0.10.24.3 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 22:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
32 "braku wyjścia"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "POZIOM"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
42 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
43 "GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ŚCIEŻKI"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
68 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "WTYCZKI"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
79
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Opcje GStreamera"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nieznana opcja"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr ""
122 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
126
127 msgid ""
128 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
129 "proper error message with the reason for the failure."
130 msgstr ""
131
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
145 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
152
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
155
156 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
158
159 msgid ""
160 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
161 "disabled."
162 msgstr ""
163 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
164 "wyłączona."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
168
169 msgid "Could not initialize supporting library."
170 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
171
172 msgid "Could not close supporting library."
173 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
174
175 msgid "Could not configure supporting library."
176 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
177
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
180
181 msgid "Resource not found."
182 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
183
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
186
187 msgid "Could not open resource for reading."
188 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
189
190 msgid "Could not open resource for writing."
191 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
192
193 msgid "Could not open resource for reading and writing."
194 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
195
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
198
199 msgid "Could not read from resource."
200 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
201
202 msgid "Could not write to resource."
203 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
204
205 msgid "Could not perform seek on resource."
206 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
207
208 msgid "Could not synchronize on resource."
209 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
210
211 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
212 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
213
214 msgid "No space left on the resource."
215 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
216
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
219
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
222
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
225
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
228
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
231
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
234
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
237
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
240
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
243
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
246
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
249
250 msgid ""
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "been supplied."
253 msgstr ""
254 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
255 "pasującego klucza."
256
257 #, c-format
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
260
261 #, c-format
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
264
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
267
268 msgid "title"
269 msgstr "tytuł"
270
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "powszechnie używany tytuł"
273
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "tytuł do sortowania"
276
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
279
280 msgid "artist"
281 msgstr "artysta"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
285
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "artysta do sortowania"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
291
292 msgid "album"
293 msgstr "album"
294
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "album zawierający te dane"
297
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "album do sortowania"
300
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
303
304 #, fuzzy
305 msgid "album artist"
306 msgstr "artysta"
307
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgstr ""
310
311 #, fuzzy
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "artysta do sortowania"
314
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr ""
317
318 msgid "date"
319 msgstr "data"
320
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
323
324 msgid "genre"
325 msgstr "gatunek"
326
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
329
330 msgid "comment"
331 msgstr "komentarz"
332
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
335
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "rozszerzony komentarz"
338
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr ""
341 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
342 "=komentarz"
343
344 msgid "track number"
345 msgstr "numer ścieżki"
346
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
349
350 msgid "track count"
351 msgstr "liczba ścieżek"
352
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
355
356 msgid "disc number"
357 msgstr "numer płyty"
358
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
361
362 msgid "disc count"
363 msgstr "liczba płyt"
364
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
367
368 msgid "location"
369 msgstr "położenie"
370
371 msgid ""
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "is hosted)"
374 msgstr ""
375 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
376 "lub strumienia)"
377
378 msgid "homepage"
379 msgstr "strona domowa"
380
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
383
384 msgid "description"
385 msgstr "opis"
386
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
389
390 msgid "version"
391 msgstr "wersja"
392
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "wersja tych danych"
395
396 msgid "ISRC"
397 msgstr "ISRC"
398
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr ""
401 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
402 "http://www.ifpi.org/isrc/"
403
404 msgid "organization"
405 msgstr "organizacja"
406
407 msgid "copyright"
408 msgstr "prawa autorskie"
409
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
412
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "URI praw autorskich"
415
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
418
419 msgid "contact"
420 msgstr "kontakt"
421
422 msgid "contact information"
423 msgstr "informacje kontaktowe"
424
425 msgid "license"
426 msgstr "licencja"
427
428 msgid "license of data"
429 msgstr "licencja danych"
430
431 msgid "license uri"
432 msgstr "URI licencji"
433
434 msgid "URI to the license of the data"
435 msgstr "URI do licencji danych"
436
437 msgid "performer"
438 msgstr "wykonawca"
439
440 msgid "person(s) performing"
441 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
442
443 msgid "composer"
444 msgstr "kompozytor"
445
446 msgid "person(s) who composed the recording"
447 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
448
449 msgid "duration"
