 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
920 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
922 msgid "No file name specified for reading."
923 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
926 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
927 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
930 msgid "Could not get info on \"%s\"."
931 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
934 msgid "\"%s\" is a directory."
935 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
938 msgid "File \"%s\" is a socket."
939 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
941 msgid "Failed after iterations as requested."
942 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
944 msgid "No Temp directory specified."
945 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
948 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
949 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
951 msgid "Error while writing to download file."
952 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
957 msgid "detected capabilities in stream"
958 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
964 msgstr "wymuszenie możliwości"
966 msgid "force caps without doing a typefind"
967 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
969 msgid "Stream contains no data."
970 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
972 msgid "Implemented Interfaces:\n"
973 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
984 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
985 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
987 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
988 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
990 msgid "changeable only in NULL or READY state"
991 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
993 msgid "Blacklisted files:"
994 msgstr "Pliki wykluczone:"
996 msgid "Total count: "
997 msgstr "Całkowita liczba: "
1000 msgid "%d blacklisted file"
1001 msgid_plural "%d blacklisted files"
1002 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1003 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1004 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1008 msgid_plural "%d plugins"
1009 msgstr[0] "%d wtyczka"
1010 msgstr[1] "%d wtyczki"
1011 msgstr[2] "%d wtyczek"
1014 msgid "%d blacklist entry"
1015 msgid_plural "%d blacklist entries"
1016 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1017 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1018 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1022 msgid_plural "%d features"
1023 msgstr[0] "%d cecha"
1024 msgstr[1] "%d cechy"
1027 msgid "Print all elements"
1028 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1030 msgid "Print list of blacklisted files"
1031 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1034 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1035 "plugins provide.\n"
1036 " Useful in connection with external "
1037 "automatic plugin installation mechanisms"
1039 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1040 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1041 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1042 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1044 msgid "List the plugin contents"
1045 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1047 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1048 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1051 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1052 "at least the version specified"
1054 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1055 "wersja jest co najmniej podaną"
1057 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1059 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1062 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1063 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1066 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1067 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1069 msgid "Index statistics"
1070 msgstr "Statystyki indeksu"
1073 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1074 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1077 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1078 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1081 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1082 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1085 msgid "Got message #%u (%s): "
1086 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1089 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1090 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1093 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1094 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1097 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1098 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1101 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1102 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1108 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1109 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1112 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1113 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1116 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1127 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1128 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1130 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1131 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1134 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1135 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1137 msgid "buffering..."
1138 msgstr "buforowanie..."
1140 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1141 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1143 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1144 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1146 msgid "Redistribute latency...\n"
1147 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1150 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1151 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1153 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1154 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1157 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1161 msgid "Missing element: %s\n"
1162 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1165 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1166 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1168 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1169 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1171 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1172 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1174 msgid "Output status information and property notifications"
1175 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1177 msgid "Do not print any progress information"
1178 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1180 msgid "Output messages"
1181 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1183 msgid "Do not output status information of TYPE"
1184 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1186 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1187 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1189 msgid "Do not install a fault handler"
1190 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1192 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1193 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1195 msgid "Gather and print index statistics"
1196 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1199 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1200 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1202 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1203 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1206 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1207 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1209 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1210 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1212 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1213 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1215 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1216 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1218 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1219 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1221 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1222 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1224 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1225 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1227 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1228 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1230 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1231 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1233 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1234 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1236 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1237 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1239 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1240 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1242 msgid "Waiting for EOS...\n"
1243 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1245 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1246 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1248 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1249 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1251 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1252 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1254 msgid "Execution ended after %"
1255 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1257 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1258 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1260 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1261 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1263 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1264 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"