po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2012.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 19:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-28 19:15+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
33 "braku wyjścia"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "POZIOM"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
43 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
59
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
62
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
65
66 msgid "PATHS"
67 msgstr "ŚCIEŻKI"
68
69 msgid ""
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 msgstr ""
73 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
74 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
75
76 msgid "PLUGINS"
77 msgstr "WTYCZKI"
78
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr ""
81 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
82
83 msgid "Disable updating the registry"
84 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
85
86 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 msgstr ""
88 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
89
90 msgid "GStreamer Options"
91 msgstr "Opcje GStreamera"
92
93 msgid "Show GStreamer Options"
94 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
95
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "Nieznana opcja"
98
99 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
100 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
101
102 msgid ""
103 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 msgstr ""
105 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
106
107 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
109
110 msgid ""
111 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
112 "proper error message with the reason for the failure."
113 msgstr ""
114 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
115 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
122
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
140
141 msgid "GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
143
144 msgid ""
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "disabled."
147 msgstr ""
148 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
149 "wyłączona."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Błąd kodowania."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
243 "pasującego klucza."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
255
256 #, c-format
257 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
258 msgstr ""
259
260 msgid "title"
261 msgstr "tytuł"
262
263 msgid "commonly used title"
264 msgstr "powszechnie używany tytuł"
265
266 msgid "title sortname"
267 msgstr "tytuł do sortowania"
268
269 msgid "commonly used title for sorting purposes"
270 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
271
272 msgid "artist"
273 msgstr "artysta"
274
275 msgid "person(s) responsible for the recording"
276 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
277
278 msgid "artist sortname"
279 msgstr "artysta do sortowania"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
282 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
283
284 msgid "album"
285 msgstr "album"
286
287 msgid "album containing this data"
288 msgstr "album zawierający te dane"
289
290 msgid "album sortname"
291 msgstr "album do sortowania"
292
293 msgid "album containing this data for sorting purposes"
294 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
295
296 msgid "album artist"
297 msgstr "artysta dla albumu"
298
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
300 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
301
302 msgid "album artist sortname"
303 msgstr "artysta do sortowania"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
306 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
307
308 msgid "date"
309 msgstr "data"
310
311 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
312 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
313
314 msgid "datetime"
315 msgstr "data/czas"
316
317 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
318 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
319
320 msgid "genre"
321 msgstr "gatunek"
322
323 msgid "genre this data belongs to"
324 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
325
326 msgid "comment"
327 msgstr "komentarz"
328
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
331
332 msgid "extended comment"
333 msgstr "rozszerzony komentarz"
334
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 msgstr ""
337 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
338 "=komentarz"
339
340 msgid "track number"
341 msgstr "numer ścieżki"
342
343 msgid "track number inside a collection"
344 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
345
346 msgid "track count"
347 msgstr "liczba ścieżek"
348
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
351
352 msgid "disc number"
353 msgstr "numer płyty"
354
355 msgid "disc number inside a collection"
356 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
357
358 msgid "disc count"
359 msgstr "liczba płyt"
360
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
363
364 msgid "location"
365 msgstr "położenie"
366
367 msgid ""
368 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "is hosted)"
370 msgstr ""
371 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
372 "lub strumienia)"
373
374 msgid "homepage"
375 msgstr "strona domowa"
376
377 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
378 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
379
380 msgid "description"
381 msgstr "opis"
382
383 msgid "short text describing the content of the data"
384 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
385
386 msgid "version"
387 msgstr "wersja"
388