450 msgstr "czas trwania"
451
452 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
453 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
454
455 msgid "codec"
456 msgstr "kodek"
457
458 msgid "codec the data is stored in"
459 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
460
461 msgid "video codec"
462 msgstr "kodek obrazu"
463
464 msgid "codec the video data is stored in"
465 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
466
467 msgid "audio codec"
468 msgstr "kodek dźwięku"
469
470 msgid "codec the audio data is stored in"
471 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
472
473 msgid "subtitle codec"
474 msgstr "kodek napisów"
475
476 msgid "codec the subtitle data is stored in"
477 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
478
479 #, fuzzy
480 msgid "container format"
481 msgstr "informacje kontaktowe"
482
483 #, fuzzy
484 msgid "container format the data is stored in"
485 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
486
487 msgid "bitrate"
488 msgstr "prędkość bitowa"
489
490 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
491 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
492
493 msgid "nominal bitrate"
494 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
495
496 msgid "nominal bitrate in bits/s"
497 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
498
499 msgid "minimum bitrate"
500 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
501
502 msgid "minimum bitrate in bits/s"
503 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
504
505 msgid "maximum bitrate"
506 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
507
508 msgid "maximum bitrate in bits/s"
509 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
510
511 msgid "encoder"
512 msgstr "koder"
513
514 msgid "encoder used to encode this stream"
515 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
516
517 msgid "encoder version"
518 msgstr "wersja kodera"
519
520 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
521 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
522
523 msgid "serial"
524 msgstr "numer seryjny"
525
526 msgid "serial number of track"
527 msgstr "numer seryjny ścieżki"
528
529 msgid "replaygain track gain"
530 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
531
532 msgid "track gain in db"
533 msgstr "osiągi ścieżki w db"
534
535 msgid "replaygain track peak"
536 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
537
538 msgid "peak of the track"
539 msgstr "szczyt ścieżki"
540
541 msgid "replaygain album gain"
542 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
543
544 msgid "album gain in db"
545 msgstr "osiągi albumu w db"
546
547 msgid "replaygain album peak"
548 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
549
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "szczyt albumu"
552
553 msgid "replaygain reference level"
554 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
555
556 msgid "reference level of track and album gain values"
557 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
558
559 msgid "language code"
560 msgstr "kod języka"
561
562 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
563 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
564
565 msgid "image"
566 msgstr "obrazek"
567
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
570
571 msgid "preview image"
572 msgstr "podgląd obrazka"
573
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
576
577 msgid "attachment"
578 msgstr "załącznik"
579
580 msgid "file attached to this stream"
581 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
582
583 msgid "beats per minute"
584 msgstr "uderzenia na minutę"
585
586 msgid "number of beats per minute in audio"
587 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
588
589 msgid "keywords"
590 msgstr "słowa kluczowe"
591
592 msgid "comma separated keywords describing the content"
593 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
594
595 msgid "geo location name"
596 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
597
598 #, fuzzy
599 msgid ""
600 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
601 "produced"
602 msgstr ""
603 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
604 "wyprodukowany"
605
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr "szerokość geograficzna"
608
609 msgid ""
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
613 msgstr ""
614 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
615 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
616 "szerokości południowych)"
617
618 msgid "geo location longitude"
619 msgstr "długość geograficzna"
620
621 msgid ""
622 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
624 "negative values for western longitudes)"
625 msgstr ""
626 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
627 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
628 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
629
630 msgid "geo location elevation"
631 msgstr "wysokość n.p.m."
632
633 msgid ""
634 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
635 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
636 msgstr ""
637 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
638 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
639
640 msgid ", "
641 msgstr ", "
642
643 #, c-format
644 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
645 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
646
647 #, c-format
648 msgid "no bin \"%s\", skipping"
649 msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
650
651 #, c-format
652 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
653 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
654
655 #, c-format
656 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
657 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
658
659 #, c-format
660 msgid "could not link %s to %s"
661 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
662
663 #, c-format
664 msgid "no element \"%s\""
665 msgstr "brak elementu \"%s\""
666
667 #, c-format
668 msgid "could not parse caps \"%s\""
669 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
670
671 msgid "link without source element"
672 msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
673
674 msgid "link without sink element"
675 msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
676
677 #, c-format
678 msgid "no source element for URI \"%s\""
679 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
680
681 #, c-format
682 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
683 msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
684
685 #, c-format
686 msgid "no sink element for URI \"%s\""
687 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
688
689 #, c-format
690 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
691 msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
692
693 msgid "empty pipeline not allowed"
694 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
695
696 msgid "Internal clock error."
697 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
698
699 msgid "Internal data flow error."
700 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
701
702 msgid "A lot of buffers are being dropped."
703 msgstr ""
704
705 msgid "Internal data flow problem."
706 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
707
708 msgid "Internal data stream error."
709 msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
710
711 msgid "Filter caps"
712 msgstr "Filtrowanie możliwości"
713
714 msgid ""
715 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
716 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
717 msgstr ""
718 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
719 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
720
721 msgid "No file name specified for writing."