389 msgid "version of this data"
390 msgstr "wersja tych danych"
391
392 msgid "ISRC"
393 msgstr "ISRC"
394
395 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr ""
397 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
398 "http://www.ifpi.org/isrc/"
399
400 msgid "organization"
401 msgstr "organizacja"
402
403 msgid "copyright"
404 msgstr "prawa autorskie"
405
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
408
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "URI praw autorskich"
411
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
414
415 msgid "encoded by"
416 msgstr "kodujący"
417
418 msgid "name of the encoding person or organization"
419 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
420
421 msgid "contact"
422 msgstr "kontakt"
423
424 msgid "contact information"
425 msgstr "informacje kontaktowe"
426
427 msgid "license"
428 msgstr "licencja"
429
430 msgid "license of data"
431 msgstr "licencja danych"
432
433 msgid "license uri"
434 msgstr "URI licencji"
435
436 msgid "URI to the license of the data"
437 msgstr "URI do licencji danych"
438
439 msgid "performer"
440 msgstr "wykonawca"
441
442 msgid "person(s) performing"
443 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
444
445 msgid "composer"
446 msgstr "kompozytor"
447
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
450
451 msgid "duration"
452 msgstr "czas trwania"
453
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
456
457 msgid "codec"
458 msgstr "kodek"
459
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
462
463 msgid "video codec"
464 msgstr "kodek obrazu"
465
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
468
469 msgid "audio codec"
470 msgstr "kodek dźwięku"
471
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
474
475 msgid "subtitle codec"
476 msgstr "kodek napisów"
477
478 msgid "codec the subtitle data is stored in"
479 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
480
481 msgid "container format"
482 msgstr "format kontenera"
483
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
486
487 msgid "bitrate"
488 msgstr "prędkość bitowa"
489
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
492
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
495
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
498
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
501
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
504
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
507
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
510
511 msgid "encoder"
512 msgstr "koder"
513
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
516
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "wersja kodera"
519
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
522
523 msgid "serial"
524 msgstr "numer seryjny"
525
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "numer seryjny ścieżki"
528
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
531
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "osiągi ścieżki w db"
534
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
537
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "szczyt ścieżki"
540
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
543
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "osiągi albumu w db"
546
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
549
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "szczyt albumu"
552
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
555
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
558
559 msgid "language code"
560 msgstr "kod języka"
561
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
563 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
564
565 msgid "language name"
566 msgstr "nazwa języka"
567
568 msgid "freeform name of the language this stream is in"
569 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
570
571 msgid "image"
572 msgstr "obrazek"
573
574 msgid "image related to this stream"
575 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
576
577 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
578 msgid "preview image"
579 msgstr "podgląd obrazka"
580
581 msgid "preview image related to this stream"
582 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
583
584 msgid "attachment"
585 msgstr "załącznik"
586
587 msgid "file attached to this stream"
588 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
589
590 msgid "beats per minute"
591 msgstr "uderzenia na minutę"
592
593 msgid "number of beats per minute in audio"
594 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
595
596 msgid "keywords"
597 msgstr "słowa kluczowe"
598
599 msgid "comma separated keywords describing the content"
600 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
601
602 msgid "geo location name"
603 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
604
605 msgid ""
606 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
607 "produced"
608 msgstr ""
609 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
610 "wyprodukowany"
611
612 msgid "geo location latitude"
613 msgstr "szerokość geograficzna"
614
615 msgid ""
616 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
618 "southern latitudes)"
619 msgstr ""
620 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
621 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
622 "szerokości południowych)"
623
624 msgid "geo location longitude"
625 msgstr "długość geograficzna"
626
627 msgid ""
628 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
630 "negative values for western longitudes)"
631 msgstr ""
632 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
633 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
634 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
635
636 msgid "geo location elevation"
637 msgstr "wysokość n.p.m."
638
639 msgid ""
640 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
641 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
642 msgstr ""
643 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
644 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
645
646 msgid "geo location country"
647 msgstr "kraj lokalizacji"
648
649 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
650 msgstr ""
651 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
652
653 msgid "geo location city"
654 msgstr "miasto lokalizacji"
655
656 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr ""
658 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
659 "wyprodukowany"
660
661 msgid "geo location sublocation"
662 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
663
664 msgid ""
665 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
666 "the neighborhood)"
667 msgstr ""
668 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
669 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
670
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
673
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
676
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
679
680 msgid ""
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
683
684 msgid "geo location movement direction"
685 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
686
687 msgid ""
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
691 msgstr ""
692 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
693 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
694 "wskazówek zegara"
695
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
698
699 msgid ""
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
703 msgstr ""
704 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
705 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
706 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
707
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
709 msgid "show name"
710 msgstr "nazwa widowiska"
711
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
713 msgstr ""
714 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
715
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
719
720 msgid ""
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
722 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
723
724 msgid "episode number"
725 msgstr "numer odcinka"
726
727 msgid "The episode number in the season the media is part of"
728 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
729
730 msgid "season number"
731 msgstr "numer sezonu"
732
733 msgid "The season number of the show the media is part of"
734 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
735
736 msgid "lyrics"
737 msgstr "tekst"
738
739 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
740 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
741
742 msgid "composer sortname"
743 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
744
745 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
746 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
747
748 msgid "grouping"
749 msgstr "grupowanie"
750
751 msgid ""
752 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
753 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
754 msgstr ""
755 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
756 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
757
758 msgid "user rating"
759 msgstr "ocena użytkownika"
760
761 msgid ""
762 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
763 "this media"
764 msgstr ""
765 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
766 "utwór"
767
768 msgid "device manufacturer"
769 msgstr "producent urządzenia"
770
771 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
772 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
773
774 msgid "device model"
775 msgstr "model urządzenia"
776
777 msgid "Model of the device used to create this media"
778 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
779
780 msgid "application name"
781 msgstr "nazwa aplikacji"
782
783 msgid "Application used to create the media"
784 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
785
786 msgid "application data"
787 msgstr "dane aplikacji"
788
789 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
790 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
791
792 msgid "image orientation"
793 msgstr "orientacja obrazu"
794
795 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
796 msgstr ""
797 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
798
799 msgid ", "
800 msgstr ", "
801
802 #, c-format
803 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
804 msgstr ""
805
806 #, c-format
807 msgid "URI scheme '%s' not supported"
808 msgstr ""
809
810 #, c-format
811 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
812 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
813
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Additional debug info:\n"
817 "%s\n"
818 msgstr ""
819 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
820 "%s\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
824 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
825
826 #, c-format
827 msgid "no bin \"%s\", skipping"
828 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
829
830 #, c-format
831 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
832 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
833
834 #, c-format
835 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
836 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
837
838 #, c-format
839 msgid "could not link %s to %s"
840 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
841
842 #, c-format
843 msgid "no element \"%s\""
844 msgstr "brak elementu \"%s\""
845
846 #, c-format
847 msgid "could not parse caps \"%s\""
848 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
849
850 msgid "link without source element"
851 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
852
853 msgid "link without sink element"
854 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
855
856 #, c-format
857 msgid "no source element for URI \"%s\""
858 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
859
860 #, c-format
861 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
862 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
863
864 #, c-format
865 msgid "no sink element for URI \"%s\""
866 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
867
868 #, c-format
869 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
870 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
871
872 msgid "empty pipeline not allowed"
873 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
874
875 msgid "A lot of buffers are being dropped."
876 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
877
878 msgid "Internal data flow problem."
879 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
880
881 msgid "Internal data stream error."
882 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
883
884 msgid "Internal data flow error."
885 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
886
887 msgid "Internal clock error."
888 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
889
890 msgid "Failed to map buffer."
891 msgstr ""
892
893 msgid "Filter caps"
894 msgstr "Filtrowanie możliwości"
895
896 msgid ""
897 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
898 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
899 msgstr ""
900 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
901 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
902
903 msgid "No file name specified for writing."
904 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
905
906 #, c-format
907 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
908 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
909
910 #, c-format
911 msgid "Error closing file \"%s\"."
912 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
913
914 #, c-format
915 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
916 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
917
918 #, c-format
919 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
920 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
921
922 msgid "No file name specified for reading."
923 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
924
925 #, c-format
926 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
927 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
928
929 #, c-format
930 msgid "Could not get info on \"%s\"."
931 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
932
933 #, c-format
934 msgid "\"%s\" is a directory."
935 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
936
937 #, c-format
938 msgid "File \"%s\" is a socket."
939 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
940
941 msgid "Failed after iterations as requested."
942 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
943
944 msgid "No Temp directory specified."
945 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
946
947 #, c-format
948 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
949 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
950
951 msgid "Error while writing to download file."