722 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
723
724 #, c-format
725 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
726 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
727
728 #, c-format
729 msgid "Error closing file \"%s\"."
730 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
731
732 #, c-format
733 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
734 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
735
736 #, c-format
737 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
738 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
739
740 msgid "No file name specified for reading."
741 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
742
743 #, c-format
744 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
745 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
746
747 #, c-format
748 msgid "Could not get info on \"%s\"."
749 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
750
751 #, c-format
752 msgid "\"%s\" is a directory."
753 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
754
755 #, c-format
756 msgid "File \"%s\" is a socket."
757 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
758
759 msgid "Failed after iterations as requested."
760 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
761
762 msgid "caps"
763 msgstr "możliwości"
764
765 msgid "detected capabilities in stream"
766 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
767
768 msgid "minimum"
769 msgstr "minimum"
770
771 msgid "maximum"
772 msgstr "maksimum"
773
774 msgid "force caps"
775 msgstr "wymuszenie możliwości"
776
777 msgid "force caps without doing a typefind"
778 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
779
780 msgid "Stream contains no data."
781 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
782
783 msgid "Implemented Interfaces:\n"
784 msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
785
786 msgid "readable"
787 msgstr "odczyt"
788
789 msgid "writable"
790 msgstr "zapis"
791
792 msgid "controllable"
793 msgstr "sterowanie"
794
795 msgid "Total count: "
796 msgstr "Całkowita liczba: "
797
798 #, c-format
799 msgid "%d plugin"
800 msgid_plural "%d plugins"
801 msgstr[0] "%d wtyczka"
802 msgstr[1] "%d wtyczki"
803 msgstr[2] "%d wtyczek"
804
805 #, c-format
806 msgid "%d feature"
807 msgid_plural "%d features"
808 msgstr[0] "%d cecha"
809 msgstr[1] "%d cechy"
810 msgstr[2] "%d cech"
811
812 msgid "Print all elements"
813 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
814
815 msgid ""
816 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
817 "                                       Useful in connection with external "
818 "automatic plugin installation mechanisms"
819 msgstr ""
820 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
821 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
822 "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
823 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
824
825 msgid "List the plugin contents"
826 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
827
828 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
829 msgstr ""
830 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
831
832 #, c-format
833 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
834 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
838 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
839
840 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
841 msgstr ""
842 "Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
846 msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
850 msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
851
852 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
853 msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
857 msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
861 msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
862
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
865 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
866
867 #, c-format
868 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
869 msgstr ""
870
871 #, c-format
872 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
873 msgstr ""
874
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Got message #%u (%s): "
877 msgstr "Odebrano komunikat #%"
878
879 #, c-format
880 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
881 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
882
883 #, c-format
884 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
885 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
886
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
889 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
890
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
893 msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
894
895 msgid "FOUND TAG\n"
896 msgstr ""
897
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "INFO:\n"
901 "%s\n"
902 msgstr ""
903 "INFORMACJA:\n"
904 "%s\n"
905
906 #, c-format
907 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
908 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
909
910 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
911 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
912
913 msgid "buffering..."
914 msgstr "buforowanie..."
915
916 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
917 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
918
919 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
920 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
921
922 msgid "Redistribute latency...\n"
923 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
924
925 #, c-format
926 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
927 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
928
929 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
930 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
931
932 msgid "Output tags (also known as metadata)"
933 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
934
935 msgid "Output status information and property notifications"
936 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
937
938 msgid "Do not print any progress information"
939 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
940
941 msgid "Output messages"
942 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
943
944 msgid "Do not output status information of TYPE"
945 msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
946
947 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
948 msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
949
950 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
951 msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
952
953 msgid "FILE"
954 msgstr "PLIK"
955
956 msgid "Do not install a fault handler"
957 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
958
959 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
960 msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
961
962 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
963 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
964
965 #, c-format
966 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
967 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
968
969 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
970 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
971
972 #, c-format
973 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
974 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
975
976 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
977 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
978
979 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
980 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
981
982 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
983 msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
984
985 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
986 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
987
988 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
989 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
990
991 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
992 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
993
994 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
995 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
996
997 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
998 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
999
1000 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1001 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1002
1003 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1004 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1005
1006 msgid "Waiting for EOS...\n"
1007 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1008
1009 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1010 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1011
1012 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1013 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1014
1015 msgid "Execution ended after %"
1016 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1017
1018 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1019 msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
1020
1021 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1022 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1023
1024 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1025 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
1026
1027 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1028 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
1029
1030 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1031 #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
1032
1033 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1034 #~ msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."