952 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
953
954 msgid "caps"
955 msgstr "możliwości"
956
957 msgid "detected capabilities in stream"
958 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
959
960 msgid "minimum"
961 msgstr "minimum"
962
963 msgid "force caps"
964 msgstr "wymuszenie możliwości"
965
966 msgid "force caps without doing a typefind"
967 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
968
969 msgid "Stream contains no data."
970 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
971
972 msgid "Implemented Interfaces:\n"
973 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
974
975 msgid "readable"
976 msgstr "odczyt"
977
978 msgid "writable"
979 msgstr "zapis"
980
981 msgid "controllable"
982 msgstr "sterowanie"
983
984 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
985 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
986
987 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
988 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
989
990 msgid "changeable only in NULL or READY state"
991 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
992
993 msgid "Blacklisted files:"
994 msgstr "Pliki wykluczone:"
995
996 msgid "Total count: "
997 msgstr "Całkowita liczba: "
998
999 #, c-format
1000 msgid "%d blacklisted file"
1001 msgid_plural "%d blacklisted files"
1002 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1003 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1004 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%d plugin"
1008 msgid_plural "%d plugins"
1009 msgstr[0] "%d wtyczka"
1010 msgstr[1] "%d wtyczki"
1011 msgstr[2] "%d wtyczek"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "%d blacklist entry"
1015 msgid_plural "%d blacklist entries"
1016 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1017 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1018 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "%d feature"
1022 msgid_plural "%d features"
1023 msgstr[0] "%d cecha"
1024 msgstr[1] "%d cechy"
1025 msgstr[2] "%d cech"
1026
1027 msgid "Print all elements"
1028 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1029
1030 msgid "Print list of blacklisted files"
1031 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1032
1033 msgid ""
1034 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1035 "plugins provide.\n"
1036 "                                       Useful in connection with external "
1037 "automatic plugin installation mechanisms"
1038 msgstr ""
1039 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1040 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1041 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1042 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1043
1044 msgid "List the plugin contents"
1045 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1046
1047 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1048 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1049
1050 msgid ""
1051 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1052 "at least the version specified"
1053 msgstr ""
1054 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1055 "wersja jest co najmniej podaną"
1056
1057 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1058 msgstr ""
1059 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1063 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1067 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1068
1069 msgid "Index statistics"
1070 msgstr "Statystyki indeksu"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1074 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1078 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1082 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Got message #%u (%s): "
1086 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1090 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1094 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1098 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1102 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1103
1104 msgid "FOUND TAG\n"
1105 msgstr "ZNACZNIK\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1109 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1113 msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1114
1115 msgid "FOUND TOC\n"
1116 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "INFO:\n"
1121 "%s\n"
1122 msgstr ""
1123 "INFORMACJA:\n"
1124 "%s\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1128 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1129
1130 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1131 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1132
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1135 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1136
1137 msgid "buffering..."
1138 msgstr "buforowanie..."
1139
1140 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1141 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1142
1143 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1144 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1145
1146 msgid "Redistribute latency...\n"
1147 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1151 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1152
1153 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1154 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Missing element: %s\n"
1162 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1163
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1166 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1167
1168 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1169 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1170
1171 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1172 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1173
1174 msgid "Output status information and property notifications"
1175 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1176
1177 msgid "Do not print any progress information"
1178 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1179
1180 msgid "Output messages"
1181 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1182
1183 msgid "Do not output status information of TYPE"
1184 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
1185
1186 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1187 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
1188
1189 msgid "Do not install a fault handler"
1190 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1191
1192 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1193 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1194
1195 msgid "Gather and print index statistics"
1196 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1200 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1201
1202 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1203 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1207 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1208
1209 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1210 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1211
1212 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1213 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1214
1215 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1216 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
1217
1218 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1219 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1220
1221 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1222 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1223
1224 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1225 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1226
1227 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1228 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1229
1230 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1231 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1232
1233 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1234 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1235
1236 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1237 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1238
1239 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1240 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"
1241
1242 msgid "Waiting for EOS...\n"
1243 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1244
1245 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1246 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1247
1248 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1249 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1250
1251 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1252 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1253
1254 msgid "Execution ended after %"
1255 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1256
1257 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1258 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1259
1260 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1261 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1262
1263 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1264 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"